原典講読『霊界体験記』 3517,3518

(1) 原文

3517. Quidam eorum relicti suis cogitationibus, quas habuerunt de gaudio coelesti, dicebatur, quod tunc cogitaverint quod aliquod gaudium esset, quod nescirent, sed quod tale non haberent quale in terra, sic pro gaudio eorum terrestri num posset praeferri: quare nullam ideam gaudii coelestis aliam habere potuerunt, quam ex terrestri: iis dictum quid nunc in altera vita exspectent, cum amplius nulla negotiatio, nullae opes, quas nesciunt in altera vita, nec merces? ad haec nihil respondere poterant.

 

(2) 直訳

3517. Quidam eorum relicti suis cogitationibus, quas habuerunt de gaudio coelesti, 彼らのある者たちが自分の思考に残された、それらを天界の楽しさについて〔かつて〕持った、

dicebatur, quod tunc cogitaverint quod aliquod gaudium esset, quod nescirent, 彼らは言われた、その時、考えたこと、何らかの楽しさがあったこと、それを彼らが知らなかった、

sed quod tale non haberent quale in terra, しかし、このようなものを持たなかった、地の中に〔ある〕ような、

sic pro gaudio eorum terrestri num posset praeferri: そのように彼らの地上的な楽しさに対して優先させることができるかどうか――

quare nullam ideam gaudii coelestis aliam habere potuerunt, quam ex terrestri: それゆえ、天界の楽しさの他の観念を何も持つことができなかった、地上的なものから以外に――

iis dictum quid nunc in altera vita exspectent, cum amplius nulla negotiatio, nullae opes, 彼らに言われた、何を、今、来世の中で期待するのか、もはや何も商売がないとき、何も富がない、

quas nesciunt in altera vita, nec merces? それを来世の中では知らない、報酬もない?

ad haec nihil respondere poterant. これらに、彼らは何も答えることができなかった。

 

(3) 訳文

3517. 彼らのある者たちが〔かつて〕持った天界の楽しさについて自分の思考に残された。彼らは、その時、彼らが知らなかった何らかの楽しさがあったことを考えた、と言われた。しかし、地上にあるようなもの〔楽しさ〕を持たなかった、そのように彼らの地上的な楽しさによりも優先させることができるかどうか〔わからなかった〕――それゆえ、地上的なものから以外に天界の楽しさの観念を何も持つことができなかった――彼らに言われた、今、来世で何を期待するのか、もはや何も商売がなく、何も富がなく、報酬もなく、それを来世で知らないとき? これらに、彼らは何も答えることができなかった。

 

(1) 原文

3518. Cum iis diceretur, me non audiente, quod nihil ex suis viribus possent, et sic venire in coelum, tunc percepi{1}, quod sic putarent, remittendas esse manus, et exspectandum influxum, nam qui tales nihil aliud capere possunt; sed iis dictum, quod ita se res non habeat, sed quod agendum, sed tribuendum Domino, qui dat potentiam et vires, sicut cum praedicator dicit, ut Dominus loquatur per eum, ut ejus cogitata et verba regat, et similia, tunc non tacet, et exspectat influxum, sed ex se quasi praedicat, usque tamen postea dicit, quod a Domino loquutus, similiter se habet in caeteris. 1748, 10 Oct.

@1 ms. percepei

 

(2) 直訳

3518. Cum iis diceretur, me non audiente, 彼らに言われたとき、私に聞かれないで、

quod nihil ex suis viribus possent, et sic venire in coelum, 自分の力から何もできないこと、またこのように天界の中にやって来ること、

tunc percepi{1}, quod sic putarent, remittendas esse manus, et exspectandum influxum, その時、私は知覚した、このように彼らが思ったこと、手をこまぬいていること(=何も行動しない)、また流入を期待しなければならない、

nam qui tales nihil aliud capere possunt; なぜなら、その者はこのような者〔である〕からである、何らかのものを何も把握することができない。

sed iis dictum, quod ita se res non habeat, sed quod agendum, しかし、彼らに言われた、そのように物事は振る舞わない、しかし、行動しなければならないこと、

sed tribuendum Domino, qui dat potentiam et vires, しかし、主に帰さなければならない、その方は能力と力を与える、

sicut cum praedicator dicit, ut Dominus loquatur per eum, ut ejus cogitata et verba regat, et similia, 説教者が言うときのように、主が彼を通して話すように、彼の考えと言葉を支配しているように、また同様のもの、

tunc non tacet, et exspectat influxum, sed ex se quasi praedicat, その時、黙らない、また流入を期待する、しかし、自分自身からいわば説教する、

usque tamen postea dicit, quod a Domino loquutus, similiter se habet in caeteris. やはりそれでもその後、彼は言う、主から話したこと、他のものの中で同様に振る舞う。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

 

(3) 訳文

3518. 彼らに、私に聞かれないで、自分の力から何もできない、このように天界の中にやって来ることができない、と言われた時、私は、彼らが手をこまぬいて、流入を期待しなければならないと思ったことを知覚した。なぜなら、その者は、何らかのものを何も把握することができないような者であるからである。しかし、彼らに言われた――物事はそのようではない、行動しなければならない、しかし、能力と力を与える主に帰さなければならない。説教者が言っているときのように、主が彼を通して話し、彼の考えと言葉を、また同様のものを支配しているように、その時、黙らないで、流入を期待している、しかし、いわば自分自身から説教している。やはりそれでもその後、彼は、主から話した、と言う、他のものでも同様である。1748年10月10日。

原典講読『霊界体験記』 3519

(1) 原文

3519. Sacerdotes suos vocabant, sacerdotes mundanos, dicentes quod solum mundani sint, quia domi vivunt sicut alii, ideo non possunt scire quid coeleste sit, nam cum ii qui coelestes esse deberent, vivant sicut ii domi, non eo concludere possunt quod sit apud homines aliquid coeleste: praeterea doctrinam fidei vocabant vinculum societatis, ut sit solum propter viliores, ut teneantur sic conjuncti: vita eorum negotiationis talis est, repraesentata ut quasi vita lucis hyemis, etiam frigidum satis magnum ab iis sentitum{a} in pede et genu.

@a = sensum

 

(2) 直訳

3519. Sacerdotes suos vocabant, sacerdotes mundanos, dicentes quod solum mundani sint, 彼らは自分たちの聖職者たちを、世俗的な聖職者たちと呼んでいる、単に世俗的な者たちであることを言って、

quia domi vivunt sicut alii, ideo non possunt scire quid coeleste sit, 他の者たちのように家で生活しているからである、それゆえ、知ることができない、何が天界的なものであるか、

nam cum ii qui coelestes esse deberent, vivant sicut ii domi, なぜなら、彼らが、その者は天界的な者でなくてはならない、そのように彼らが家で生活するとき、(からである)

non eo concludere possunt quod sit apud homines aliquid coeleste: それだけ彼らは結論することができない、人間のもとに何らかの天界的なものがあることを――

praeterea doctrinam fidei vocabant vinculum societatis, さらに、信仰の教えを、社会の束縛と呼んでいた、

ut sit solum propter viliores, ut teneantur sic conjuncti: 卑しい者(下賤な者)のためにだけあるように、このように結び付けられて保たれるように――

vita eorum negotiationis talis est, repraesentata ut quasi vita lucis hyemis, 彼らの職務(仕事)の生活はこのようなものである、いわば冬の光の生活として表象された、

etiam frigidum satis magnum ab iis sentitum{a} in pede et genu. さらにまた十分に大きい冷たさが彼らの感じたもの〔=感覚〕から足とひざの中に〔あった〕。

 

(3) 訳文

3519. 彼らは自分たちの聖職者を、単に世俗的な者であると言って、世俗的な聖職者と呼んでいる。他の者たちのように家で生活しているからであり、それゆえ、何が天界的なものであるか知ることができない。なぜなら、天界的な者でなくてはならない者がそのように家で生活するとき、それだけ彼らは、人間のもとに何らかの天界的なものがあることを結論することができないからである――

さらに、信仰の教えを、身分の卑しい者のためにだけあるような、このように結び付けられて保たれるような社会の束縛と呼んでいた――彼らの職務の生活は、いわば冬の光の生活として表象されたようなものであり、彼らの感覚から十分に大きい冷たさもまた足とひざの中にあった。