(1) 原文
De angelis tutantibus, et spiritibus ducentibus hominem
3525. Instructus sum, quod penes unumquemvis hominem duo angelici spiritus sint, ad caput ejus, per quos Dominus tutatur hominem, quorum munus est, et moderari et regere spiritus malos qui alluunt, praeter alia quae ad hominis verum et bonum spectant{1}: ii, ut reor, fuere, de quibus mox supra actum [3524]; et praeterea sunt spiritus, qui putant se esse hominem, unus, duo, tres, qui sunt subjecta mundi spirituum, in quos conatus aliorum influunt, qui spiritus mutantur secundum status hominis communes mutatos, et qui reguntur ab angelicis spiritibus, quos ii prorsus ignorant. [2] Angelici spiritus, absque reflexione non sciunt aliter quam quod sint homo, sed interior homo, agunt in ejus interioribus cogitationum, quae ad hominis cogitationem non ita veniunt; at data iis reflexione, sciunt quod spiritus angelici: de eorum mutatione, num alii per vices subeant, non ita instructus sum{2}; quare se similiter res habet ac sicut [apud]{3} Jovis incolas, quando spiritus castigatores veniunt, tunc duo angeli ad caput sunt: similiter quoque circa mortuos resuscitandos, ubi duo angeli [1097]. 1748, 10 Oct.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spectat
@2 ms. sunt
@3 sic J.F.I. Tafel
(2) 直訳
De angelis tutantibus, et spiritibus ducentibus hominem 人間を守っている天使たちと導いている霊たちについて
3525. Instructus sum, quod penes unumquemvis hominem duo angelici spiritus sint, ad caput ejus, per quos Dominus tutatur hominem, 私は教えられた、それぞれの人間の面前にふたりの天使たちがいること、彼の頭に(近くに)、その者たちによって主は人間を守る、
quorum munus est, et moderari et regere spiritus malos qui alluunt, praeter alia quae ad hominis verum et bonum spectant{1}: その者たちの役目である、また悪い霊たちを抑制することまた支配すること、その者は到着する(やって来る)、ほかに他のこと、それらは人間のために真理と善を眺めること――
ii, ut reor, fuere, de quibus mox supra actum [3524]; 彼らは、私が思うように、~であったこと、その者たちについて直ぐ上に扱った(述べた)(ago)〔3524〕。
et praeterea sunt spiritus, qui putant se esse hominem, unus, duo, tres, qui sunt subjecta mundi spirituum, in quos conatus aliorum influunt, またほかに(さらに)霊たちがいる、その者は自分自身が人間であることを思っている、ひとり、ふたり、三人、その者たちは霊たちの世界の派遣霊である、それらの者の中に他の者たちの努力(コナトゥス)が流入する、
qui spiritus mutantur secundum status hominis communes mutatos, その者、霊たちは人間の全般的な変化にしたがって変えられる(代えられる☆)、
☆「muto」には「変わる」と「代わる」の二つの意味があり、ここでは後者の「取り換える」の意味でしょうが、後述にあるように(守護霊である天使・天使的な霊については)「まだ教えられていない」ので「変えられる」でもよいようです。
et qui reguntur ab angelicis spiritibus, quos ii prorsus ignorant. またその者たちは天使的な霊たちにより支配されている、その者たちを彼らはまったく知らない(気づかない)。
[2] Angelici spiritus, absque reflexione non sciunt aliter quam quod sint homo, 天使的な霊たちは、熟考なしに、異なって知らない、人間であること以外に、
sed interior homo, agunt in ejus interioribus cogitationum, quae ad hominis cogitationem non ita veniunt; しかし、内的な人間〔である〕、彼の内的な思考の中で働く、それは人間の思考にそのようにやって来ない。
at data iis reflexione, sciunt quod spiritus angelici: しかし、彼らに熟考で与えられて、天使的な霊たち〔である〕ことを彼らは知る――
de eorum mutatione, num alii per vices subeant, non ita instructus sum{2}; 彼らの変化について、他の者たちが交替でやって来るかどうか、そのように私は教えられていない☆。
☆まだ「はっきりと」教えられていなようですが、私としては守護霊(天使・天使的な霊)も入れ替わる、と思っています。
quare se similiter res habet ac sicut [apud]{3} Jovis incolas, それゆえ、同様に物事は振る舞う、そして木星の住民の〔もとに〕のように、
quando spiritus castigatores veniunt, tunc duo angeli ad caput sunt: 叱責する者の霊たちがやって来る時、その時、ふたりの天使たちが頭に(近くに)いる――
similiter quoque circa mortuos resuscitandos, ubi duo angeli [1097]. 同様に、よみがえるべき死者のまわりにも、そこにふたりの天使たちが〔いる〕〔1097〕。
1748, 10 Oct. 1748年10月10日。
(3) 訳文
人間を守っている天使たちと導いている霊たちについて
3525. 私は、それぞれの人間に、頭の近くに、ふたりの天使たちがいることを教えられた。主はその者たちによって人間を守る。その者たちの役目は、やって来る悪い霊たちを抑制し、支配すること、ほかに、人間のために真理と善を眺めることである――彼らは、私が思うに、直前に述べた者たちであった〔3524番〕。またさらに、自分自身が人間であると思っている霊たちが、ひとり、ふたり、三人といて、その者たちは霊たちの世界の派遣霊であり、それらの者の中に他の者たちの努力(コナトゥス)が流入している。その霊たちは人間の全般的な変化にしたがって代えられる。また、その者たちは天使的な霊たちにより支配されているが、彼らはその者たちにまったく気づかない。
[2] 天使的な霊たちは、熟考しないなら、人間であるとしか知らない。しかし、彼の内的な思考の中で働く内的な人間であり、そのように人間の思考にはやって来ない。しかし、彼らに熟考で与えられたとき、自分たちが天使的な霊たちであることを知る――彼らの変化について、他の者たちが交替でやって来るかどうか、そのようには私は教えられていない。それゆえ、物事は木星の住民と同様である。叱責する者の霊たちがやって来る時、ふたりの天使たちが頭の近くにいる――同様に、よみがえる死者のまわりにも、そこにふたりの天使たちがいる〔1097番〕。1748年10月10日。