原典講読『霊界体験記』 3511

(1) 原文

3511. Porro quod inconspicui ex causa naturali apud eos venit, quod nolint ut sciant homines quod cogitant, tacent et occultant sua consilia, et cogitant de aliis, de quocunque quem vident, qualis sit, num iis utilis ad fines eorum{a}; ex eo quod tacent, sic quod aliis occultos{1} esse velint eorum{a} fines, trahunt id quod inconspicui sunt, quamvis naturales, et quod alii spiritus non sciant ubinam sunt, et per quam viam veniant in coelum: altera causa nempe spiritualis, quod inconspicui sunt, est quia non ita crasse cogitant de spiritualibus seu de altera vita, sed quod suo modo, quod ens supremum sit, quod agnoscunt, nec se diffundunt, quare nec tolerant in templis suis statuas, imagines, et picturas, ne ab iis capiant ideas crassiores; [2] ostensum est, quod Domini crucifixi imago, ut in aliis locis, eis ostensa, tunc illico aufugerunt, et quasi evanescebant; audivi et percepi, quod tales essent, ut nollent talia figere eorum ideas, sed in inconspicuis manere, ut quod non intelligant et percipiant ea quae superiora vel interiora naturae sunt; quare nec ratiocinantur de iis, et si quem ratiocinantem de iis audiunt, eum ut insanum cogitant, quare etiam aperte eos subsannant, nisi sint divites, quos laedere nolunt, propter suos fines, relinquentes sic aliis cogitare, et se confundere, cogitant quod usque in interioribus queat patere: quales essent repraesentatum per tenuem aquam quae inter aliquid ab altera parte contiguum conspicuum, quo repraesentabatur naturale.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. occulti

@a h.e. suos

 

(2) 直訳

3511. Porro quod inconspicui ex causa naturali apud eos venit, さらに、目に見えないことは自然的な原因から彼らのもとにやって来ている、

quod nolint ut sciant homines quod cogitant, 彼らが望むこと、人間が知らないように、考えていることを、

tacent et occultant sua consilia, et cogitant de aliis, 彼らは黙る、自分の意図(計画)を隠す、また他の者たちについて考える、

de quocunque quem vident, qualis sit, num iis utilis ad fines eorum{a}; どんなものについても、それを見る、どんなものであるか、彼らに役立つかどうか、彼らの(自分たちの=注参照)目的に。

ex eo quod tacent, sic quod aliis occultos{1} esse velint eorum{a}fines, そのことから、彼らは黙ること、このように他の者たちに隠された(隠れた)ものであることを欲する、彼らの目的が、

trahunt id quod inconspicui sunt, quamvis naturales, そのことを得ている、目に見えないこと、たとえ自然的な者であっても、

et quod alii spiritus non sciant ubinam sunt, et per quam viam veniant in coelum: また、他の霊たちはどこにいるか知らないこと、またどの道を通って天界の中にやって来るか――

altera causa nempe spiritualis, quod inconspicui sunt, 他の原因が、すなわち、霊的な〔原因がある〕、目に見えないこと、

est quia non ita crasse cogitant de spiritualibus seu de altera vita, 霊的なものについて、または、来世についてそのように粗野に考えないからである、

sed quod suo modo, quod ens supremum sit, quod agnoscunt, nec se diffundunt, しかし、自分の方法で、至高の存在があること、認めること、ひろがりもしないこと、

quare nec tolerant in templis suis statuas, imagines, et picturas, ne ab iis capiant ideas crassiores; それゆえ、自分の神殿の中に許容もしない、彫像、像、また絵を、それらからさらに粗野な観念を抱かないように。

[2] ostensum est, quod Domini crucifixi imago, ut in aliis locis, eis ostensa, 示された、十字架に付けられた主の像が、他の場所の中のように、彼らに示されたこと、

tunc illico aufugerunt, et quasi evanescebant; その時、直ちに、彼らは逃げ去った、またいわば消えた。

audivi et percepi, quod tales essent, ut nollent talia figere eorum ideas, 私は聞いた、また知覚した、このような者であったこと、このようなものを彼らの観念に固定する(定める)ことを欲しないような、

sed in inconspicuis manere, ut quod non intelligant et percipiant ea quae superiora vel interiora naturae sunt; しかし、目に見えないものの中にとどまることを〔欲する〕、それらを理解しない、また知覚しないことのような、それらは自然のさらに高いものあるいは内的なものである。

quare nec ratiocinantur de iis, et si quem ratiocinantem de iis audiunt, eum ut insanum cogitant, それゆえ、それらについて推論もしない、またもし、それらについて推論している者を聞いても、彼を気が狂っているように考える、

quare etiam aperte eos subsannant, nisi sint divites, quos laedere nolunt, propter suos fines, それゆえ、さらにまた公然と彼らを愚弄する、富んだ者でないなら、その者を害することを欲する、自分の目的のために、

relinquentes sic aliis cogitare, et se confundere, cogitant quod usque in interioribus queat patere: そのように他の者を考えることを残しておく、また自分自身が混乱すること、それでも内的なものの中で明らかになることができることを考えている、

quales essent repraesentatum per tenuem aquam quae inter aliquid ab altera parte contiguum conspicuum, 彼らがどのような者であったか希薄な(浅薄な)水によって表象された、それは触れた他の側から見られる何らかのものと〔見る側〕の間に〔ある〕☆。

☆(私には文意がはっきりくみ取れませんが)、間にある薄い水を通して物を見るように、見えたり、見えなかったりする(その水)のようである、ということのようです。

quo repraesentabatur naturale. それ☆によって〔彼らの〕自然的なものが表象された。

☆この直前の文がよくわからないので、この「それ」が何かもわかりませんが、触れた向こう側のもの(これがぼんやりと見える)を指すようです。〔このあたり、よくわかっている人からご教示願いたい〕

 

(3) 訳文

3511. さらに、自然的な原因から目に見えないことは彼らのもとに生じている、考えていることを〔他の〕人間が知らないように、彼らが望むことである。彼らは黙り、自分の意図を隠し、他の者たちについて、見るどんなものについても、どんなものであるか、自分たちの目的に役立つか、考えている。そのことから、彼らは黙り、このように彼らの目的が他の者たちに隠されたものであることを欲し、たとえ自然的な者であっても、目に見えないこと、また、他の霊たちはどこにいるか、どの道を通って天界の中にやって来るか知らないことを得ている。

目に見えないことの他の原因、すなわち、霊的な原因は、霊的なもの、または、来世についてそれほど粗野に考えない、しかし、自分の方法で、至高の存在があることを認め、〔この観念を〕ひろげもしないからである。それゆえ、自分の神殿の中に、彫像、像、絵を、それらからさらに粗野な観念を抱かないように許容もしない。

[2] 他の場所でのように、十字架に付けられた主の像が彼らに示され、その時、彼らは直ちに逃げ去った、いわば消えたことが示された。私は、このような彼らがこのようなものを自分の観念に固定することを欲しない、しかし、自然のさらに高いものあるいは内的なものを理解しない、また知覚しないことのような、目に見えないものの中にとどまることを欲するような者であったことを聞き、知覚した。

それゆえ、彼らはそれらについて推論もしない、もし、それらについて推論しているのを聞いても、その者を気が狂っている者のように考える。それゆえ、さらにまた、富んだ者でないなら、公然と彼らを愚弄し、自分の目的のためにその者を害することを欲する。そのように他の者を、考え、混乱する〔ままに〕残しておく、それでも〔自分自身は〕内的なもので明らかになることができる、を考えている。彼らがどのような者であったか、触れた他の側から見られる何らかのものと〔見る側〕の間に〔ある〕希薄な水によって表象された。それによって〔彼らの〕自然的なものが表象された。

原典講読『霊界体験記』 3512

(1) 原文

3512. Ostensum quoque, quod sublati quidam in sphaeram spirituum interiorum, angelicorum, ubi undans eorum idearum loquela erat tam subtilis, ut mirarer, imo in tantum subtilisati erant, ut vix eam perciperem, putans quod inter angelos, nam per subtilitatem evanescebant paene a mea perceptione, repraesentati ut nubes tenuis candescens, tota intra eam sphaeram, tam caput, corpus, quam pedes, ita non ut alii qui pedes suos haberent in mundo spirituum inferiori; sed dicebatur, quod ii qui sublati, nihil cogitent de spiritualibus, sed modo quod possint esse ita subtiles, quod, ut prius [3393], est solum planum primum ut possint interesse.

 

(2) 直訳

3512. Ostensum quoque, quod sublati quidam in sphaeram spirituum interiorum, angelicorum, またも示された、ある者が天使的な、内的な霊のスフェアの中に上げられた(tollo)こと、

ubi undans eorum idearum loquela erat tam subtilis, ut mirarer, そこに波のように動く(流れる)彼らの観念の話し方があった、これほどに鋭い(鋭敏な)、私が驚くような、

imo in tantum subtilisati erant, ut vix eam perciperem, putans quod inter angelos, それどころか、こんな程度に精妙なものの中にいた、ほとんどそれを私が知覚したように、天使たちの間に〔私がやって来ている〕ことを思っている、

nam per subtilitatem evanescebant paene a mea perceptione, repraesentati ut nubes tenuis candescens, tota intra eam sphaeram, なぜなら、精妙なものによってほとんど私の知覚から消えたからである、薄い白く輝く雲のように表象されて、全部が彼らのスフェアの内に、

tam caput, corpus, quam pedes, ita non ut alii qui pedes suos haberent in mundo spirituum inferiori; 頭、身体も、足も、そのように他の者のようでなく、その者は自分の足を低い霊たちの世界の中に持っていた、

sed dicebatur, quod ii qui sublati, nihil cogitent de spiritualibus, しかし、彼らは言った、彼らは、その者は上げられた、霊的なものについて何も考えないこと、

sed modo quod possint esse ita subtiles, しかし、単に、そのように鋭い(鋭敏な)者であることができること、

quod, ut prius [3393], est solum planum primum ut possint interesse. そのことは、前に〔述べられたように〕〔3393〕、単なる最初の面である、間にいることができるような。

 

(3) 訳文

3512. ある者が天使的な内的な霊のスフェアの中に上げられたこともまた示された。そこに私が驚くような、それほど鋭敏な彼らの観念の波のように動く話し方があった。それどころか、ほとんど私が天使たちの間にいるのではないかと思えるように知覚した、それほどに精妙なものの中にいた。なぜなら、精妙なものによって、薄い白く輝く雲のように表象されて、頭、身体も、足も、全部が彼らのスフェアの内に、ほとんど私の知覚から消えたからである。自分の足を低い霊たちの世界の中に持っていた他の者はそのようではない。しかし、上げられた者は、霊的なものについて何も考えない、しかし、単に、そのように鋭敏であることができる者である言われた。それは、