(1) 原文
3528. Cum itaque talis status sit, quod angeli bini regant interiora hominis, et regant simul spiritus, qui inferunt cupiditates et putant se hominem esse; cumprimis quia talis status est in communi et particulari, quod mali spiritus inferant{1}, et sint quasi vires agentes, et boni spiritus seu angeli sint defendentes, inde sequitur, dum mundus spirituum impletus sit tot malis spiritibus, qui malum inferunt, cujus subjecta sunt, qui penes hominem, quod amplius boni spiritus seu angeli non resistere possint, sed pereat aequilibrium, quod idem est, ac legitur de gentium consummatione [Matth. XXIV: 3 seqq.], nempe cum malum incipiat vincere seu potius abigere bonum, tunc si recederent boni, actum foret de humano genere; quod boni non resistere queant{2}, nisi per immediatam Domini opem, passim mihi ostensum; [2] sed immediatum auxilium non est secundum ordinem, nam ordo requirit, ut sit aequilibrium omnium, pereunte aequilibrio, tunc ultima tempora veniunt; quae quod instent, concludi potest, ex variis apud me; nam hodie tanta spirituum malorum copia est, et tanta malitia, ut incredibile sit: possunt quidem omnes minima vi etiam per infantulum abigi, sed tunc veniunt mali in tales cruciatus et in tale infernum, ut nusquam aliter fiat, quam quod sustinerent plures cruciatus, quam iis emendandis et reformandis conduceret. 1748, 10 Oct.
@1 ms. inferunt
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. queat
(2) 直訳
3528. Cum itaque talis status sit, quod angeli bini regant interiora hominis, そこで、そのような状態であるとき、〔すなわち〕ふたりの天使たちが人間の内的なものを支配している、
et regant simul spiritus, qui inferunt cupiditates et putant se hominem esse; また同時に霊たちが支配している、その者は欲望を持ち込む(もたらす)、また自分自身が人間であることを思っている。
cumprimis quia talis status est in communi et particulari, 特に、このような状態であるからである、全般的なものまた個別のものの中で、
quod mali spiritus inferant{1}, et sint quasi vires agentes, 悪霊たちはもたらしている(ひき起こしている)こと、またいわば働きかける力である、
et boni spiritus seu angeli sint defendentes, また善霊または天使たちは守っている〔力である〕、
inde sequitur, dum mundus spirituum impletus sit tot malis spiritibus, qui malum inferunt, cujus subjecta sunt, qui penes hominem, ここからいえる、霊たちの世界がこのように多くの悪霊で満ちているとき、その者は悪を持ち込む(もたらす)、その派遣霊である、その者は人間の面前に〔いる〕、
quod amplius boni spiritus seu angeli non resistere possint, sed pereat aequilibrium, もはや善霊または天使たちが抵抗できないこと、しかし、均衡が失われる、
quod idem est, ac legitur de gentium consummatione [Matth. XXIV: 3 seqq.], 同じことであること、そして国民(人々)の完了☆について読まれる〔マタイ24:3以降〕、
☆これは聖書で「世の終わり」と言われているものです。
nempe cum malum incipiat vincere seu potius abigere bonum, すなわち、悪が勝利し始める、すなわち、むしろ善を追い払い始める、
tunc si recederent boni, actum foret de humano genere; その時、もし善〔霊たち〕が引き去ったなら、人類についてことは終わったであろう☆。
☆「actum est (de)」で「ことはまったく終わっている(万事休す)」の意味です。
quod boni non resistere queant{2}, nisi per immediatam Domini opem, passim mihi ostensum; 善〔霊たち〕は抵抗することができないこと、主の直接の働きがないなら、しばしば私に示された。
[2] sed immediatum auxilium non est secundum ordinem, しかし、直接の助けは秩序にしたがっていない、
nam ordo requirit, ut sit aequilibrium omnium, pereunte aequilibrio, tunc ultima tempora veniunt; なぜなら、秩序は要求するからである、すべてのものに均衡があるように、均衡が失われて、その時、最後の時がやって来る。
quae quod instent, concludi potest, ex variis apud me; それが差し迫っていることは、結論されることができる、私のもとのいろいろなものから。
nam hodie tanta spirituum malorum copia est, et tanta malitia, ut incredibile sit: なぜなら、今日、悪い霊たちはそれほどにおびただしい(多数)からである、またそれほどに悪意〔がある〕、信じられない(である)ように――
possunt quidem omnes minima vi etiam per infantulum abigi, 確かに、すべての者は、最小の力で、幼児によってもまた追い払われることができる、
sed tunc veniunt mali in tales cruciatus et in tale infernum, しかしその時、このような者たちはこのような責め苦の中に、またこのような地獄の中にやって来る、
ut nusquam aliter fiat, quam quod sustinerent plures cruciatus, quam iis emendandis et reformandis conduceret. 決して異なって生じないような、多くの責め苦を耐えること以外に、彼らに矯正するようにまた改心するように貢献する以外に。
1748, 10 Oct. 1748年10月10日。
(3) 訳文
3528. そこで、ふたりの天使たちが人間の内的なものを支配し、また同時に、欲望をもたらし自分自身が人間であることを思っている霊たちが支配し、特に、全般的なものまた個別のものの中で、このような状態であるからであり、そのような状態であるとき、悪霊たちは、ひき起こし、いわば働きかける力であり、善霊または天使たちは守っている〔力である〕。ここから、霊たちの世界がこのように多くの悪霊で満ちているとき(その者は人間の面前にいて悪をもたらす派遣霊である)、もはや善霊または天使たちは抵抗できない、しかし、均衡が失われることがいえる。国民の完了☆について読まれることと同じものである〔マタイ24:3以降〕。すなわち、悪が勝利し始める、むしろ善を追い払い始める。その時、もし善霊たちが引き下がったなら、人類は万事休したであろう。善霊たちは、主の直接の働きがないなら、抵抗することができないことがしばしば私に示された。
[2] しかし、直接の助けは秩序にしたがっていない、なぜなら、秩序は、すべてのものに均衡があるように要求し、均衡が失われる時、最後の時がやって来るからである。それが差し迫っていることは、私のもとのいろいろなものから結論されることができる。なぜなら、今日、悪い霊たちは信じられほどにもそれほどにおびただしく、それほどに悪意があるからである――確かに、すべての者は、最小の力で、幼児によってもまた追い払われることができる。しかしその時、このような者たちは、彼らが矯正され、改心するためには、これに貢献するような多くの責め苦に耐えることしかないような、そのような責め苦の中に、またそのような地獄の中にやって来る。1748年10月10日。
☆これは聖書で「世の終わり(世代の完了)」と言われているものです。