原典講読『霊界体験記』 3507,3508

(1) 原文

3507. Illi aegre sciunt quod in altera vita sunt, quia mere fere naturales, et quid vita spiritualis nescientes, quam nesciverunt quoque in vita corporis; contemnentes eos qui de vita spirituali loquuti, et iis illudentes: quare etiam in sphaeris spiritualibus apparent modo sicut dentes superiors{1}, retractis faciebus supra ita, ut vix aliquid faciei appareat, quod ostensum, cum diversitate.

@1 supra dentes insertum in ms. ; J.F.I. Tafel putentes

 

(2) 直訳

3507. Illi aegre sciunt quod in altera vita sunt, quia mere fere naturales, 彼らはほとんど知らない、来世の中にいること、ほとんど自然的な者そのもの〔である〕からである、

et quid vita spiritualis nescientes, quam nesciverunt quoque in vita corporis; また、何が霊的ないのち(生活)か知っていない、それを知らない、身体のいのち(生活)の中でもまた。

contemnentes eos qui de vita spirituali loquuti, et iis illudentes: 彼らを軽蔑している、その者は霊的ないのち(生活)について話した、また彼らに(を)あざけっている――

quare etiam in sphaeris spiritualibus apparent modo sicut dentes superiors{1}, それゆえ、さらにまた霊的なスフェアの中で単に上部の歯のように見られる、

retractis faciebus supra ita, ut vix aliquid faciei appareat, 顔で引っ込められて(収縮されて)上方がそのように、ほとんど顔の何らかのものが見られないように、

quod ostensum, cum diversitate. そのことが示された、いろいろなもの(多様性)とともに。

 

(3) 訳文

3507. 彼らは、来世の中にいることをほとんど知らない、ほとんど自然的な者そのものであるからである。また、何が霊的な生活か知っていない、それを、身体の生活の中でも知らない。彼らは霊的な生活について話した者を軽蔑し、あざけっている――それゆえ、霊的なスフェアの中で上歯だけのように、顔の何らかのものがほとんど見られないようにも顔の上方が収縮されて見られる。それが、いろいろなものとともに示された。

 

(1) 原文

3508. Quod Hollandi sint ex alia vita sic ex alia natura, quam aliae nationes, etiam concludere datum ex variis, ex eo quod aliae nationes usque aliud quoddam sicut honestum, pium, religiosum, doctum, amicum aestiment quoque, sic eos qui tales sunt, praeter quod etiam opibus ditescere cupiant, sed Hollandi plerique non ita, modo lucrum, et praeterea nihil tale aestimant, sed illudant, quicquid praeter divites.

 

(2) 直訳

3508. Quod Hollandi sint ex alia vita sic ex alia natura, quam aliae nationes, オランダ人が他のいのち(生活)の中の(から)〔の者〕であること、このように他の性質の中の(から)〔の者〕、他の国民よりも、

etiam concludere datum ex variis, さらにまたいろいろなものから結論されることが与えられた、

ex eo quod aliae nationes usque aliud quoddam sicut honestum, pium, religiosum, doctum, amicum aestiment quoque, sic eos qui tales sunt, praeter quod etiam opibus ditescere cupiant, そのことから、他の国民はそれでも何らかのあるものを、尊敬すべきこと、敬虔、宗教的信念、学問、友人(友好)もまた尊重する、このように彼らを、その者はこのような者である、さらにまたそのことのほかに、富で豊かになることを欲する、

sed Hollandi plerique non ita, modo lucrum, et praeterea nihil tale aestimant, しかし、大部分のオランダ人はそのようではない、単に利益を、またほかに何もこのようなものを尊重しない、

sed illudant, quicquid praeter divites. しかし、彼らはあざける、富んだ者のほかにだれでも。

 

(3) 訳文

3508. オランダ人が、他の国民よりも他のいのちの中に、このように他の性質の中にいる者であることが

いろいろなものからもまた結論されることが与えられた、このことからもまた――他の国民は、何らかのあるものを――尊敬すべきこと、敬虔、宗教的信念、学問、友好関係もまた――尊重する。このように彼らは、富で豊かになることを欲することのほかにそのような者である。しかし、大部分のオランダ人はそのようではない、単に利益を尊重し、ほかに何もそのようなものを尊重しないで、富んだ者のほかのだれでもあざける。

原典講読『霊界体験記』 3509,3510

(1) 原文

3509. Cum loquutus cum iis, dixi, quid habeant ex vita sua in corpore, cum ea sit modo punctum vitae, cum post mortem vita succedat, aeterna, ubi 10,000 anni nihil, quid vita 50 vel 60 annorum? cum haec cogitabant, id agnoverunt.

 

(2) 直訳

3509. Cum loquutus cum iis, dixi, 彼らと話したとき、私は言った、

quid habeant ex vita sua in corpore, cum ea sit modo punctum vitae, 身体の中の自分のいのちから何を持っている(得ている)か、それ〔身体の中のいのち〕はいのちの単なる一点であるとき、

cum post mortem vita succedat, aeterna, 死後に、いのちが続くとき、永遠のもの(いのち)、

ubi 10,000 anni nihil, quid vita 50 vel 60 annorum? そこに10,000年は無〔である〕、50あるいは60年のいのちとは何か?

cum haec cogitabant, id agnoverunt. 彼らはこれらを考えたとき、そのことを認めた。

 

(3) 訳文

3509. 彼らと話したとき、私は言った、「自分のいのちが身体の中にあったとき何を得ましたか。それのいのちは単なる一点にすぎず、死後に、永遠のいのちが続き、そこの10,000年ですら無であるとき、50あるいは60年のいのちとは何ですか?」 彼らはこれらを考えたとき、そのことを認めた。

 

(1) 原文

3510. Praeterea sunt invisibiles caeteris spiritibus, qui dixerunt, quod nescirent ubinam sint, et quomodo veniunt in coelum, mihi quoque inconspicui fuerunt per integrum diem, quod excedit, et usque fortiter operati in me, cumprimis ne quicquam scriberem de iis, quorum vim agendi sensi fortiorem, quam alioquin, praeter quod etiam interiora non admitterent, quae subsannabant, tunc quoque tam fortiter egerunt, ut vix alii prius fortius, quia me ad iram.

 

(2) 直訳

3510. Praeterea sunt invisibiles caeteris spiritibus, さらに、彼らはほかの霊たちに目に見えない、

qui dixerunt, quod nescirent ubinam sint, et quomodo veniunt in coelum, その者〔ほかの霊たち〕は言った、彼らは知らないこと、どこにいるか、またどのように天界の中へやって来るか、

mihi quoque inconspicui fuerunt per integrum diem, quod excedit, 私にもまた目に見えなかった、まる一日の間、それは越えた、

et usque fortiter operati in me, cumprimis ne quicquam scriberem de iis, また、それでも強く私の中に働きかけたこと、特に、私がそれらについてどんなことも書かないように、

quorum vim agendi sensi fortiorem, quam alioquin, それらの働きかける力を、私はさらに強いものを感じた、他の時によりも、

praeter quod etiam interiora non admitterent, quae subsannabant, さらに、彼らは内的なものもまた許容しなかったこと、それらをあざけった(愚弄した)、

tunc quoque tam fortiter egerunt, ut vix alii prius fortius, その時もまた、これほどに強く行なった、ほとんどないように、他の者たちが以前にさらに強く〔行なったことが〕、

quia me ad iram. 〔彼らはひき起こした〕からである、私に、怒りへ向けて。

 

(3) 訳文

3510. さらに、彼らはほかの霊たちの目に見えない。ほかの霊たちは、「彼らがどこにいるか、またどのように天界の中へやって来るか、知らない」言った。私にもまた、まる一日の間を越えて、目に見えなかった。また、それでも強く私の中に、特に、私がそれらについてどんなことも書かないように、働きかけた。それらの働きかける力を、私は他の時よりも、さらに強いものを感じた。さらに、彼らは内的なものもまた許容しないで、それらを愚弄した。その時もまた、他の者たちが以前にさらに強く〔行なったことが〕ほとんどないように、これほどに強く行なった、私に怒りを〔ひき起こした〕からである。