(1) 原文
3513. Quosdam ex eadem sphaera audivi loquentes, qui instructi, quis Dominus, Qui regit universum, qui recepti sunt, et cum semel norunt, et convicti et persuasi sunt, quis Dominus regit universum, quod tunc constantiores sint aliis, et quidem quod tunc in eadem sphaera fere toti sunt, nec velint esse inter eos in mundo spirituum, seu eos audire, qui ratiocinantur ex visibilibus, et talibus, seque ratiocinationibus obscurant et confundunt, quos potius rident, sed absque talibus manent in veritate, a qua se abstrahi non patiuntur: quod etiam trahunt a vita in corpore, nempe, ex causa ut dictum, quod non ratiocinentur de interioribus, quia ajunt neminem posse illa scire; tum etiam ex eo, quod raro alias vias ad fines suos, in negotiatione, eunt, quam certas et confirmatas, et talia media et consilia capiant, quae non fallunt, quae ab experientia sciunt, tum a subtili eorum cogitatione, quae naturam imbuit, et vident quomodo alii errant, quod incerta media et consilia capiant, absque experientia et principio, quibus raro succedit, quod tales sint, aliis quoque notum esse potest: quare in altera vita cum confir-
(2) 直訳
3513. Quosdam ex eadem sphaera audivi loquentes, qui instructi, quis Dominus, Qui regit universum, ある者が同じスフェアから話しているのを私は聞いた、その者はよく教えられていた、だれが主か、その方は全世界を支配する、
qui recepti sunt, et cum semel norunt, et convicti et persuasi sunt, quis Dominus regit universum, その者は受け入れられた、またいったん知った(nosco)とき、また確信したまた納得した、だれが主か、〔その方が〕全世界を支配する、
quod tunc constantiores sint aliis, et quidem quod tunc in eadem sphaera fere toti sunt, その時、他の者にさらに不変(確固)である☆、実際に、その時、同じスフェアの中にほとんど全面的にいる、
☆このことについて『真のキリスト教』802番参照。
nec velint esse inter eos in mundo spirituum seu eos audire, qui ratiocinantur ex visibilibus, 彼らの間にいることも欲しない、霊たちの世界の中の、または、彼らを聞くこと、その者は目に見えるものから推論する、
et talibus, seque ratiocinationibus obscurant et confundunt, またこのようなもので、そして自分自身を、誤った推論で、暗くする(不弁明にする)、また混乱させる、
quos potius rident, sed absque talibus manent in veritate, a qua se abstrahi non patiuntur: それらの者を、むしろ笑う(嘲笑する)、しかしこのようなものなしで‶真理〟の中にとどまる、それから引き離されることを受けない(許さない・被らない)――
quod etiam trahunt a vita in corpore, そのことをさらにまた身体の中の生活から得ている、
nempe, ex causa ut dictum, quod non ratiocinentur de interioribus, quia ajunt neminem posse illa scire; すなわち、原因から、〔すでに〕言われたような、内的なものについて推論しないこと、彼らはだれもそれらを知ることができないことを言うからである、
tum etiam ex eo, quod raro alias vias ad fines suos, in negotiatione, eunt, quam certas et confirmatas, さらにまたそのことからもまた、自分の目的へ向けてまれに他の道を行くこと、確実なまた確信した〔道〕よりも、
et talia media et consilia capiant, quae non fallunt, quae ab experientia sciunt, tum a subtili eorum cogitatione, quae naturam imbuit, またこのような手段や助言を与えられる(得る)、それらは欺かない、それらを経験から知っている、なおまた彼らの鋭敏な思考から、それらは性質を吹き込む(=第二の性質となっている)、
et vident quomodo alii errant, quod incerta media et consilia capiant, absque experientia et principio, また彼らは見ている、他の者たちがどのように誤っているか、不確実な方法や助言を与えられる(得る)こと、経験や原理なしに、
quibus raro succedit, それらでまれに成功する(=めったに成功しない)、
quod tales sint, aliis quoque notum esse potest: 〔彼らが〕このような者であることは、他の者にもまたよく知られることができる。
quare in altera vita cum confir- (それゆえ……←この文は次の3414番に続いているので、そこへ移します)
(3) 訳文
3513. 私はある者が同じスフェアから話しているのを聞いた。その者は、だれが主か、その方が全世界を支配する、と教えられていた。その者は受け入れられ、いったん知ったとき、だれが主か、〔その方が〕全世界を支配することを確信し、納得した。その時、他の者よりも確固としている、実際に、その時、ほとんど全面的に同じスフェアの中にいて、霊たちの世界の中の、目に見えるものから推論する者の言うことを聞くことも、彼らの間にいることも、このようなもので、そして自分自身を、誤った推論で、暗くし、混乱させることも欲しない。むしろそれらの者を嘲笑し、そのようなものなしに‶真理〟の中にとどまり、その‶真理〟から引き離されることを被らない――
そのことをさらにまたいのちが身体の中にあったときに得ている。すなわち、〔すでに〕言われたような原因から、内的なものについて推論しないこと、彼らはだれもそれらを知ることができない、と言っているからである。さらにまたこのことも原因である――自分の目的へ向けて、確実なまた確信した道以外の他の道を行くことはほとんどなく、このような手段や助言を得ているからである――それらは欺かない、それらを経験から、なおまた彼らの鋭敏な思考から知っており、それらは第二の性質となっている。また彼らは、他の者たちがどのように誤っているか、経験や原理なしに不確実な方法や助言を得て、それらではめったに成功しないことを、見ている。
〔彼らが〕このような者であることは、他の者にもまたよく知られることができる。