(1) 原文
3523. Tandem iis dicebatur, reor, ab iis qui ex eadem natione, per me, quod, quia in vita ita intelligentes essent, et perciperent quid verum, quod hoc scire possint, quod amor erga proximum, sit principalis lex, et quod absque amore erga proximum nemo possit in coelum venire, nam coelum seu societates coelestes consistunt in amore, Qui unice a Domino; inde scire possent, num habuerint talem amorem, et sic num admitti possent in coelum; objiciebant, quod qui negotiatiores sunt, non talia curare debeant, sed responsum iis, quod divites negotiatores, et multo ditiores iis in coelo sunt, qui per me cum iis loquuti, qui etiam ditescere potuerint, sed ut autumant, habuerint pro fine commune bonum, et amorem erga proximum, et mercaturam exercuerint modo functionis causa in mundo, et praeterea non cor suum posuerint in iis, inde nec vitam comparaverint ex opibus et negotiatione: qui quod ditiores iis fuerint, ostensum per ideam spiritualem: et praeterea dicebant, quod in altera vita nullus respectus personarum habeatur. 1748, 10 Oct. Hoc solum addendum, quod diutius manserint et tenaciter perseveraverint, et scelestas habuerint machinationes, quae plures erant, forte ea erant illusiones spirituum de venturis.
(2) 直訳
3523. Tandem iis dicebatur, 最後に彼らに言われた、
reor, ab iis qui ex eadem natione, per me, quod, 私が思うに、彼らによって、その者は同じ国民からの者である、私を通して、このことを、
quia in vita ita intelligentes essent, et perciperent quid verum, 彼らは生活の中でそのように知的であったからである、また何が真理か知覚した、
quod hoc scire possint, quod amor erga proximum, sit principalis lex, このことを知ることができること、隣人に対する愛が、主要な法則(律法)であること、
et quod absque amore erga proximum nemo possit in coelum venire, また、隣人に対する愛なしに、だれも天界の中にやって来ることができないこと、
nam coelum seu societates coelestes consistunt in amore, Qui unice a Domino; なぜなら、天界、すなわち、天界の社会は愛に存するからである、それはもっぱら主から〔である〕。
inde scire possent, num habuerint talem amorem, et sic num admitti possent in coelum; ここから彼らは知ることができる、このような愛を持っているかどうか、またこのように天界の中へ入れることが〔できる〕かどうか。
objiciebant, quod qui negotiatiores sunt, non talia curare debeant, 彼らは反論した、その者は商人であること、このようなものを気にかけて(関心を持って)はならない、
sed responsum iis, quod divites negotiatores, et multo ditiores iis in coelo sunt, qui per me cum iis loquuti, しかし、彼らに答えられた、富んだ商人〔である〕こと、また彼らにさらに富んでいる者が天界の中にいる、その者は私を通して彼らと話した、
qui etiam ditescere potuerint, その者は豊かになる(富む)こともまたできた、
sed ut autumant, habuerint pro fine commune bonum, et amorem erga proximum, しかし、彼らが思うように、彼らは目的として共通の(公共の)善を持っていた、また隣人に対する愛を、
et mercaturam exercuerint modo functionis causa in mundo, また商売を行なった、単に世の中の職務(役目)のために、
et praeterea non cor suum posuerint in iis, inde nec vitam comparaverint ex opibus et negotiatione: またほかに、自分の心をそれらの中に置かなかった、ここからいのちを富と商売から得なかった――
qui quod ditiores iis fuerint, ostensum per ideam spiritualem: その者が、彼らにさらに富んでいる者であったことが、霊的な観念によって示された、
et praeterea dicebant, quod in altera vita nullus respectus personarum habeatur. またほかに彼らは言った、来世の中で人物の考慮(観点)を何も持たないこと。
1748, 10 Oct. 1748年10月10日。
Hoc solum addendum, このことだけを言い足さなければならない、
quod diutius manserint et tenaciter perseveraverint, et scelestas habuerint machinationes, さらに長い間、彼らはとどまる、また執拗に続けること、また邪悪なことを陰謀を持っている、
quae plures erant, forte ea erant illusiones spirituum de venturis. それらは多くのものがあった、おそらく、それらは霊たちの幻覚であった、今後の(将来の)ことについて。
(3) 訳文
3523. 最後に彼らに、私が思うに、同じ国民からの者によって、私を通して、このことが言われた――彼らは生活の中でそのように知的であり、何が真理か知覚したので、隣人に対する愛が、主要な律法であること、また、隣人に対する愛なしに、だれも天界の中にやって来ることができないことを知ることができる。なぜなら、天界、すなわち、天界の社会は愛にあり、その愛はひとえに主からあるからである。ここから彼らは、このような愛を持っているか、またこのように天界の中へ入れることができるか知ることができる。
彼らは、商人である者はこのようなものを気にかけてはならない、と反論した。しかし、彼らに答えられた――富んだ商人が、彼らよりもさらに富んでいる者が天界の中にいて、その者が私を通して彼らと話した。その者は富むこともできた、しかし、彼らが思うように、その者は目的として公共の善を、また隣人に対する愛を持っていた、また、単に世の職務のために、商売を行なった、またほかに、自分の心をそれらの中に置かないで、それゆえ富と商売からここから得なかった――その者が、彼らよりもさらに富んでいる者であったことが、霊的な観念によって示された。ほかにも、彼らは、来世では人物について何も考慮しない、と言った。1748年10月10日。
このことだけ言い足さなければならない――さらに長い間、彼らはとどまり、執拗に、邪悪な陰謀を持ち続けること、それらは多くのものがあった、おそらく、それらは今後のことについての霊たちの幻覚であった。