原典講読『霊界体験記』 3507,3508

(1) 原文

3507. Illi aegre sciunt quod in altera vita sunt, quia mere fere naturales, et quid vita spiritualis nescientes, quam nesciverunt quoque in vita corporis; contemnentes eos qui de vita spirituali loquuti, et iis illudentes: quare etiam in sphaeris spiritualibus apparent modo sicut dentes superiors{1}, retractis faciebus supra ita, ut vix aliquid faciei appareat, quod ostensum, cum diversitate.

@1 supra dentes insertum in ms. ; J.F.I. Tafel putentes

 

(2) 直訳

3507. Illi aegre sciunt quod in altera vita sunt, quia mere fere naturales, 彼らはほとんど知らない、来世の中にいること、ほとんど自然的な者そのもの〔である〕からである、

et quid vita spiritualis nescientes, quam nesciverunt quoque in vita corporis; また、何が霊的ないのち(生活)か知っていない、それを知らない、身体のいのち(生活)の中でもまた。

contemnentes eos qui de vita spirituali loquuti, et iis illudentes: 彼らを軽蔑している、その者は霊的ないのち(生活)について話した、また彼らに(を)あざけっている――

quare etiam in sphaeris spiritualibus apparent modo sicut dentes superiors{1}, それゆえ、さらにまた霊的なスフェアの中で単に上部の歯のように見られる、

retractis faciebus supra ita, ut vix aliquid faciei appareat, 顔で引っ込められて(収縮されて)上方がそのように、ほとんど顔の何らかのものが見られないように、

quod ostensum, cum diversitate. そのことが示された、いろいろなもの(多様性)とともに。

 

(3) 訳文

3507. 彼らは、来世の中にいることをほとんど知らない、ほとんど自然的な者そのものであるからである。また、何が霊的な生活か知っていない、それを、身体の生活の中でも知らない。彼らは霊的な生活について話した者を軽蔑し、あざけっている――それゆえ、霊的なスフェアの中で上歯だけのように、顔の何らかのものがほとんど見られないようにも顔の上方が収縮されて見られる。それが、いろいろなものとともに示された。

 

(1) 原文

3508. Quod Hollandi sint ex alia vita sic ex alia natura, quam aliae nationes, etiam concludere datum ex variis, ex eo quod aliae nationes usque aliud quoddam sicut honestum, pium, religiosum, doctum, amicum aestiment quoque, sic eos qui tales sunt, praeter quod etiam opibus ditescere cupiant, sed Hollandi plerique non ita, modo lucrum, et praeterea nihil tale aestimant, sed illudant, quicquid praeter divites.

 

(2) 直訳

3508. Quod Hollandi sint ex alia vita sic ex alia natura, quam aliae nationes, オランダ人が他のいのち(生活)の中の(から)〔の者〕であること、このように他の性質の中の(から)〔の者〕、他の国民よりも、

etiam concludere datum ex variis, さらにまたいろいろなものから結論されることが与えられた、

ex eo quod aliae nationes usque aliud quoddam sicut honestum, pium, religiosum, doctum, amicum aestiment quoque, sic eos qui tales sunt, praeter quod etiam opibus ditescere cupiant, そのことから、他の国民はそれでも何らかのあるものを、尊敬すべきこと、敬虔、宗教的信念、学問、友人(友好)もまた尊重する、このように彼らを、その者はこのような者である、さらにまたそのことのほかに、富で豊かになることを欲する、

sed Hollandi plerique non ita, modo lucrum, et praeterea nihil tale aestimant, しかし、大部分のオランダ人はそのようではない、単に利益を、またほかに何もこのようなものを尊重しない、

sed illudant, quicquid praeter divites. しかし、彼らはあざける、富んだ者のほかにだれでも。

 

(3) 訳文

3508. オランダ人が、他の国民よりも他のいのちの中に、このように他の性質の中にいる者であることが

いろいろなものからもまた結論されることが与えられた、このことからもまた――他の国民は、何らかのあるものを――尊敬すべきこと、敬虔、宗教的信念、学問、友好関係もまた――尊重する。このように彼らは、富で豊かになることを欲することのほかにそのような者である。しかし、大部分のオランダ人はそのようではない、単に利益を尊重し、ほかに何もそのようなものを尊重しないで、富んだ者のほかのだれでもあざける。

原典講読『霊界体験記』 3509,3510

(1) 原文

3509. Cum loquutus cum iis, dixi, quid habeant ex vita sua in corpore, cum ea sit modo punctum vitae, cum post mortem vita succedat, aeterna, ubi 10,000 anni nihil, quid vita 50 vel 60 annorum? cum haec cogitabant, id agnoverunt.

 

(2) 直訳

3509. Cum loquutus cum iis, dixi, 彼らと話したとき、私は言った、

quid habeant ex vita sua in corpore, cum ea sit modo punctum vitae, 身体の中の自分のいのちから何を持っている(得ている)か、それ〔身体の中のいのち〕はいのちの単なる一点であるとき、

cum post mortem vita succedat, aeterna, 死後に、いのちが続くとき、永遠のもの(いのち)、

ubi 10,000 anni nihil, quid vita 50 vel 60 annorum? そこに10,000年は無〔である〕、50あるいは60年のいのちとは何か?

cum haec cogitabant, id agnoverunt. 彼らはこれらを考えたとき、そのことを認めた。

 

(3) 訳文

3509. 彼らと話したとき、私は言った、「自分のいのちが身体の中にあったとき何を得ましたか。それのいのちは単なる一点にすぎず、死後に、永遠のいのちが続き、そこの10,000年ですら無であるとき、50あるいは60年のいのちとは何ですか?」 彼らはこれらを考えたとき、そのことを認めた。

 

(1) 原文

3510. Praeterea sunt invisibiles caeteris spiritibus, qui dixerunt, quod nescirent ubinam sint, et quomodo veniunt in coelum, mihi quoque inconspicui fuerunt per integrum diem, quod excedit, et usque fortiter operati in me, cumprimis ne quicquam scriberem de iis, quorum vim agendi sensi fortiorem, quam alioquin, praeter quod etiam interiora non admitterent, quae subsannabant, tunc quoque tam fortiter egerunt, ut vix alii prius fortius, quia me ad iram.

 

(2) 直訳

3510. Praeterea sunt invisibiles caeteris spiritibus, さらに、彼らはほかの霊たちに目に見えない、

qui dixerunt, quod nescirent ubinam sint, et quomodo veniunt in coelum, その者〔ほかの霊たち〕は言った、彼らは知らないこと、どこにいるか、またどのように天界の中へやって来るか、

mihi quoque inconspicui fuerunt per integrum diem, quod excedit, 私にもまた目に見えなかった、まる一日の間、それは越えた、

et usque fortiter operati in me, cumprimis ne quicquam scriberem de iis, また、それでも強く私の中に働きかけたこと、特に、私がそれらについてどんなことも書かないように、

quorum vim agendi sensi fortiorem, quam alioquin, それらの働きかける力を、私はさらに強いものを感じた、他の時によりも、

praeter quod etiam interiora non admitterent, quae subsannabant, さらに、彼らは内的なものもまた許容しなかったこと、それらをあざけった(愚弄した)、

tunc quoque tam fortiter egerunt, ut vix alii prius fortius, その時もまた、これほどに強く行なった、ほとんどないように、他の者たちが以前にさらに強く〔行なったことが〕、

quia me ad iram. 〔彼らはひき起こした〕からである、私に、怒りへ向けて。

 

(3) 訳文

3510. さらに、彼らはほかの霊たちの目に見えない。ほかの霊たちは、「彼らがどこにいるか、またどのように天界の中へやって来るか、知らない」言った。私にもまた、まる一日の間を越えて、目に見えなかった。また、それでも強く私の中に、特に、私がそれらについてどんなことも書かないように、働きかけた。それらの働きかける力を、私は他の時よりも、さらに強いものを感じた。さらに、彼らは内的なものもまた許容しないで、それらを愚弄した。その時もまた、他の者たちが以前にさらに強く〔行なったことが〕ほとんどないように、これほどに強く行なった、私に怒りを〔ひき起こした〕からである。

原典講読『霊界体験記』 3511

(1) 原文

3511. Porro quod inconspicui ex causa naturali apud eos venit, quod nolint ut sciant homines quod cogitant, tacent et occultant sua consilia, et cogitant de aliis, de quocunque quem vident, qualis sit, num iis utilis ad fines eorum{a}; ex eo quod tacent, sic quod aliis occultos{1} esse velint eorum{a} fines, trahunt id quod inconspicui sunt, quamvis naturales, et quod alii spiritus non sciant ubinam sunt, et per quam viam veniant in coelum: altera causa nempe spiritualis, quod inconspicui sunt, est quia non ita crasse cogitant de spiritualibus seu de altera vita, sed quod suo modo, quod ens supremum sit, quod agnoscunt, nec se diffundunt, quare nec tolerant in templis suis statuas, imagines, et picturas, ne ab iis capiant ideas crassiores; [2] ostensum est, quod Domini crucifixi imago, ut in aliis locis, eis ostensa, tunc illico aufugerunt, et quasi evanescebant; audivi et percepi, quod tales essent, ut nollent talia figere eorum ideas, sed in inconspicuis manere, ut quod non intelligant et percipiant ea quae superiora vel interiora naturae sunt; quare nec ratiocinantur de iis, et si quem ratiocinantem de iis audiunt, eum ut insanum cogitant, quare etiam aperte eos subsannant, nisi sint divites, quos laedere nolunt, propter suos fines, relinquentes sic aliis cogitare, et se confundere, cogitant quod usque in interioribus queat patere: quales essent repraesentatum per tenuem aquam quae inter aliquid ab altera parte contiguum conspicuum, quo repraesentabatur naturale.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. occulti

@a h.e. suos

 

(2) 直訳

3511. Porro quod inconspicui ex causa naturali apud eos venit, さらに、目に見えないことは自然的な原因から彼らのもとにやって来ている、

quod nolint ut sciant homines quod cogitant, 彼らが望むこと、人間が知らないように、考えていることを、

tacent et occultant sua consilia, et cogitant de aliis, 彼らは黙る、自分の意図(計画)を隠す、また他の者たちについて考える、

de quocunque quem vident, qualis sit, num iis utilis ad fines eorum{a}; どんなものについても、それを見る、どんなものであるか、彼らに役立つかどうか、彼らの(自分たちの=注参照)目的に。

ex eo quod tacent, sic quod aliis occultos{1} esse velint eorum{a}fines, そのことから、彼らは黙ること、このように他の者たちに隠された(隠れた)ものであることを欲する、彼らの目的が、

trahunt id quod inconspicui sunt, quamvis naturales, そのことを得ている、目に見えないこと、たとえ自然的な者であっても、

et quod alii spiritus non sciant ubinam sunt, et per quam viam veniant in coelum: また、他の霊たちはどこにいるか知らないこと、またどの道を通って天界の中にやって来るか――

altera causa nempe spiritualis, quod inconspicui sunt, 他の原因が、すなわち、霊的な〔原因がある〕、目に見えないこと、

est quia non ita crasse cogitant de spiritualibus seu de altera vita, 霊的なものについて、または、来世についてそのように粗野に考えないからである、

sed quod suo modo, quod ens supremum sit, quod agnoscunt, nec se diffundunt, しかし、自分の方法で、至高の存在があること、認めること、ひろがりもしないこと、

quare nec tolerant in templis suis statuas, imagines, et picturas, ne ab iis capiant ideas crassiores; それゆえ、自分の神殿の中に許容もしない、彫像、像、また絵を、それらからさらに粗野な観念を抱かないように。

[2] ostensum est, quod Domini crucifixi imago, ut in aliis locis, eis ostensa, 示された、十字架に付けられた主の像が、他の場所の中のように、彼らに示されたこと、

tunc illico aufugerunt, et quasi evanescebant; その時、直ちに、彼らは逃げ去った、またいわば消えた。

audivi et percepi, quod tales essent, ut nollent talia figere eorum ideas, 私は聞いた、また知覚した、このような者であったこと、このようなものを彼らの観念に固定する(定める)ことを欲しないような、

sed in inconspicuis manere, ut quod non intelligant et percipiant ea quae superiora vel interiora naturae sunt; しかし、目に見えないものの中にとどまることを〔欲する〕、それらを理解しない、また知覚しないことのような、それらは自然のさらに高いものあるいは内的なものである。

quare nec ratiocinantur de iis, et si quem ratiocinantem de iis audiunt, eum ut insanum cogitant, それゆえ、それらについて推論もしない、またもし、それらについて推論している者を聞いても、彼を気が狂っているように考える、

quare etiam aperte eos subsannant, nisi sint divites, quos laedere nolunt, propter suos fines, それゆえ、さらにまた公然と彼らを愚弄する、富んだ者でないなら、その者を害することを欲する、自分の目的のために、

relinquentes sic aliis cogitare, et se confundere, cogitant quod usque in interioribus queat patere: そのように他の者を考えることを残しておく、また自分自身が混乱すること、それでも内的なものの中で明らかになることができることを考えている、

quales essent repraesentatum per tenuem aquam quae inter aliquid ab altera parte contiguum conspicuum, 彼らがどのような者であったか希薄な(浅薄な)水によって表象された、それは触れた他の側から見られる何らかのものと〔見る側〕の間に〔ある〕☆。

☆(私には文意がはっきりくみ取れませんが)、間にある薄い水を通して物を見るように、見えたり、見えなかったりする(その水)のようである、ということのようです。

quo repraesentabatur naturale. それ☆によって〔彼らの〕自然的なものが表象された。

☆この直前の文がよくわからないので、この「それ」が何かもわかりませんが、触れた向こう側のもの(これがぼんやりと見える)を指すようです。〔このあたり、よくわかっている人からご教示願いたい〕

 

(3) 訳文

3511. さらに、自然的な原因から目に見えないことは彼らのもとに生じている、考えていることを〔他の〕人間が知らないように、彼らが望むことである。彼らは黙り、自分の意図を隠し、他の者たちについて、見るどんなものについても、どんなものであるか、自分たちの目的に役立つか、考えている。そのことから、彼らは黙り、このように彼らの目的が他の者たちに隠されたものであることを欲し、たとえ自然的な者であっても、目に見えないこと、また、他の霊たちはどこにいるか、どの道を通って天界の中にやって来るか知らないことを得ている。

目に見えないことの他の原因、すなわち、霊的な原因は、霊的なもの、または、来世についてそれほど粗野に考えない、しかし、自分の方法で、至高の存在があることを認め、〔この観念を〕ひろげもしないからである。それゆえ、自分の神殿の中に、彫像、像、絵を、それらからさらに粗野な観念を抱かないように許容もしない。

[2] 他の場所でのように、十字架に付けられた主の像が彼らに示され、その時、彼らは直ちに逃げ去った、いわば消えたことが示された。私は、このような彼らがこのようなものを自分の観念に固定することを欲しない、しかし、自然のさらに高いものあるいは内的なものを理解しない、また知覚しないことのような、目に見えないものの中にとどまることを欲するような者であったことを聞き、知覚した。

それゆえ、彼らはそれらについて推論もしない、もし、それらについて推論しているのを聞いても、その者を気が狂っている者のように考える。それゆえ、さらにまた、富んだ者でないなら、公然と彼らを愚弄し、自分の目的のためにその者を害することを欲する。そのように他の者を、考え、混乱する〔ままに〕残しておく、それでも〔自分自身は〕内的なもので明らかになることができる、を考えている。彼らがどのような者であったか、触れた他の側から見られる何らかのものと〔見る側〕の間に〔ある〕希薄な水によって表象された。それによって〔彼らの〕自然的なものが表象された。

原典講読『霊界体験記』 3512

(1) 原文

3512. Ostensum quoque, quod sublati quidam in sphaeram spirituum interiorum, angelicorum, ubi undans eorum idearum loquela erat tam subtilis, ut mirarer, imo in tantum subtilisati erant, ut vix eam perciperem, putans quod inter angelos, nam per subtilitatem evanescebant paene a mea perceptione, repraesentati ut nubes tenuis candescens, tota intra eam sphaeram, tam caput, corpus, quam pedes, ita non ut alii qui pedes suos haberent in mundo spirituum inferiori; sed dicebatur, quod ii qui sublati, nihil cogitent de spiritualibus, sed modo quod possint esse ita subtiles, quod, ut prius [3393], est solum planum primum ut possint interesse.

 

(2) 直訳

3512. Ostensum quoque, quod sublati quidam in sphaeram spirituum interiorum, angelicorum, またも示された、ある者が天使的な、内的な霊のスフェアの中に上げられた(tollo)こと、

ubi undans eorum idearum loquela erat tam subtilis, ut mirarer, そこに波のように動く(流れる)彼らの観念の話し方があった、これほどに鋭い(鋭敏な)、私が驚くような、

imo in tantum subtilisati erant, ut vix eam perciperem, putans quod inter angelos, それどころか、こんな程度に精妙なものの中にいた、ほとんどそれを私が知覚したように、天使たちの間に〔私がやって来ている〕ことを思っている、

nam per subtilitatem evanescebant paene a mea perceptione, repraesentati ut nubes tenuis candescens, tota intra eam sphaeram, なぜなら、精妙なものによってほとんど私の知覚から消えたからである、薄い白く輝く雲のように表象されて、全部が彼らのスフェアの内に、

tam caput, corpus, quam pedes, ita non ut alii qui pedes suos haberent in mundo spirituum inferiori; 頭、身体も、足も、そのように他の者のようでなく、その者は自分の足を低い霊たちの世界の中に持っていた、

sed dicebatur, quod ii qui sublati, nihil cogitent de spiritualibus, しかし、彼らは言った、彼らは、その者は上げられた、霊的なものについて何も考えないこと、

sed modo quod possint esse ita subtiles, しかし、単に、そのように鋭い(鋭敏な)者であることができること、

quod, ut prius [3393], est solum planum primum ut possint interesse. そのことは、前に〔述べられたように〕〔3393〕、単なる最初の面である、間にいることができるような。

 

(3) 訳文

3512. ある者が天使的な内的な霊のスフェアの中に上げられたこともまた示された。そこに私が驚くような、それほど鋭敏な彼らの観念の波のように動く話し方があった。それどころか、ほとんど私が天使たちの間にいるのではないかと思えるように知覚した、それほどに精妙なものの中にいた。なぜなら、精妙なものによって、薄い白く輝く雲のように表象されて、頭、身体も、足も、全部が彼らのスフェアの内に、ほとんど私の知覚から消えたからである。自分の足を低い霊たちの世界の中に持っていた他の者はそのようではない。しかし、上げられた者は、霊的なものについて何も考えない、しかし、単に、そのように鋭敏であることができる者である言われた。それは、

原典講読『霊界体験記』 3513

(1) 原文

3513. Quosdam ex eadem sphaera audivi loquentes, qui instructi, quis Dominus, Qui regit universum, qui recepti sunt, et cum semel norunt, et convicti et persuasi sunt, quis Dominus regit universum, quod tunc constantiores sint aliis, et quidem quod tunc in eadem sphaera fere toti sunt, nec velint esse inter eos in mundo spirituum, seu eos audire, qui ratiocinantur ex visibilibus, et talibus, seque ratiocinationibus obscurant et confundunt, quos potius rident, sed absque talibus manent in veritate, a qua se abstrahi non patiuntur: quod etiam trahunt a vita in corpore, nempe, ex causa ut dictum, quod non ratiocinentur de interioribus, quia ajunt neminem posse illa scire; tum etiam ex eo, quod raro alias vias ad fines suos, in negotiatione, eunt, quam certas et confirmatas, et talia media et consilia capiant, quae non fallunt, quae ab experientia sciunt, tum a subtili eorum cogitatione, quae naturam imbuit, et vident quomodo alii errant, quod incerta media et consilia capiant, absque experientia et principio, quibus raro succedit, quod tales sint, aliis quoque notum esse potest: quare in altera vita cum confir-

 

(2) 直訳

3513. Quosdam ex eadem sphaera audivi loquentes, qui instructi, quis Dominus, Qui regit universum, ある者が同じスフェアから話しているのを私は聞いた、その者はよく教えられていた、だれが主か、その方は全世界を支配する、

qui recepti sunt, et cum semel norunt, et convicti et persuasi sunt, quis Dominus regit universum, その者は受け入れられた、またいったん知った(nosco)とき、また確信したまた納得した、だれが主か、〔その方が〕全世界を支配する、

quod tunc constantiores sint aliis, et quidem quod tunc in eadem sphaera fere toti sunt, その時、他の者にさらに不変(確固)である☆、実際に、その時、同じスフェアの中にほとんど全面的にいる、

☆このことについて『真のキリスト教』802番参照。

nec velint esse inter eos in mundo spirituum seu eos audire, qui ratiocinantur ex visibilibus, 彼らの間にいることも欲しない、霊たちの世界の中の、または、彼らを聞くこと、その者は目に見えるものから推論する、

et talibus, seque ratiocinationibus obscurant et confundunt, またこのようなもので、そして自分自身を、誤った推論で、暗くする(不弁明にする)、また混乱させる、

quos potius rident, sed absque talibus manent in veritate, a qua se abstrahi non patiuntur: それらの者を、むしろ笑う(嘲笑する)、しかしこのようなものなしで‶真理〟の中にとどまる、それから引き離されることを受けない(許さない・被らない)――

quod etiam trahunt a vita in corpore, そのことをさらにまた身体の中の生活から得ている、

nempe, ex causa ut dictum, quod non ratiocinentur de interioribus, quia ajunt neminem posse illa scire; すなわち、原因から、〔すでに〕言われたような、内的なものについて推論しないこと、彼らはだれもそれらを知ることができないことを言うからである、

tum etiam ex eo, quod raro alias vias ad fines suos, in negotiatione, eunt, quam certas et confirmatas, さらにまたそのことからもまた、自分の目的へ向けてまれに他の道を行くこと、確実なまた確信した〔道〕よりも、

et talia media et consilia capiant, quae non fallunt, quae ab experientia sciunt, tum a subtili eorum cogitatione, quae naturam imbuit, またこのような手段や助言を与えられる(得る)、それらは欺かない、それらを経験から知っている、なおまた彼らの鋭敏な思考から、それらは性質を吹き込む(=第二の性質となっている)、

et vident quomodo alii errant, quod incerta media et consilia capiant, absque experientia et principio, また彼らは見ている、他の者たちがどのように誤っているか、不確実な方法や助言を与えられる(得る)こと、経験や原理なしに、

quibus raro succedit, それらでまれに成功する(=めったに成功しない)、

quod tales sint, aliis quoque notum esse potest: 〔彼らが〕このような者であることは、他の者にもまたよく知られることができる。

quare in altera vita cum confir- (それゆえ……←この文は次の3414番に続いているので、そこへ移します)

 

(3) 訳文

3513. 私はある者が同じスフェアから話しているのを聞いた。その者は、だれが主か、その方が全世界を支配する、と教えられていた。その者は受け入れられ、いったん知ったとき、だれが主か、〔その方が〕全世界を支配することを確信し、納得した。その時、他の者よりも確固としている、実際に、その時、ほとんど全面的に同じスフェアの中にいて、霊たちの世界の中の、目に見えるものから推論する者の言うことを聞くことも、彼らの間にいることも、このようなもので、そして自分自身を、誤った推論で、暗くし、混乱させることも欲しない。むしろそれらの者を嘲笑し、そのようなものなしに‶真理〟の中にとどまり、その‶真理〟から引き離されることを被らない――

そのことをさらにまたいのちが身体の中にあったときに得ている。すなわち、〔すでに〕言われたような原因から、内的なものについて推論しないこと、彼らはだれもそれらを知ることができない、と言っているからである。さらにまたこのことも原因である――自分の目的へ向けて、確実なまた確信した道以外の他の道を行くことはほとんどなく、このような手段や助言を得ているからである――それらは欺かない、それらを経験から、なおまた彼らの鋭敏な思考から知っており、それらは第二の性質となっている。また彼らは、他の者たちがどのように誤っているか、経験や原理なしに不確実な方法や助言を得て、それらではめったに成功しないことを、見ている。

〔彼らが〕このような者であることは、他の者にもまたよく知られることができる。