原典講読『霊界体験記』 3521

(1) 原文
3521. prius, nam ita se habet sicut omne familiare, quod tandem nihil aliter aestimatur ac dum vident prata virentia nescientes causas, quod non magis mirentur, [quam]{1} sicut populus Judaicus cum vidit quotidie mannam, quare fides per miracula non radicari potest, minus persuadere, sed erit absque miraculis, ut persuadeantur: ii dicebant postea, cum relicti essent suis cogitationibus, quod si viderent sacerdotem excitantem mortuum elatum, adscriberent primum fraudi{2}, et cum evicti quod non esset fraus, quod dicerent animam mortui secretam communicationem habuisse cum sacerdote, unde is excitatus resuscitavit: at si viderent hoc pluries factum, tunc manerent{3} in eo, quod cogitarent aliquid secreti esse quod non comprehenderent, nam in natura multa quae non percipiuntur fiunt, sic nusquam crederent quod sacerdos fateretur, quod ex coelesti vi hoc factum, ita quod naturae adscriberent: exinde constat, qualis fides eorum, si vel miracula exstitissent; fides talis eorum, ut non credant spiritum dari, nec coelum nec infernum.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quod fraus
@3 J.F.I. Tafel tum

(2) 直訳
3521. prius, nam ita se habet sicut omne familiare, (puriusは3521番へ移す)なぜなら、そのように振る舞うからである、すべてのよく知られている〔もの〕のように、
quod tandem nihil aliter aestimatur ac dum vident prata virentia nescientes causas, 最後に何も異なって判断されない(評価されない)、そして見る時、緑の草地を、原因を知らないで、
quod non magis mirentur, [quam]{1} sicut populus Judaicus cum vidit quotidie mannam, そのことをさらに驚かない、〔~よりも〕ユダヤの民が毎日のマナを見たときのように、
quare fides per miracula non radicari potest, minus persuadere, それゆえ、信仰は奇跡によって根づくことができない、まして確信されること、
sed erit absque miraculis, ut persuadeantur: しかし、〔信仰は〕奇跡なしに起こる(未来)、確信されるために――
ii dicebant postea, cum relicti essent suis cogitationibus, その後、彼らは言った、自分の思考に残されたとき、
quod si viderent sacerdotem excitantem mortuum elatum, adscriberent primum fraudi{2}, もし彼らが見るなら、埋葬へと運び出された(efero)死者を起き上がらせた聖職者を、最初にごまかしに帰する、
et cum evicti quod non esset fraus, また、ごまかしでなかったことを確信した(evinco)とき、
quod dicerent animam mortui secretam communicationem habuisse cum sacerdote, unde is excitatus resuscitavit: 彼らは言うこと、死者の霊魂が秘密の伝達を聖職者と持っていたこと、どこからか彼が起き上がらせた者を生き返らせた――
at si viderent hoc pluries factum, しかし、もし彼らがこのことがたびたび行なわれたのを見るなら、
tunc manerent{3} in eo, quod cogitarent aliquid secreti esse quod non comprehenderent, その時、そのことの中にとどまる、秘密の何らかのものがあったことを考えたこと、それを把握しなかった、
nam in natura multa quae non percipiuntur fiunt, なぜなら、自然の中に多くのものが起こるからである、それらは知覚されない、
sic nusquam crederent quod sacerdos fateretur, quod ex coelesti vi hoc factum, そのように決して信じない、聖職者たちが公言する(告白する)こと、天界的な力からこのことが行なわれたこと、
ita quod naturae adscriberent: そのようにそのことを自然に帰する――
exinde constat, qualis fides eorum, si vel miracula exstitissent; このゆえに明らかである、彼らの信仰がどのようなものか、たとえあるいは奇跡が示されたにしても。
fides talis eorum, ut non credant spiritum dari, nec coelum nec infernum. 彼らの信仰は、霊が存在することを信じないような〔ものである〕、天界も、地獄も〔信じ〕ない。

(3) 訳文
3521. なぜなら、すべてのよく知られているもののように、最後には、緑の草地を、原因を知らないで見る時のように、何も判断しないようなものであるからである。ユダヤの民が毎日のマナを見たときのように、そのことをさらに驚かない。それゆえ、信仰は奇跡によって根づくことが、まして確信されることができない。しかし、確信されるために、信仰は奇跡なしに起こらなくてはならない。その後、彼らは自分の思考に残されたとき言った――もし私たちが埋葬へと運び出された死者を起き上がらせた聖職者を見るなら、最初にごまかしに帰する。また、ごまかしでなかったことを確信したとき、私たちは、死者の霊魂が聖職者と秘密の伝達を持っていた、どこからか彼が起き上がらせた者を生き返らせたと言う――しかし、もし私たちがこのことがたびたび行なわれたのを見るなら、その時、秘密の何らかのものがあったことを考え、それを把握しなかったことの中にとどまる。なぜなら、自然の中には知覚されない多くのものが起こるからである。そのように聖職者たちが天界的な力からこのことが行なわれた、と公言していることを決して信じないで、そのようにそのことを自然に帰する――このゆえに、たとえあるいは奇跡が示されたにしても、彼らの信仰がどのようなものか明らかである。彼らの信仰は、霊が存在することを、天界も、地獄も信じないようなものである。

原典講読『霊界体験記』 3522

3522. Missi sunt in vitam, quod fit in altera vita, et incredibile est, quod videatur ita posse fieri, nempe vita eorum apparuit instar lucis candentis, sicut vita ejus, de quo prius [3430-31], qui dicebat se nihil esse, estque vita absque amore, horum in naturalibus, quod nullum amorem habeant erga proximum, illius quod non agnosceret fidem, nec vocem amoris [3432, 3444], ita est vita absque amore quae per lucem talem candentem repraesentata est; in eam lucem missi, sic apparet, cum mittuntur in vitam negotiationum suarum, seu in cogitationum statum in quo fuerunt, cum omnia iis succederent: [2] perceptum circa sinistram partem capitis frigus, quod erat frigus istius vitae; sed ii dicebant quod non sentirent frigus, quia erant in delitiis suis, et earum affectione, dicentes quod in suomet coelo essent, inde eorum calor communicatus mecum, afficiebat sinistram partem frontis tum genam sinistram: sed datum est mihi scire, quod vita eorum vertatur in gelu, et splendidum eorum vitae in miserias, sic omnia in contrarium, nam prius non affici possunt spiritualibus, minus coelestibus. 1748, 10 Oct.

 

(2) 直訳

3522. Missi sunt in vitam, quod fit in altera vita, 〔自分の〕いのち(生活)の中に入れられた(=戻された)、そのことは来世の中で生じる、

et incredibile est, quod videatur ita posse fieri, また信じられない、そのように生じることができることが見られること、

nempe vita eorum apparuit instar lucis candentis, すなわち、彼らのいのち(生活)が白く輝く光のように見られた、

sicut vita ejus, de quo prius [3430-31], qui dicebat se nihil esse, 彼らのいのち(生活)のように、それについては前に〔述べた〕〔3430-31〕、その者は自分自身を無であることを言った、

estque vita absque amore, horum in naturalibus, quod nullum amorem habeant erga proximum, そして愛なしのいのち(生活)である、これらの者の〔いのちは〕自然的なものの中に〔あるので〕、隣人に対する愛を何も持たない、

illius quod non agnosceret fidem, nec vocem amoris [3432, 3444], その〔いのちは〕信仰を認めないもの〔である〕、愛の言葉も〔認め〕ない〔3432, 3444〕、

ita est vita absque amore quae per lucem talem candentem repraesentata est; そのように愛なしのいのち(生活)である、それがこのような白く輝く光によって表象された。

in eam lucem missi, sic apparet, その光の中に入れられた、そのように見られた、

cum mittuntur in vitam negotiationum suarum, seu in cogitationum statum in quo fuerunt, cum omnia iis succederent: 自分の商売のいのち(生活)の中に入れられるとき、すなわち、思考の状態の中に、その中にいた、そのときすべてのものが彼らに続いて起こる(うまく行く)――

[2] perceptum circa sinistram partem capitis frigus, quod erat frigus istius vitae; 頭の左の部分のまわりに冷たさが知覚された、それはそのいのち(生活)の冷たさであった。

sed ii dicebant quod non sentirent frigus, しかし、彼らは言った、冷たさを感じなかったこと、

quia erant in delitiis suis, et earum affectione, 自分の歓喜の中に、また彼らの情愛の〔中に〕いたからである。

dicentes quod in suomet coelo essent, 言って、自分の天界の中にいたこと、

inde eorum calor communicatus mecum, afficiebat sinistram partem frontis tum genam sinistram: ここから彼らの熱が私に伝達された、額の左の部分に働きかけた、なおまた左のほほに――

sed datum est mihi scire, しかし、私に知ることが与えられた、

quod vita eorum vertatur in gelu, et splendidum eorum vitae in miserias, sic omnia in contrarium, 彼らのいのち(生活)が凍結(凍るような寒さ)の中に変わること、また彼らの光り輝く(豪勢な)いのち(生活)が悲惨の中に、このようにすべてのものが正反対のものに、

nam prius non affici possunt spiritualibus, minus coelestibus. なぜなら、前もって霊的なものに働きかけられることはできないからである、まして天界的なものに。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

 

(3) 訳文

3522. 彼らは〔自分の〕いのち(生活)の中に入れられ、そのことは来世で生じる。また、そのように生じることができることが見られることは信じられない――すなわち、彼らの生活が、前に〔述べた〕〔3430-31番〕、自分自身を無であるとを言った者の生活のように、白く輝く光のように見られた。そして愛のない生活であり、これらの者の〔いのちは〕自然的なものの中に〔あるので〕、隣人に対する愛を何も持たない、その〔いのちは〕信仰を認めない、愛の言葉も認めない〔3432, 3444番〕。そのように愛のない生活であり、それがこのような白く輝く光によって表象された。その光の中に入れられ、自分の商売の生活の中に、すなわち、その中にいた思考の状態の中に入れられるとき、そのときすべてのものが彼らにうまく行くように見られた――

[2] 頭の左の部分のまわりに冷たさが知覚された、それはそのいのち(生活)の冷たさであった。しかし、彼らは、冷たさを感じなかった、と言った。自分の天界の中にいたと言って、自分の歓喜の中に、またその情愛の中にいたからである。ここから彼らの熱が私に伝達され、額の左の部分に、なおまた左のほほに働きかけた。しかし、私に知ることが与えられた――彼らの生活が凍るような寒さに、また彼らの豪勢な生活が悲惨なものに、このようにすべてのものが正反対のものに変わることである。なぜなら、霊的なものにまして天界的なものに、前もって働きかけられることができないからである。1748年10月10日。

原典講読『霊界体験記』 3523

(1) 原文

3523. Tandem iis dicebatur, reor, ab iis qui ex eadem natione, per me, quod, quia in vita ita intelligentes essent, et perciperent quid verum, quod hoc scire possint, quod amor erga proximum, sit principalis lex, et quod absque amore erga proximum nemo possit in coelum venire, nam coelum seu societates coelestes consistunt in amore, Qui unice a Domino; inde scire possent, num habuerint talem amorem, et sic num admitti possent in coelum; objiciebant, quod qui negotiatiores sunt, non talia curare debeant, sed responsum iis, quod divites negotiatores, et multo ditiores iis in coelo sunt, qui per me cum iis loquuti, qui etiam ditescere potuerint, sed ut autumant, habuerint pro fine commune bonum, et amorem erga proximum, et mercaturam exercuerint modo functionis causa in mundo, et praeterea non cor suum posuerint in iis, inde nec vitam comparaverint ex opibus et negotiatione: qui quod ditiores iis fuerint, ostensum per ideam spiritualem: et praeterea dicebant, quod in altera vita nullus respectus personarum habeatur. 1748, 10 Oct. Hoc solum addendum, quod diutius manserint et tenaciter perseveraverint, et scelestas habuerint machinationes, quae plures erant, forte ea erant illusiones spirituum de venturis.

 

(2) 直訳

3523. Tandem iis dicebatur, 最後に彼らに言われた、

reor, ab iis qui ex eadem natione, per me, quod, 私が思うに、彼らによって、その者は同じ国民からの者である、私を通して、このことを、

quia in vita ita intelligentes essent, et perciperent quid verum, 彼らは生活の中でそのように知的であったからである、また何が真理か知覚した、

quod hoc scire possint, quod amor erga proximum, sit principalis lex, このことを知ることができること、隣人に対する愛が、主要な法則(律法)であること、

et quod absque amore erga proximum nemo possit in coelum venire, また、隣人に対する愛なしに、だれも天界の中にやって来ることができないこと、

nam coelum seu societates coelestes consistunt in amore, Qui unice a Domino; なぜなら、天界、すなわち、天界の社会は愛に存するからである、それはもっぱら主から〔である〕。

inde scire possent, num habuerint talem amorem, et sic num admitti possent in coelum; ここから彼らは知ることができる、このような愛を持っているかどうか、またこのように天界の中へ入れることが〔できる〕かどうか。

objiciebant, quod qui negotiatiores sunt, non talia curare debeant, 彼らは反論した、その者は商人であること、このようなものを気にかけて(関心を持って)はならない、

sed responsum iis, quod divites negotiatores, et multo ditiores iis in coelo sunt, qui per me cum iis loquuti, しかし、彼らに答えられた、富んだ商人〔である〕こと、また彼らにさらに富んでいる者が天界の中にいる、その者は私を通して彼らと話した、

qui etiam ditescere potuerint, その者は豊かになる(富む)こともまたできた、

sed ut autumant, habuerint pro fine commune bonum, et amorem erga proximum, しかし、彼らが思うように、彼らは目的として共通の(公共の)善を持っていた、また隣人に対する愛を、

et mercaturam exercuerint modo functionis causa in mundo, また商売を行なった、単に世の中の職務(役目)のために、

et praeterea non cor suum posuerint in iis, inde nec vitam comparaverint ex opibus et negotiatione: またほかに、自分の心をそれらの中に置かなかった、ここからいのちを富と商売から得なかった――

qui quod ditiores iis fuerint, ostensum per ideam spiritualem: その者が、彼らにさらに富んでいる者であったことが、霊的な観念によって示された、

et praeterea dicebant, quod in altera vita nullus respectus personarum habeatur. またほかに彼らは言った、来世の中で人物の考慮(観点)を何も持たないこと。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

Hoc solum addendum, このことだけを言い足さなければならない、

quod diutius manserint et tenaciter perseveraverint, et scelestas habuerint machinationes, さらに長い間、彼らはとどまる、また執拗に続けること、また邪悪なことを陰謀を持っている、

quae plures erant, forte ea erant illusiones spirituum de venturis. それらは多くのものがあった、おそらく、それらは霊たちの幻覚であった、今後の(将来の)ことについて。

 

(3) 訳文

3523. 最後に彼らに、私が思うに、同じ国民からの者によって、私を通して、このことが言われた――彼らは生活の中でそのように知的であり、何が真理か知覚したので、隣人に対する愛が、主要な律法であること、また、隣人に対する愛なしに、だれも天界の中にやって来ることができないことを知ることができる。なぜなら、天界、すなわち、天界の社会は愛にあり、その愛はひとえに主からあるからである。ここから彼らは、このような愛を持っているか、またこのように天界の中へ入れることができるか知ることができる。

彼らは、商人である者はこのようなものを気にかけてはならない、と反論した。しかし、彼らに答えられた――富んだ商人が、彼らよりもさらに富んでいる者が天界の中にいて、その者が私を通して彼らと話した。その者は富むこともできた、しかし、彼らが思うように、その者は目的として公共の善を、また隣人に対する愛を持っていた、また、単に世の職務のために、商売を行なった、またほかに、自分の心をそれらの中に置かないで、それゆえ富と商売からここから得なかった――その者が、彼らよりもさらに富んでいる者であったことが、霊的な観念によって示された。ほかにも、彼らは、来世では人物について何も考慮しない、と言った。1748年10月10日。

このことだけ言い足さなければならない――さらに長い間、彼らはとどまり、執拗に、邪悪な陰謀を持ち続けること、それらは多くのものがあった、おそらく、それらは今後のことについての霊たちの幻覚であった。