(1) 原文
3519. Sacerdotes suos vocabant, sacerdotes mundanos, dicentes quod solum mundani sint, quia domi vivunt sicut alii, ideo non possunt scire quid coeleste sit, nam cum ii qui coelestes esse deberent, vivant sicut ii domi, non eo concludere possunt quod sit apud homines aliquid coeleste: praeterea doctrinam fidei vocabant vinculum societatis, ut sit solum propter viliores, ut teneantur sic conjuncti: vita eorum negotiationis talis est, repraesentata ut quasi vita lucis hyemis, etiam frigidum satis magnum ab iis sentitum{a} in pede et genu.
@a = sensum
(2) 直訳
3519. Sacerdotes suos vocabant, sacerdotes mundanos, dicentes quod solum mundani sint, 彼らは自分たちの聖職者たちを、世俗的な聖職者たちと呼んでいる、単に世俗的な者たちであることを言って、
quia domi vivunt sicut alii, ideo non possunt scire quid coeleste sit, 他の者たちのように家で生活しているからである、それゆえ、知ることができない、何が天界的なものであるか、
nam cum ii qui coelestes esse deberent, vivant sicut ii domi, なぜなら、彼らが、その者は天界的な者でなくてはならない、そのように彼らが家で生活するとき、(からである)
non eo concludere possunt quod sit apud homines aliquid coeleste: それだけ彼らは結論することができない、人間のもとに何らかの天界的なものがあることを――
praeterea doctrinam fidei vocabant vinculum societatis, さらに、信仰の教えを、社会の束縛と呼んでいた、
ut sit solum propter viliores, ut teneantur sic conjuncti: 卑しい者(下賤な者)のためにだけあるように、このように結び付けられて保たれるように――
vita eorum negotiationis talis est, repraesentata ut quasi vita lucis hyemis, 彼らの職務(仕事)の生活はこのようなものである、いわば冬の光の生活として表象された、
etiam frigidum satis magnum ab iis sentitum{a} in pede et genu. さらにまた十分に大きい冷たさが彼らの感じたもの〔=感覚〕から足とひざの中に〔あった〕。
(3) 訳文
3519. 彼らは自分たちの聖職者を、単に世俗的な者であると言って、世俗的な聖職者と呼んでいる。他の者たちのように家で生活しているからであり、それゆえ、何が天界的なものであるか知ることができない。なぜなら、天界的な者でなくてはならない者がそのように家で生活するとき、それだけ彼らは、人間のもとに何らかの天界的なものがあることを結論することができないからである――
さらに、信仰の教えを、身分の卑しい者のためにだけあるような、このように結び付けられて保たれるような社会の束縛と呼んでいた――彼らの職務の生活は、いわば冬の光の生活として表象されたようなものであり、彼らの感覚から十分に大きい冷たさもまた足とひざの中にあった。