原典講読『霊界体験記』 3526,3527

(1) 原文

De Hollandis continuatio [3498-3523]

 

3526. De eorum scelestis machinationibus, et perseveratione, ad destruendum interiora, et contra amorem conjugialem, multa in hac nocte, tum in vigilia, repraesentata sunt, sed quia non potui intelligere, quid significarent, tum num ab iis, aut num ab iis excitatis ab aliis scelestis, non scire potui, quare praetereo, ea memorare.

 

(2) 直訳

De Hollandis continuatio [3498-3523] オランダ人について 続き〔3498-3523

3526. De eorum scelestis machinationibus, et perseveratione, ad destruendum interiora, et contra amorem conjugialem, 彼らの邪悪な陰謀について、また固執、内的なものを破壊することへ向けて、また結婚愛に反するものを、

multa in hac nocte, tum in vigilia, repraesentata sunt, 多くのものが、この夜の中で、なおまた目覚めの中で、表象された。

sed quia non potui intelligere, quid significarent, しかし、私は理解することができなかったので、何を意味したか、

tum num ab iis, aut num ab iis excitatis ab aliis scelestis, なおまた、彼らからなのか、または他の邪悪な者からかきたてられた彼らからなのか、

non scire potui, 私は知ることができなかった、

quare praetereo, ea memorare. それゆえ、私はそのことを言及することを割愛する(通り過ぎる)。

 

(3) 訳文

オランダ人について 続き〔3498-3523

 

3526 内的なものや結婚愛に反するものを破壊することへ向けて、彼らの邪悪な陰謀、また固執について、多くのものが、この夜に、なおまた目覚めの中で、表象された。しかし、私は何を意味したか、なおまた、彼らからなのか、または他の邪悪な者からかきたてられた者からなのか、理解することができなかったので、私は知ることができなかった。それゆえ、私はそのことに言及することを割愛する。

 

(1) 原文

3527. Solum quod iis dictum est, quod nusquam mens sit mutare quicquam quod verum et bonum est, sicut quod vere et bene credunt, ut quod Dominus regat universum, hoc quoque eorum aliorumque doctrina fidei est, nam Dominus Ipse dixit, quod Ipsi data omnis potestas in coelo et in terra [Matth. XXVIII: 18]: quod nihil sint, hoc quoque notum iis est, quod exuere debeant veterem hominem, quod is moriturus cum suis voluptatibus et cupiditatibus, ut novus homo exsurgat; tum quod vita omnium Dominus, nam orant et docent, ut Dominus regat omnia eorum cogitata, verba{1}, et actus; notum est, quod etiam dicant se credere, quod fides omne sit, et sic quod amor proximi sit principalis lex, et quod amor sic omne in omnibus et singulis coeli sit, sic in fide: et quia Dominus est unicus amor et inde Misericordia, quod Dominus regat universum, et quod fides sit amoris, proinde Ipsius. 1748, 10 Oct. Ita nec negotiationes eorum damnantur.

@1 ms. cogitata verba

 

(2) 直訳

3527. Solum quod iis dictum est, quod nusquam mens sit mutare quicquam quod verum et bonum est, sicut quod vere et bene credunt, ただこのことだけが彼らに言われた、決して心(考え)がないこと、どんなものでも変えること、真理と善であるものを、そのように真にまたよく(正しく)信じているものを、

ut quod Dominus regat universum, hoc quoque eorum aliorumque doctrina fidei est, 例えば、主が全世界を支配していること、このこともまた彼らのそして他の者の信仰の教えである、

nam Dominus Ipse dixit, quod Ipsi data omnis potestas in coelo et in terra [Matth. XXVIII: 18]: なぜなら、主ご自身が言っているからである、ご自分に天界の中と地の中のすべての力(権限)が与えられたこと〔マタイ28:18〕――

quod nihil sint, hoc quoque notum iis est, また、彼らが無であること、このこともまた彼らによく知られている、

quod exuere debeant veterem hominem, quod is moriturus cum suis voluptatibus et cupiditatibus, ut novus homo exsurgat; 古い人間を脱がなければ(脱ぎ捨てなければ)ならないこと、彼は自分の快楽と欲望とともに死ぬことになること、新しい人間が生まれるために、

tum quod vita omnium Dominus, なおまた、主はすべてのいのち〔である〕こと、

nam orant et docent, ut Dominus regat omnia eorum cogitata, verba{1}, et actus; なぜなら、彼らは祈っている、また教えているからである、主が彼らのすべての考え(=思い)、言葉、また行動(=行ない)を支配するように、

notum est, quod etiam dicant se credere, quod fides omne sit, よく知られている、さらにまた自分自身に信じることを言っていること、信仰がすべてのものであること、

et sic quod amor proximi sit principalis lex, またこのように隣人愛が主要な法則(律法)であること、

et quod amor sic omne in omnibus et singulis coeli sit, sic in fide: また、愛がこのように天界のすべてと個々のものの中のすべてのものであること、このように信仰の中の――

et quia Dominus est unicus amor et inde Misericordia, quod Dominus regat universum, また主は唯一の愛である、またここから慈悲〔である〕ので、主は全世界を支配していること、

et quod fides sit amoris, proinde Ipsius. また信仰は愛のものであること、したがってその方のもの〔である〕。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

Ita nec negotiationes eorum damnantur. そのように、彼らの商売も断罪されない(非難されない)。

 

(3) 訳文

3527. ただこのことだけが彼らに言われた――〔彼らに〕真理と善であるものを、そのように真にまた正しく信じているものを、どんなものでも決して変える考えがないことである。例えば、主が全世界を支配していること、このこともまた彼らのそして他の者の信仰の教えである。なぜなら、主ご自身が、ご自分に天と地のすべての力(権限)が与えられた、と言われているからである〔マタイ28:18〕――また、彼らが〔自分が〕無であること、このこともまた彼らによく知られている。新しい人間が生まれるために、自分の快楽と欲望とともに死ぬことになる古い人間を脱ぎ捨てなければならないこと、なおまた、主はすべてのいのちであること。なぜなら、彼らは、主が彼らのすべての考え、言葉、行動を支配するようにと祈り、教えているからである。さらにまた自分自身に信じる、信仰がすべてのものである、と言っていることがよく知られている、このように隣人愛が主要な法則であること、また、愛がこのように天界のすべてと個々のものの中のすべてのものであり、このように信仰の中にある――また、主は唯一の愛であり、ここから慈悲であるので、主は全世界を支配していること、また信仰は愛のものであること、したがってその方のもの〔である〕。1748年10月10日。そのように、彼らの商売も断罪されない。

原典講読『霊界体験記』 3528

 

(1) 原文

3528. Cum itaque talis status sit, quod angeli bini regant interiora hominis, et regant simul spiritus, qui inferunt cupiditates et putant se hominem esse; cumprimis quia talis status est in communi et particulari, quod mali spiritus inferant{1}, et sint quasi vires agentes, et boni spiritus seu angeli sint defendentes, inde sequitur, dum mundus spirituum impletus sit tot malis spiritibus, qui malum inferunt, cujus subjecta sunt, qui penes hominem, quod amplius boni spiritus seu angeli non resistere possint, sed pereat aequilibrium, quod idem est, ac legitur de gentium consummatione [Matth. XXIV: 3 seqq.], nempe cum malum incipiat vincere seu potius abigere bonum, tunc si recederent boni, actum foret de humano genere; quod boni non resistere queant{2}, nisi per immediatam Domini opem, passim mihi ostensum; [2] sed immediatum auxilium non est secundum ordinem, nam ordo requirit, ut sit aequilibrium omnium, pereunte aequilibrio, tunc ultima tempora veniunt; quae quod instent, concludi potest, ex variis apud me; nam hodie tanta spirituum malorum copia est, et tanta malitia, ut incredibile sit: possunt quidem omnes minima vi etiam per infantulum abigi, sed tunc veniunt mali in tales cruciatus et in tale infernum, ut nusquam aliter fiat, quam quod sustinerent plures cruciatus, quam iis emendandis et reformandis conduceret. 1748, 10 Oct.

@1 ms. inferunt

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. queat

 

(2) 直訳

3528. Cum itaque talis status sit, quod angeli bini regant interiora hominis, そこで、そのような状態であるとき、〔すなわち〕ふたりの天使たちが人間の内的なものを支配している、

et regant simul spiritus, qui inferunt cupiditates et putant se hominem esse; また同時に霊たちが支配している、その者は欲望を持ち込む(もたらす)、また自分自身が人間であることを思っている。

cumprimis quia talis status est in communi et particulari, 特に、このような状態であるからである、全般的なものまた個別のものの中で、

quod mali spiritus inferant{1}, et sint quasi vires agentes, 悪霊たちはもたらしている(ひき起こしている)こと、またいわば働きかける力である、

et boni spiritus seu angeli sint defendentes, また善霊または天使たちは守っている〔力である〕、

inde sequitur, dum mundus spirituum impletus sit tot malis spiritibus, qui malum inferunt, cujus subjecta sunt, qui penes hominem, ここからいえる、霊たちの世界がこのように多くの悪霊で満ちているとき、その者は悪を持ち込む(もたらす)、その派遣霊である、その者は人間の面前に〔いる〕、

quod amplius boni spiritus seu angeli non resistere possint, sed pereat aequilibrium, もはや善霊または天使たちが抵抗できないこと、しかし、均衡が失われる、

quod idem est, ac legitur de gentium consummatione [Matth. XXIV: 3 seqq.], 同じことであること、そして国民(人々)の完了☆について読まれる〔マタイ24:3以降〕、

☆これは聖書で「世の終わり」と言われているものです。

nempe cum malum incipiat vincere seu potius abigere bonum, すなわち、悪が勝利し始める、すなわち、むしろ善を追い払い始める、

tunc si recederent boni, actum foret de humano genere; その時、もし善〔霊たち〕が引き去ったなら、人類についてことは終わったであろう☆。

☆「actum est (de)」で「ことはまったく終わっている(万事休す)」の意味です。

quod boni non resistere queant{2}, nisi per immediatam Domini opem, passim mihi ostensum; 善〔霊たち〕は抵抗することができないこと、主の直接の働きがないなら、しばしば私に示された。

[2] sed immediatum auxilium non est secundum ordinem, しかし、直接の助けは秩序にしたがっていない、

nam ordo requirit, ut sit aequilibrium omnium, pereunte aequilibrio, tunc ultima tempora veniunt; なぜなら、秩序は要求するからである、すべてのものに均衡があるように、均衡が失われて、その時、最後の時がやって来る。

quae quod instent, concludi potest, ex variis apud me; それが差し迫っていることは、結論されることができる、私のもとのいろいろなものから。

nam hodie tanta spirituum malorum copia est, et tanta malitia, ut incredibile sit: なぜなら、今日、悪い霊たちはそれほどにおびただしい(多数)からである、またそれほどに悪意〔がある〕、信じられない(である)ように――

possunt quidem omnes minima vi etiam per infantulum abigi, 確かに、すべての者は、最小の力で、幼児によってもまた追い払われることができる、

sed tunc veniunt mali in tales cruciatus et in tale infernum, しかしその時、このような者たちはこのような責め苦の中に、またこのような地獄の中にやって来る、

ut nusquam aliter fiat, quam quod sustinerent plures cruciatus, quam iis emendandis et reformandis conduceret. 決して異なって生じないような、多くの責め苦を耐えること以外に、彼らに矯正するようにまた改心するように貢献する以外に。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

 

(3) 訳文

3528. そこで、ふたりの天使たちが人間の内的なものを支配し、また同時に、欲望をもたらし自分自身が人間であることを思っている霊たちが支配し、特に、全般的なものまた個別のものの中で、このような状態であるからであり、そのような状態であるとき、悪霊たちは、ひき起こし、いわば働きかける力であり、善霊または天使たちは守っている〔力である〕。ここから、霊たちの世界がこのように多くの悪霊で満ちているとき(その者は人間の面前にいて悪をもたらす派遣霊である)、もはや善霊または天使たちは抵抗できない、しかし、均衡が失われることがいえる。国民の完了☆について読まれることと同じものである〔マタイ24:3以降〕。すなわち、悪が勝利し始める、むしろ善を追い払い始める。その時、もし善霊たちが引き下がったなら、人類は万事休したであろう。善霊たちは、主の直接の働きがないなら、抵抗することができないことがしばしば私に示された。

[2] しかし、直接の助けは秩序にしたがっていない、なぜなら、秩序は、すべてのものに均衡があるように要求し、均衡が失われる時、最後の時がやって来るからである。それが差し迫っていることは、私のもとのいろいろなものから結論されることができる。なぜなら、今日、悪い霊たちは信じられほどにもそれほどにおびただしく、それほどに悪意があるからである――確かに、すべての者は、最小の力で、幼児によってもまた追い払われることができる。しかしその時、このような者たちは、彼らが矯正され、改心するためには、これに貢献するような多くの責め苦に耐えることしかないような、そのような責め苦の中に、またそのような地獄の中にやって来る。1748年10月10日。

 

☆これは聖書で「世の終わり(世代の完了)」と言われているものです。