原典講読『霊界体験記』 3515

(1) 原文

3515. Sed sphaera eorum, qui nondum fidem acceperunt, est talis iis, qui interiora agnoscunt et meditantur, ut continuo repugnet, et repugnantior est sphaera aliorum omnium spirituum, exinde per integrum diem quod excedit, mihi constitit, quam difficile ii ad agnitionem interiorum Verbi, adduci queant; nam ex ostensis interioribus sic ab experientiis et demonstrationibus, non delectantur, nec afficiuntur ut alii, sed continue cum silentio, resistunt, et repugnant, nec aliquam apertam contradictionem movent: modo in communi repugnant: quare videntur ii in mundo aegrius adduci posse ad credendum ea quae sunt verae fidei, quam alii; ostensum mihi erat, quod sphaera eorum pugnaret cum sphaera eorum, qui in fide, sed qui contumaces, quod illa non se vinci pateretur, agebat sphaeram horum, proinde eos versus dextrum, sed hi non passi se vinci, illos iterum fugabant, ita vicissim, per aliquot vices, tandem recedere coacti; praeterea apparent induti femoralibus, et vestibus, sicut homines telluris hujus, sed modo apparent sic induti obscure, seu in visione obscura. 1748, 10 Oct.

 

(2) 直訳

3515. Sed sphaera eorum, qui nondum fidem acceperunt, est talis iis, qui interiora agnoscunt et meditantur, ut continuo repugnet, しかし、彼らのスフェアは、その者はまだ信仰を受け入れていない、このようなものである、彼らに、その者は内的なものを認める、また熟考する、絶えず反感を抱く(抵抗する)ような、

et repugnantior est sphaera aliorum omnium spirituum, また、他の霊たちのすべてのスフェアがさらに反感を抱くようなものである、

exinde per integrum diem quod excedit, mihi constitit, このゆえに、完全な(まる)一日にわたって、越えたこと、私に明らかとなった、

quam difficile ii ad agnitionem interiorum Verbi, adduci queant; どれほどやっとのことで(困難に)、彼らがみことばの内的なものに向けて、引き寄せられることができる。

nam ex ostensis interioribus sic ab experientiis et demonstrationibus, non delectantur, nec afficiuntur ut alii, なぜなら、示された内的なものから、このように経験と証明(論証)から、喜ばない、他の者のように感動もしないからである、

sed continue cum silentio, resistunt, et repugnant, nec aliquam apertam contradictionem movent: しかし、絶えず沈黙とともに、抵抗する、また反感を抱く、何らかの公然とした否定(反駁)を動かしもしない(喚起もしない)、

modo in communi repugnant: 単に全般的に反感を抱いている――

quare videntur ii in mundo aegrius adduci posse ad credendum ea quae sunt verae fidei, quam alii; それゆえ、彼らは見られる、世の中で、それらを信じることへ向けて、さらにかろうじて(ほとんど~ない)引き寄せられることができる、それらは信仰の真理のものである、他の者たちよりも。

ostensum mihi erat, quod sphaera eorum pugnaret cum sphaera eorum, qui in fide, 私に示された、彼らのスフェアが彼らのスフェアと戦うこと、その者は信仰の中に〔いる〕、

sed qui contumaces, quod illa non se vinci pateretur, しかし、その者は反抗的(強情)〔である〕、それら〔スフェア〕が自分自身に勝利することを被らないこと、

agebat sphaeram horum, proinde eos versus dextrum, これらのスフェアを追い立てる、それゆえにそれらを右の方向へ、

sed hi non passi se vinci, illos iterum fugabant, ita vicissim, per aliquot vices, tandem recedere coacti; しかし、これら(後者)は自分自身に勝利することを被らない、それら(前者)を再び追い払った、そのように逆に、数回にわたって、最後に、引き下がることを強いられた。

praeterea apparent induti femoralibus, et vestibus, sicut homines telluris hujus, さらに、彼らはズボン下(ももひき)で、また衣服で着て見られた、そのようにこの地球の人間のように、

sed modo apparent sic induti obscure, seu in visione obscura. しかし、単にこのようにぼんやりと着て見られた、すなわち、はっきりしない幻影の中に。

1748, 10 Oct. 1748年10月5日。

 

(3) 訳文

3515. しかし、まだ信仰を受け入れていない者たちのスフェアは、このような者である、彼らに、その者は 内的なものを認め、熟考する者に絶えず反感を抱くような、また、他の霊たちのすべてのスフェアがさらに反感を抱くようなものである。このゆえに、まる一日を越えて、私に明らかとなった――みことばの内的なものに向けて、彼らが引き寄せられることができるのはどれほど困難かである。なぜなら、示された内的なものから、このように経験と論証から、他の者のように喜ばない、感動もしない、しかし、絶えず沈黙とともに、抵抗し、反感を抱き、何らかの公然とした反駁も喚起しないで、単に全般的に反感を抱いているからである――それゆえ、彼らは、世で、他の者たちよりも、信仰の真理に属すものを信じることへ向けて、ほとんど引き寄せられることができないことが見られる。

私に、彼らのスフェアが信仰の中にいる者のスフェアと戦うことが示された。しかし、その者は反抗的であり、それらのスフェアが自分に勝利することを許さないで、これらのスフェアを、それゆえにそれらを右の方向へ追い立てる。しかし、これら(後者)は自分に勝利することを許さないで、それら(前者)を再び追い払った、そのように逆にも、数回にわたって〔追い払い〕、最後に、引き下がることを強いられた。さらに、彼らはズボン下と衣服を着て、そのようにこの地球の人間のように見られた。しかし、単にこのようにぼんやりと着て、すなわち、はっきりしない幻影の中に見られた。1748年10月5日。

コメントを残す