原典講読『霊界体験記』 3526,3527

(1) 原文

De Hollandis continuatio [3498-3523]

 

3526. De eorum scelestis machinationibus, et perseveratione, ad destruendum interiora, et contra amorem conjugialem, multa in hac nocte, tum in vigilia, repraesentata sunt, sed quia non potui intelligere, quid significarent, tum num ab iis, aut num ab iis excitatis ab aliis scelestis, non scire potui, quare praetereo, ea memorare.

 

(2) 直訳

De Hollandis continuatio [3498-3523] オランダ人について 続き〔3498-3523

3526. De eorum scelestis machinationibus, et perseveratione, ad destruendum interiora, et contra amorem conjugialem, 彼らの邪悪な陰謀について、また固執、内的なものを破壊することへ向けて、また結婚愛に反するものを、

multa in hac nocte, tum in vigilia, repraesentata sunt, 多くのものが、この夜の中で、なおまた目覚めの中で、表象された。

sed quia non potui intelligere, quid significarent, しかし、私は理解することができなかったので、何を意味したか、

tum num ab iis, aut num ab iis excitatis ab aliis scelestis, なおまた、彼らからなのか、または他の邪悪な者からかきたてられた彼らからなのか、

non scire potui, 私は知ることができなかった、

quare praetereo, ea memorare. それゆえ、私はそのことを言及することを割愛する(通り過ぎる)。

 

(3) 訳文

オランダ人について 続き〔3498-3523

 

3526 内的なものや結婚愛に反するものを破壊することへ向けて、彼らの邪悪な陰謀、また固執について、多くのものが、この夜に、なおまた目覚めの中で、表象された。しかし、私は何を意味したか、なおまた、彼らからなのか、または他の邪悪な者からかきたてられた者からなのか、理解することができなかったので、私は知ることができなかった。それゆえ、私はそのことに言及することを割愛する。

 

(1) 原文

3527. Solum quod iis dictum est, quod nusquam mens sit mutare quicquam quod verum et bonum est, sicut quod vere et bene credunt, ut quod Dominus regat universum, hoc quoque eorum aliorumque doctrina fidei est, nam Dominus Ipse dixit, quod Ipsi data omnis potestas in coelo et in terra [Matth. XXVIII: 18]: quod nihil sint, hoc quoque notum iis est, quod exuere debeant veterem hominem, quod is moriturus cum suis voluptatibus et cupiditatibus, ut novus homo exsurgat; tum quod vita omnium Dominus, nam orant et docent, ut Dominus regat omnia eorum cogitata, verba{1}, et actus; notum est, quod etiam dicant se credere, quod fides omne sit, et sic quod amor proximi sit principalis lex, et quod amor sic omne in omnibus et singulis coeli sit, sic in fide: et quia Dominus est unicus amor et inde Misericordia, quod Dominus regat universum, et quod fides sit amoris, proinde Ipsius. 1748, 10 Oct. Ita nec negotiationes eorum damnantur.

@1 ms. cogitata verba

 

(2) 直訳

3527. Solum quod iis dictum est, quod nusquam mens sit mutare quicquam quod verum et bonum est, sicut quod vere et bene credunt, ただこのことだけが彼らに言われた、決して心(考え)がないこと、どんなものでも変えること、真理と善であるものを、そのように真にまたよく(正しく)信じているものを、

ut quod Dominus regat universum, hoc quoque eorum aliorumque doctrina fidei est, 例えば、主が全世界を支配していること、このこともまた彼らのそして他の者の信仰の教えである、

nam Dominus Ipse dixit, quod Ipsi data omnis potestas in coelo et in terra [Matth. XXVIII: 18]: なぜなら、主ご自身が言っているからである、ご自分に天界の中と地の中のすべての力(権限)が与えられたこと〔マタイ28:18〕――

quod nihil sint, hoc quoque notum iis est, また、彼らが無であること、このこともまた彼らによく知られている、

quod exuere debeant veterem hominem, quod is moriturus cum suis voluptatibus et cupiditatibus, ut novus homo exsurgat; 古い人間を脱がなければ(脱ぎ捨てなければ)ならないこと、彼は自分の快楽と欲望とともに死ぬことになること、新しい人間が生まれるために、

tum quod vita omnium Dominus, なおまた、主はすべてのいのち〔である〕こと、

nam orant et docent, ut Dominus regat omnia eorum cogitata, verba{1}, et actus; なぜなら、彼らは祈っている、また教えているからである、主が彼らのすべての考え(=思い)、言葉、また行動(=行ない)を支配するように、

notum est, quod etiam dicant se credere, quod fides omne sit, よく知られている、さらにまた自分自身に信じることを言っていること、信仰がすべてのものであること、

et sic quod amor proximi sit principalis lex, またこのように隣人愛が主要な法則(律法)であること、

et quod amor sic omne in omnibus et singulis coeli sit, sic in fide: また、愛がこのように天界のすべてと個々のものの中のすべてのものであること、このように信仰の中の――

et quia Dominus est unicus amor et inde Misericordia, quod Dominus regat universum, また主は唯一の愛である、またここから慈悲〔である〕ので、主は全世界を支配していること、

et quod fides sit amoris, proinde Ipsius. また信仰は愛のものであること、したがってその方のもの〔である〕。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

Ita nec negotiationes eorum damnantur. そのように、彼らの商売も断罪されない(非難されない)。

 

(3) 訳文

3527. ただこのことだけが彼らに言われた――〔彼らに〕真理と善であるものを、そのように真にまた正しく信じているものを、どんなものでも決して変える考えがないことである。例えば、主が全世界を支配していること、このこともまた彼らのそして他の者の信仰の教えである。なぜなら、主ご自身が、ご自分に天と地のすべての力(権限)が与えられた、と言われているからである〔マタイ28:18〕――また、彼らが〔自分が〕無であること、このこともまた彼らによく知られている。新しい人間が生まれるために、自分の快楽と欲望とともに死ぬことになる古い人間を脱ぎ捨てなければならないこと、なおまた、主はすべてのいのちであること。なぜなら、彼らは、主が彼らのすべての考え、言葉、行動を支配するようにと祈り、教えているからである。さらにまた自分自身に信じる、信仰がすべてのものである、と言っていることがよく知られている、このように隣人愛が主要な法則であること、また、愛がこのように天界のすべてと個々のものの中のすべてのものであり、このように信仰の中にある――また、主は唯一の愛であり、ここから慈悲であるので、主は全世界を支配していること、また信仰は愛のものであること、したがってその方のもの〔である〕。1748年10月10日。そのように、彼らの商売も断罪されない。

コメントを残す