原典講読『霊界体験記』 3521

(1) 原文
3521. prius, nam ita se habet sicut omne familiare, quod tandem nihil aliter aestimatur ac dum vident prata virentia nescientes causas, quod non magis mirentur, [quam]{1} sicut populus Judaicus cum vidit quotidie mannam, quare fides per miracula non radicari potest, minus persuadere, sed erit absque miraculis, ut persuadeantur: ii dicebant postea, cum relicti essent suis cogitationibus, quod si viderent sacerdotem excitantem mortuum elatum, adscriberent primum fraudi{2}, et cum evicti quod non esset fraus, quod dicerent animam mortui secretam communicationem habuisse cum sacerdote, unde is excitatus resuscitavit: at si viderent hoc pluries factum, tunc manerent{3} in eo, quod cogitarent aliquid secreti esse quod non comprehenderent, nam in natura multa quae non percipiuntur fiunt, sic nusquam crederent quod sacerdos fateretur, quod ex coelesti vi hoc factum, ita quod naturae adscriberent: exinde constat, qualis fides eorum, si vel miracula exstitissent; fides talis eorum, ut non credant spiritum dari, nec coelum nec infernum.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quod fraus
@3 J.F.I. Tafel tum

(2) 直訳
3521. prius, nam ita se habet sicut omne familiare, (puriusは3521番へ移す)なぜなら、そのように振る舞うからである、すべてのよく知られている〔もの〕のように、
quod tandem nihil aliter aestimatur ac dum vident prata virentia nescientes causas, 最後に何も異なって判断されない(評価されない)、そして見る時、緑の草地を、原因を知らないで、
quod non magis mirentur, [quam]{1} sicut populus Judaicus cum vidit quotidie mannam, そのことをさらに驚かない、〔~よりも〕ユダヤの民が毎日のマナを見たときのように、
quare fides per miracula non radicari potest, minus persuadere, それゆえ、信仰は奇跡によって根づくことができない、まして確信されること、
sed erit absque miraculis, ut persuadeantur: しかし、〔信仰は〕奇跡なしに起こる(未来)、確信されるために――
ii dicebant postea, cum relicti essent suis cogitationibus, その後、彼らは言った、自分の思考に残されたとき、
quod si viderent sacerdotem excitantem mortuum elatum, adscriberent primum fraudi{2}, もし彼らが見るなら、埋葬へと運び出された(efero)死者を起き上がらせた聖職者を、最初にごまかしに帰する、
et cum evicti quod non esset fraus, また、ごまかしでなかったことを確信した(evinco)とき、
quod dicerent animam mortui secretam communicationem habuisse cum sacerdote, unde is excitatus resuscitavit: 彼らは言うこと、死者の霊魂が秘密の伝達を聖職者と持っていたこと、どこからか彼が起き上がらせた者を生き返らせた――
at si viderent hoc pluries factum, しかし、もし彼らがこのことがたびたび行なわれたのを見るなら、
tunc manerent{3} in eo, quod cogitarent aliquid secreti esse quod non comprehenderent, その時、そのことの中にとどまる、秘密の何らかのものがあったことを考えたこと、それを把握しなかった、
nam in natura multa quae non percipiuntur fiunt, なぜなら、自然の中に多くのものが起こるからである、それらは知覚されない、
sic nusquam crederent quod sacerdos fateretur, quod ex coelesti vi hoc factum, そのように決して信じない、聖職者たちが公言する(告白する)こと、天界的な力からこのことが行なわれたこと、
ita quod naturae adscriberent: そのようにそのことを自然に帰する――
exinde constat, qualis fides eorum, si vel miracula exstitissent; このゆえに明らかである、彼らの信仰がどのようなものか、たとえあるいは奇跡が示されたにしても。
fides talis eorum, ut non credant spiritum dari, nec coelum nec infernum. 彼らの信仰は、霊が存在することを信じないような〔ものである〕、天界も、地獄も〔信じ〕ない。

(3) 訳文
3521. なぜなら、すべてのよく知られているもののように、最後には、緑の草地を、原因を知らないで見る時のように、何も判断しないようなものであるからである。ユダヤの民が毎日のマナを見たときのように、そのことをさらに驚かない。それゆえ、信仰は奇跡によって根づくことが、まして確信されることができない。しかし、確信されるために、信仰は奇跡なしに起こらなくてはならない。その後、彼らは自分の思考に残されたとき言った――もし私たちが埋葬へと運び出された死者を起き上がらせた聖職者を見るなら、最初にごまかしに帰する。また、ごまかしでなかったことを確信したとき、私たちは、死者の霊魂が聖職者と秘密の伝達を持っていた、どこからか彼が起き上がらせた者を生き返らせたと言う――しかし、もし私たちがこのことがたびたび行なわれたのを見るなら、その時、秘密の何らかのものがあったことを考え、それを把握しなかったことの中にとどまる。なぜなら、自然の中には知覚されない多くのものが起こるからである。そのように聖職者たちが天界的な力からこのことが行なわれた、と公言していることを決して信じないで、そのようにそのことを自然に帰する――このゆえに、たとえあるいは奇跡が示されたにしても、彼らの信仰がどのようなものか明らかである。彼らの信仰は、霊が存在することを、天界も、地獄も信じないようなものである。

コメントを残す