(1) 原文
3507. Illi aegre sciunt quod in altera vita sunt, quia mere fere naturales, et quid vita spiritualis nescientes, quam nesciverunt quoque in vita corporis; contemnentes eos qui de vita spirituali loquuti, et iis illudentes: quare etiam in sphaeris spiritualibus apparent modo sicut dentes superiors{1}, retractis faciebus supra ita, ut vix aliquid faciei appareat, quod ostensum, cum diversitate.
@1 supra dentes insertum in ms. ; J.F.I. Tafel putentes
(2) 直訳
3507. Illi aegre sciunt quod in altera vita sunt, quia mere fere naturales, 彼らはほとんど知らない、来世の中にいること、ほとんど自然的な者そのもの〔である〕からである、
et quid vita spiritualis nescientes, quam nesciverunt quoque in vita corporis; また、何が霊的ないのち(生活)か知っていない、それを知らない、身体のいのち(生活)の中でもまた。
contemnentes eos qui de vita spirituali loquuti, et iis illudentes: 彼らを軽蔑している、その者は霊的ないのち(生活)について話した、また彼らに(を)あざけっている――
quare etiam in sphaeris spiritualibus apparent modo sicut dentes superiors{1}, それゆえ、さらにまた霊的なスフェアの中で単に上部の歯のように見られる、
retractis faciebus supra ita, ut vix aliquid faciei appareat, 顔で引っ込められて(収縮されて)上方がそのように、ほとんど顔の何らかのものが見られないように、
quod ostensum, cum diversitate. そのことが示された、いろいろなもの(多様性)とともに。
(3) 訳文
3507. 彼らは、来世の中にいることをほとんど知らない、ほとんど自然的な者そのものであるからである。また、何が霊的な生活か知っていない、それを、身体の生活の中でも知らない。彼らは霊的な生活について話した者を軽蔑し、あざけっている――それゆえ、霊的なスフェアの中で上歯だけのように、顔の何らかのものがほとんど見られないようにも顔の上方が収縮されて見られる。それが、いろいろなものとともに示された。
(1) 原文
3508. Quod Hollandi sint ex alia vita sic ex alia natura, quam aliae nationes, etiam concludere datum ex variis, ex eo quod aliae nationes usque aliud quoddam sicut honestum, pium, religiosum, doctum, amicum aestiment quoque, sic eos qui tales sunt, praeter quod etiam opibus ditescere cupiant, sed Hollandi plerique non ita, modo lucrum, et praeterea nihil tale aestimant, sed illudant, quicquid praeter divites.
(2) 直訳
3508. Quod Hollandi sint ex alia vita sic ex alia natura, quam aliae nationes, オランダ人が他のいのち(生活)の中の(から)〔の者〕であること、このように他の性質の中の(から)〔の者〕、他の国民よりも、
etiam concludere datum ex variis, さらにまたいろいろなものから結論されることが与えられた、
ex eo quod aliae nationes usque aliud quoddam sicut honestum, pium, religiosum, doctum, amicum aestiment quoque, sic eos qui tales sunt, praeter quod etiam opibus ditescere cupiant, そのことから、他の国民はそれでも何らかのあるものを、尊敬すべきこと、敬虔、宗教的信念、学問、友人(友好)もまた尊重する、このように彼らを、その者はこのような者である、さらにまたそのことのほかに、富で豊かになることを欲する、
sed Hollandi plerique non ita, modo lucrum, et praeterea nihil tale aestimant, しかし、大部分のオランダ人はそのようではない、単に利益を、またほかに何もこのようなものを尊重しない、
sed illudant, quicquid praeter divites. しかし、彼らはあざける、富んだ者のほかにだれでも。
(3) 訳文
3508. オランダ人が、他の国民よりも他のいのちの中に、このように他の性質の中にいる者であることが
いろいろなものからもまた結論されることが与えられた、このことからもまた――他の国民は、何らかのあるものを――尊敬すべきこと、敬虔、宗教的信念、学問、友好関係もまた――尊重する。このように彼らは、富で豊かになることを欲することのほかにそのような者である。しかし、大部分のオランダ人はそのようではない、単に利益を尊重し、ほかに何もそのようなものを尊重しないで、富んだ者のほかのだれでもあざける。