原典講読『霊界体験記』 3513

(1) 原文

3513. Quosdam ex eadem sphaera audivi loquentes, qui instructi, quis Dominus, Qui regit universum, qui recepti sunt, et cum semel norunt, et convicti et persuasi sunt, quis Dominus regit universum, quod tunc constantiores sint aliis, et quidem quod tunc in eadem sphaera fere toti sunt, nec velint esse inter eos in mundo spirituum, seu eos audire, qui ratiocinantur ex visibilibus, et talibus, seque ratiocinationibus obscurant et confundunt, quos potius rident, sed absque talibus manent in veritate, a qua se abstrahi non patiuntur: quod etiam trahunt a vita in corpore, nempe, ex causa ut dictum, quod non ratiocinentur de interioribus, quia ajunt neminem posse illa scire; tum etiam ex eo, quod raro alias vias ad fines suos, in negotiatione, eunt, quam certas et confirmatas, et talia media et consilia capiant, quae non fallunt, quae ab experientia sciunt, tum a subtili eorum cogitatione, quae naturam imbuit, et vident quomodo alii errant, quod incerta media et consilia capiant, absque experientia et principio, quibus raro succedit, quod tales sint, aliis quoque notum esse potest: quare in altera vita cum confir-

 

(2) 直訳

3513. Quosdam ex eadem sphaera audivi loquentes, qui instructi, quis Dominus, Qui regit universum, ある者が同じスフェアから話しているのを私は聞いた、その者はよく教えられていた、だれが主か、その方は全世界を支配する、

qui recepti sunt, et cum semel norunt, et convicti et persuasi sunt, quis Dominus regit universum, その者は受け入れられた、またいったん知った(nosco)とき、また確信したまた納得した、だれが主か、〔その方が〕全世界を支配する、

quod tunc constantiores sint aliis, et quidem quod tunc in eadem sphaera fere toti sunt, その時、他の者にさらに不変(確固)である☆、実際に、その時、同じスフェアの中にほとんど全面的にいる、

☆このことについて『真のキリスト教』802番参照。

nec velint esse inter eos in mundo spirituum seu eos audire, qui ratiocinantur ex visibilibus, 彼らの間にいることも欲しない、霊たちの世界の中の、または、彼らを聞くこと、その者は目に見えるものから推論する、

et talibus, seque ratiocinationibus obscurant et confundunt, またこのようなもので、そして自分自身を、誤った推論で、暗くする(不弁明にする)、また混乱させる、

quos potius rident, sed absque talibus manent in veritate, a qua se abstrahi non patiuntur: それらの者を、むしろ笑う(嘲笑する)、しかしこのようなものなしで‶真理〟の中にとどまる、それから引き離されることを受けない(許さない・被らない)――

quod etiam trahunt a vita in corpore, そのことをさらにまた身体の中の生活から得ている、

nempe, ex causa ut dictum, quod non ratiocinentur de interioribus, quia ajunt neminem posse illa scire; すなわち、原因から、〔すでに〕言われたような、内的なものについて推論しないこと、彼らはだれもそれらを知ることができないことを言うからである、

tum etiam ex eo, quod raro alias vias ad fines suos, in negotiatione, eunt, quam certas et confirmatas, さらにまたそのことからもまた、自分の目的へ向けてまれに他の道を行くこと、確実なまた確信した〔道〕よりも、

et talia media et consilia capiant, quae non fallunt, quae ab experientia sciunt, tum a subtili eorum cogitatione, quae naturam imbuit, またこのような手段や助言を与えられる(得る)、それらは欺かない、それらを経験から知っている、なおまた彼らの鋭敏な思考から、それらは性質を吹き込む(=第二の性質となっている)、

et vident quomodo alii errant, quod incerta media et consilia capiant, absque experientia et principio, また彼らは見ている、他の者たちがどのように誤っているか、不確実な方法や助言を与えられる(得る)こと、経験や原理なしに、

quibus raro succedit, それらでまれに成功する(=めったに成功しない)、

quod tales sint, aliis quoque notum esse potest: 〔彼らが〕このような者であることは、他の者にもまたよく知られることができる。

quare in altera vita cum confir- (それゆえ……←この文は次の3414番に続いているので、そこへ移します)

 

(3) 訳文

3513. 私はある者が同じスフェアから話しているのを聞いた。その者は、だれが主か、その方が全世界を支配する、と教えられていた。その者は受け入れられ、いったん知ったとき、だれが主か、〔その方が〕全世界を支配することを確信し、納得した。その時、他の者よりも確固としている、実際に、その時、ほとんど全面的に同じスフェアの中にいて、霊たちの世界の中の、目に見えるものから推論する者の言うことを聞くことも、彼らの間にいることも、このようなもので、そして自分自身を、誤った推論で、暗くし、混乱させることも欲しない。むしろそれらの者を嘲笑し、そのようなものなしに‶真理〟の中にとどまり、その‶真理〟から引き離されることを被らない――

そのことをさらにまたいのちが身体の中にあったときに得ている。すなわち、〔すでに〕言われたような原因から、内的なものについて推論しないこと、彼らはだれもそれらを知ることができない、と言っているからである。さらにまたこのことも原因である――自分の目的へ向けて、確実なまた確信した道以外の他の道を行くことはほとんどなく、このような手段や助言を得ているからである――それらは欺かない、それらを経験から、なおまた彼らの鋭敏な思考から知っており、それらは第二の性質となっている。また彼らは、他の者たちがどのように誤っているか、経験や原理なしに不確実な方法や助言を得て、それらではめったに成功しないことを、見ている。

〔彼らが〕このような者であることは、他の者にもまたよく知られることができる。

原典講読『霊界体験記』 3514

(1) 原文

3514. mantur et persuadentur de iis quae vera et vere bona sunt, tunc non aliam viam eunt, Domino custodiente eos in tali eorum natura, quare etiam confirmantur et persuadentur prae aliis. Quae etiam causa est, quod alii spiritus dixerint, quod non sciant, ubinam sunt, et quomodo ad coelum veniunt. 1748, 10 Oct. Nec ita instruuntur sicut alii, quia ratiocinia vocant, sed cum diu ita vagati, nec sciunt quomodo in coelum venire possint, et quomodo ex miseria possint exire, tunc relinquitur quasi iis cogitare de mediis, quod nempe non sint in mediis, et tunc insinuantur successive cognitiones fidei, ut ab iis, et illae quoque

confirmantur, quando ii cogitant, et nesciunt a quo, ita tandem persuadentur: nam per instructiones ii non persuadentur, ut alii. Inter eos sunt in coelo spirituum qui constantiae possunt dici, nam permanent, nec{1} ab aliquo dolo, aut arte, aut ratiocinatione, aut dubiis injectis, aut obscuritate inde, aut fallacia, apparentia, et phantasia se abstrahi patiuntur; cumprimis ii quorum anima seu vita fuit negotiatio, non pecunia, et [non]{a} lauta vita finis.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ne

@a vide De Ultimo Judicio (posth.) 23 ad finem (遺稿)『最後の審判』23番の終わりには「オランダ人について」ここと同じ記事があります(ここから引用している)。

 

(2) 直訳

3514. (quare in altera vita cum confir-)mantur et persuadentur de iis quae vera et vere bona sunt, それゆえ、来世の中で、それらについて確信され、また納得されるとき、それらは真理と真理の善である、

tunc non aliam viam eunt, Domino custodiente eos in tali eorum natura, その時、他の道を行かない、主に守られて、このように彼らの〔第二の〕性質の中で、

quare etiam confirmantur et persuadentur prae aliis. それゆえ、他の者よりも確信させられ、また納得させられる。

Quae etiam causa est, quod alii spiritus dixerint, quod non sciant, ubinam sunt, et quomodo ad coelum veniunt. それが理由でもある、他の霊たちが言ったこと、彼らが知らないこと、〔自分たちが〕どこにいるか、またどのように天界へ行くか。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

Nec ita instruuntur sicut alii, quia ratiocinia vocant, そのように、彼らは他の者のように教えもされない、誤った推論と呼ぶからである、

sed cum diu ita vagati, nec sciunt quomodo in coelum venire possint, et quomodo ex miseria possint exire, しかし、そのとき長い間、そのようにさ迷う(歩きまわる)、どのように天界の中へやって来ることができるも知らない、またどのように悲惨さから去ることができるか、

tunc relinquitur quasi iis cogitare de mediis, quod nempe non sint in mediis, その時、いわば彼らに方法について考えることが残される、すなわち、彼らが方法の中にいないこと(=持っていない)、

et tunc insinuantur successive cognitiones fidei, ut ab iis, et illae quoque confirmantur, quando ii cogitant, et nesciunt a quo, ita tandem persuadentur: またその時、信仰の認識が徐々に持ち込まれる、彼ら〔自分自身〕からのように、またそれらもまた確信される、彼らが考える時、またどこからか知らない、そのように最後に納得させられる――

nam per instructiones ii non persuadentur, ut alii. なぜなら、教えによって、彼らは納得させられないからである、他の者たちのように。

Inter eos sunt in coelo spirituum qui constantiae possunt dici, 彼らの間にいる、霊たちの天界の中に、その者は不変な者(確固たる者)と言われることができる、

nam permanent, nec{1} ab aliquo dolo, aut arte, aut ratiocinatione, aut dubiis injectis, aut obscuritate inde, aut fallacia, apparentia, et phantasia se abstrahi patiuntur; なぜなら、彼らはとどまるからである、何らかの欺きからもない、または技巧、または誤まった推論、または押し込まれた(持ち込まれた)疑い、またはここからの不明瞭、または欺き(ごまかし)、外観、また幻想、自分自身が引き離されることを被る〔こともない〕からである。

cumprimis ii quorum anima seu vita fuit negotiatio, non pecunia, et [non]{a} lauta vita finis. 特に、彼ら〔である〕、その者の霊魂またはいのちは商売であった、金銭でなく、またぜいたくな生活が目的〔でない〕。

 

(3) 訳文

3514. それゆえ、来世で、真理と真理の善について確信し、納得する時、このように彼らの〔第二の〕性質の中で、主に守られて、他の道を行かない。それゆえ、他の者よりも確信し、納得する。これが、他の霊たちが、彼らは〔自分たちが〕どこにいるか、またどのように天界へ行くか知らない、と言ったことの理由でもある。1748年10月10日。

そのように、彼らは他の者のように教えらない、〔それを〕誤った推論と呼ぶからである。しかし、そのとき長い間、どのように天界へやって来ることができるのか、どのように悲惨さから去ることができるのか知らないで、そのようにさ迷う。その時、いわば彼らに方法について、すなわち、彼らが方法を持っていないことについて考えるままに残される。またその時、信仰の認識が、彼ら〔自分自身〕からのように、徐々に持ち込まれ、それらもまた確信し、彼らが考え、どこからか知らない時、そのように最後に納得する――なぜなら、彼らは、他の者たちのように、教えによってでは納得しないからである。

霊たちの天界の中の彼らの間に、「確固たる者」と言われることができる者がいる。なぜなら、彼らは、何らかの欺き、または技巧、または誤まった推論、または押し込まれた疑い、またはここからの不明瞭、またはごまかし、外観、また幻想から、自分自身が引き離されることを被ることもなく、とどまるからである。特に、その者の霊魂またはいのちが金銭でなく、商売であり、ぜいたくな生活が目的でない者である。