原典講読『霊界体験記』 3499

(1) 原文

3499. Venerunt antrorsum superius, et inde usque loquuti, id summo studio, calliditate et arte connitentes, ut nihil usque propalaretur de iis, quanam arte usi, non opus est dicere, modo quod surripere aliis voluerint eorum ideas, praeter quod inducerent alia, quae impedirent, ne detegerentur, et hoc satis diu, inde cognoscere datum, quod tales in vita fuerint, ut non voluissent propalari quicquam ex iis quae agebant et cogitabant, aliam faciem et aliam loquelam praeferentes, ex causa ut possent surripere aliis eorum bona, etiam subdole, ut constat ex talibus, ex tali consuetudine in vita tracta, in altera arripiunt quicquid obvium est, ut abscondant ea quae faciunt et cogitant; sed usque, non memini, quod praetexuerint alia, et sic per mendacia decipere vellent, modo quod species doli esset, quod nemo sciret quid agerent{1}, et sic alio vultu fallere alios, quoscunque. Diu id exercebant fere per 10 aut 12 horas, quod omni studio laborarent, ne haec propalarentur de iis: dolum manifestum non percepi, nunc quoque surripiunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ageret

 

(2) 直訳

3499. Venerunt antrorsum superius, et inde usque loquuti, 彼らは前方のさらに高いところにやって来た、またここからやはり話した、

id summo studio, calliditate et arte connitentes, ut nihil usque propalaretur de iis, そのことを最高度に熱心に、老練な(ずるい)また巧妙さで努力して、それでも彼らについて何も公けにされないように、

quanam arte usi, non opus est dicere, どの巧妙さで用いたか、言う必要はない(言うことは必要とされない)、

modo quod surripere aliis voluerint eorum ideas, 単に、他の者からひそかに取り去る(盗む)ことを欲している、彼らの観念を、

praeter quod inducerent alia, quae impedirent, ne detegerentur, et hoc satis diu, ほかに、他のものをひき起こしたこと、それらは妨げた、あばかれないように、またこのことが十分に長い間、

inde cognoscere datum, quod tales in vita fuerint, ここから知ることが与えられた、〔この世の〕いのちの中でこのような者であったこと、

ut non voluissent propalari quicquam ex iis quae agebant et cogitabant, 彼らからのどんなものでも公けにされることを欲しなかったような、それらは彼らが行なった、また考えた、

aliam faciem et aliam loquelam praeferentes, 他の顔でまた他の話し方で外観を装って、

ex causa ut possent surripere aliis eorum bona, etiam subdole, 理由から、他の者から彼らの財産をひそかに取り去ることができるように、さらにまた欺いて、

ut constat ex talibus, ex tali consuetudine in vita tracta, in altera arripiunt quicquid obvium est, このようなものから、いのちの中で得たこのような習慣から明らかであるように、他の〔いのち〕(=来世)の中で出会うどんなものでもつかまえる、

ut abscondant ea quae faciunt et cogitant; それらを隠すために、それらを彼らが行なう、また考える。

sed usque, non memini, quod praetexuerint alia, et sic per mendacia decipere vellent, しかしそれでも、私は思い出さない、他のものを口実とすること、またこのようにうそによって欺くことを欲する、

modo quod species doli esset, quod nemo sciret quid agerent{1}, et sic alio vultu fallere alios, quoscunque. 単に欺くことの種類であったこと、(そのこと)だれも知らない〔ように〕、何を行なっているか、またこのように他の顔つき(容貌)で、他の者を欺くこと、だれでも。

Diu id exercebant fere per 10 aut 12 horas, quod omni studio laborarent, ne haec propalarentur de iis: 長い間、そのことを行なった、ほとんど10または12時間にわたって、すべての熱心で骨を折った、彼らについてこれらが公けにされないように、

dolum manifestum non percepi, nunc quoque surripiunt. 明らかな欺きを私は知覚しなかった、今もまた彼らはひそかに取り去っている。

 

(3) 訳文

3499. 彼らは前方のさらに高いところにやって来て、やはりここから、老練な巧妙さで努力して、そのことを最高度に熱心に、それでも彼らについて何も公けにされないように話した。どんな巧妙さを用いたか、言う必要はなく、単に、他の者からその観念をひそかに取り去ること、ほかに、あばかれないように妨げる他のものをひき起こすことを欲していることであり、このことが十分に長い間であった。ここから知ることが与えられた――〔この世の〕いのちの中で、彼らが行ない、考えた彼らからのどんなものでも公けにされることを、他の顔でまた他の話し方で外観を装って、欲しなかったような者であったこと、その理由は、他の者から彼らの財産をひそかに、さらにまた欺いて取り去ることができるためであった。〔そのことは〕彼らが行ない、考えるそれらを隠すために、出会うどんなものでもつかまえるようなこの世で、来世で得たこのような習慣から明らかである。

しかしそれでも、私は、彼らが他のものを口実として、このようにうそによって欺くことを欲することは、思い出せない、単に、何を行なっているかだれも知らない、このように他の顔つきで、だれでも他の者を欺くある種の欺くことがあった。長い間、ほとんど10ないし12時間にわたって、自分たちについてこれらが公けにされないように、まったく熱心に苦労して、このことを行なった。私は明らかな欺きを知覚しなかった、今もまた彼らはひそかに取り去っている。

 

◎このところ、日曜日ごとに、近所の教会(日本キリスト教団)に顔を出している。そこで今日、初めて「クリスマス」の言葉の意味を知った(うかつであったといえば、うかつ!)。あまりによく使われ、知られているので、どのような意味か知らなかった(ご存じの人もいますよね)。

すなわち、ChristmasはOEでCristes mæsseであり、Christとmassから造られた言葉であった!

ついでにクリスマス・クランツも知った(クランツはドイツ語Kranz。クリスマス・リースとは何語?)

原典講読『霊界体験記』 3500,3501

(1) 原文

3500. De negotiatione eorum loquutus, et percepi quod vitam haberent non ita in pecuniis, sed in ipsa negotiatione, ut pecunia esset non ita in cistis, in mercibus, quas neque ita aestimabant, sed in negotiatione; et quidem quod finis eorum esset sic anima eorum, negotiatio: hoc commune iis, quibusdam tamen, ut aedificia habeant magnifica, etiam domos suburbanas, tum quoque opipare vivere, sed hoc paucis. [2] Loquutus de eorum negotiatione, quae vita et anima eorum, quod vellent habere, qualicunque modo et arte, quicquid alii habent, et quicquid ubivis loci, quod sic putabant ad se pertinere: de Judaeis dicebant, quod eos exosi qua{a} mercaturas externas, sed quoad negotiationem, quod multum pecuniae secretis modis iis incognitis, in patriam eorum attrahant, ideo tolerant, sed usque iis nihil surripere possunt, quare nec cum iis habent commercium, ita eos amabant prae caeteris, sed omnes alios in universo terrarum orbe, non ita, quia eorum bona ita ad se attrahere posse, arbitrantes.

@a = quoad

 

(2) 直訳

3500. De negotiatione eorum loquutus, 彼らの取引(商売)について話した、

et percepi quod vitam haberent non ita in pecuniis, また私は知覚した、そのように金銭の中にいのちを持っていないこと、

sed in ipsa negotiatione, ut pecunia esset non ita in cistis, in mercibus, quas neque ita aestimabant, sed in negotiatione; しかし、取引(商売)そのものの中に、金銭でなかったように、そのように金庫の中の、商品の中に、それらもまた~ない、そのように大切にする、しかし、取引(商売)の中に、

et quidem quod finis eorum esset sic anima eorum, negotiatio: 実際に、彼らの目的は彼らの霊魂のように、取引(商売)であった――

hoc commune iis, quibusdam tamen, ut aedificia habeant magnifica, etiam domos suburbanas, tum quoque opipare vivere, sed hoc paucis. このことは彼らに共通〔である〕、それでもある者は、例えば、荘厳な(堂々とした)建物を持つ、さらにまた郊外の家を、なおまたぜいたくに暮らすことも、しかし、このことはわずかな者(=このことを望む者はわずかである)。

[2] Loquutus de eorum negotiatione, quae vita et anima eorum, 彼らの取引(商売)について話した、それは彼らのいのちと霊魂である、

quod vellent habere, qualicunque modo et arte, quicquid alii habent, et quicquid ubivis loci, quod sic putabant ad se pertinere: 持つことを欲すること、どんな種類でも方法と技能で、他の者のどんなものでも持つこと、また何でも、場所のどこでも、このように自分自身に所属することを思ったこと――

de Judaeis dicebant, quod eos exosi qua{a} mercaturas externas, 彼らはユダヤ人について言った、彼らを憎んだ☆、外なる貿易に関して(注参照)、

☆exosusの形が考えられ、これはex-odioが仮想の語源と見なされる(すなわち、辞書形などない)。訳語としては「憎んだ」でよいでしょう。

sed quoad negotiationem, quod multum pecuniae secretis modis iis incognitis, in patriam eorum attrahant, ideo tolerant, しかし取引(商売)に関して、多くの金銭を秘密の方法で、彼らに知られていない、彼らの祖国の中に引き寄せている、それゆえ、大目に見ている、

sed usque iis nihil surripere possunt, quare nec cum iis habent commercium, しかしそれでも彼らから何もひそかに取り去ることができない、それゆえ、彼らと交際を持たない、

ita eos amabant prae caeteris, sed omnes alios in universo terrarum orbe, non ita, そのように彼らを他の者よりも愛した、しかし、全地球の中の他のすべての者を、そのように〔愛さ〕ない、

quia eorum bona ita ad se attrahere posse, arbitrantes. 彼らの財産をそのように自分自身に引き寄せることができることを、思っている。

 

(3) 訳文

3500. 彼らの商売について話し、私は、彼らがそれほど金銭にいのちを持っていないこと知覚した。しかし、金庫の中の金銭でなかったように、商売そのものを、そのように商品でもなく、商売をそのように大切にしている。実際に、彼らの目的は、彼らの霊魂のような商売であった――このことは彼らに共通である。それでもある者は、例えば、荘厳な建物を、さらにまた郊外の家を持つ、なおまたぜいたくに暮らすことも〔彼らのいのちである〕、しかし、このことを望む者はわずかである。

[2] 彼らのいのちと霊魂である彼らの商売について話した――どんな種類の方法と技能ででも持つことを欲すること、他の者のどんなものでも、また何でも、どこの場所でも持ち、このように自分自身に所属する、と思ったことである。

彼らはユダヤ人について、外国貿易に関して、彼らを憎んだと言った。しかし商売に関して、彼らに知られていない秘密の方法で、多くの金銭を、自分の祖国に引き寄せている、それゆえ、大目に見ている。しかしそれでも彼らから何もひそかに取り去ることができない、それゆえ、彼らと交際しない。そのように彼らを他の者よりも愛した、しかし、全地球の中の他のすべての者をそのように愛さない。彼らの財産をそのように自分自身に引き寄せることができる、と思っている。

 

(1) 原文

3501. Quod nullo amore proximi tangantur, inde constabat; ostensum quoque quod innocentias vellent necare, per visum infantem, quem interficere cupiebant, nam talis est eorum sphaera, ut dum vident infantem, quod eum occidere, quia{1} innocentiam, cupiunt. Quod amorem erga liberos [attinet], ostensum mihi, quod mater oscularetur infantem, sed dictum, quod talis amor esset, qualis brutorum, quae etiam infantes ita amant.

@1 ms. quiam

 

(2) 直訳

3501. Quod nullo amore proximi tangantur, inde constabat; 隣人愛に何も影響されないことが、ここから明らかであった。

ostensum quoque quod innocentias vellent necare, per visum infantem, quem interficere cupiebant, 無垢な者を殺す(滅ぼす)ことを欲していることもまた示された、幼児の視覚(見ること)によって、それを殺すことを欲した、

nam talis est eorum sphaera, ut dum vident infantem, quod eum occidere, quia{1} innocentiam, cupiunt. なぜなら、彼らのスフェアはこのようなものであるからである、幼児を見る時、彼を殺すことを、無垢であるので、欲すること。

Quod amorem erga liberos [attinet], ostensum mihi, quod mater oscularetur infantem, 子どもに対する愛については、私に示された、母が幼児にキスしたこと、

sed dictum, quod talis amor esset, qualis brutorum, quae etiam infantes ita amant. しかし、言われた、このような愛であったこと、獣のもののような、それもまた幼児をそのように愛する。

 

(3) 訳文

3501. 隣人愛に何も影響されないことが、ここから明らかであった。幼児を見て、それを殺すことを欲したことによって、無垢な者を滅ぼすことを欲していることも示された。なぜなら、彼らのスフェアは、幼児を見る時、無垢であるので彼を殺すことを欲するようなものであるからである。子どもに対する愛については、私に、母が幼児にキスしたことが示された。しかし、獣に属すような愛であることが言われた、獣もまた子をそのように愛する。

原典講読『霊界体験記』 3502

(1) 原文

3502. De iis dictum, et perceptum, quod mox cum veniunt in alteram vitam, divites eorum habitare{1} sibi videantur in magnificis palatiis, et caeteri vivere sicut in corpore, sed quae vita successive mutatur, quod sensim habitent in domibus vilibus et dein in nullis, tum quod priventur suis divitiis, fiantque pauperes, quod etiam fassi, et circumeant et stipem quaerant, et quia tales{2}, a societatibus ad quas veniunt non recipiantur, sed passim mulctentur, sic vita eorum eadem successive mutatur in contrariam, ut tandem excrementitii sint, et foetorem dentium et excrementitium exhalent.

@1 in mas. habitent in habitare emendatum

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. talis

 

(2) 直訳

3502. De iis dictum, et perceptum, 彼らについて言われた、また知覚された、

quod mox cum veniunt in alteram vitam, divites eorum habitare{1}sibi videantur in magnificis palatiis, et caeteri vivere sicut in corpore, 来世にやって来るとき直ぐに、〔その〕富んだ者は自分自身に住んでいることが見られること、荘厳な宮殿(荘厳な住まい)の中に、また他のもの〔でも〕生きていること、身体の中で〔生きていたとき〕のように、

sed quae vita successive mutatur, quod sensim habitent in domibus vilibus et dein in nullis, しかし、その生活はだんだんと変えられる、彼らは少しずつ卑しい家の中に住む、また最後に何もない中に〔住む〕、

tum quod priventur suis divitiis, fiantque pauperes, quod etiam fassi, et circumeant et stipem quaerant, なおまた、自分の富で奪われる、そして貧しい者になる、そのこともまた認めたこと、またあちこち歩きまわる、また施しを求める、

et quia tales{2}, a societatibus ad quas veniunt non recipiantur, また、このような者〔である〕ので、社会から、それへやって来る〔が〕受け入れられない、

sed passim mulctentur, sic vita eorum eadem successive mutatur in contrariam, しかし、しばしば罰せられる、このように彼らの(同じ)生活がだんだんと反対のものに変化する、

ut tandem excrementitii sint, et foetorem dentium et excrementitium exhalent. それでd最後に、糞のようである、また〔腐った〕歯と糞の悪臭を発散する。

 

(3) 訳文

3502. 彼らについて言われ、知覚された――来世にやって来るとき直ぐに、〔その〕富んだ者は自分自身に荘厳な住まいに住んでいること、また他のもの〔でも〕、身体の中で〔生きていたとき〕のように生きているこが見られることである。しかし、その生活はだんだんと変えられ、彼らは少しずつ卑しい家の中に住み、最後には何も住むところがない。なおまた、自分の富を奪われ、貧しい者になり、そのこともまた認め、あちこち歩きまわり、施しを求める。また、このような者であるので、やって行く社会からは受け入れられない、しかし、しばしば罰せられ、このように彼らの生活はだんだんと反対のものに変化し、それで最後には、糞のようであり、〔腐った〕歯と糞の悪臭を発散する。

原典講読『霊界体験記』 3503

(1) 原文

3503. Loquutus cum iis de variis, tum quod in altera vita nullus respectus personarum habeatur, sed quod divites aeque ac pauperes{1} salventur, et quod divites fieri possint, et negotiari, sicut negotiati, et usque salvari{2}, nam quisque ex fine et amore spectatur; quod divites eorum sint, qui similiter negotiati usque vita aeterna fruantur, et quod plurima pars pauperum iis pejores sint et rejiciantur: sed objiciebant, quod si salvarentur, quod amitterent negotiari, quod darent{3} pecunias suas pauperibus, et quod miseri erent, sed iis datum respondere, quod non ita se res habeat, et quod aliter sentiant divites eorum qui boni sunt et salvantur, qui sciunt idem, sed usque sciunt, et explicant ea secundum sensum interiorem et verum: [2] sicut pro exemplo, in oratione Domini, quod iis dixi, qui precantur, ne Dominus inducat eos in tentationes, ii qui sunt vere Christiani, illico dicunt, quod Dominus nullum inducat in tentationem, quare non manent in litera, sed in sensu interiori literae; ita etiam de iis, quod dicant, diviti adolescenti dictum quod venderet omnia sua, et sumeret crucem [Marc. X: 21], quae in sensu interiore intellecta aliter se habent: sed ii quia tales, et nefandis lucris addicti, talia ore gerunt, quia suam nefandam vitam volunt vivere. Praeterea etiam dicebant, quod nisi tales non potuissent opes acquirere, et sic defendere rempublicam parvam, quae per opes defendere se potest contra tantos vicinos hostes, sed ostensum iis, quod vix quisquam ex tali principio agat, sed quod sit argumentum acquisitum, praeter quod abundare possint opibus, et usque non eo animo esse, ut surripere cupiant aliis eorum bona.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. salvare

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. daret

 

(2) 直訳

3503. Loquutus cum iis de variis, tum quod in altera vita nullus respectus personarum habeatur, 〔私は〕彼らといろいろなことについて話した、なおまた、来世の中で人物の考慮(観点)を何も持たないこと、

sed quod divites aeque ac pauperes{1} salventur, et quod divites fieri possint, et negotiari, sicut negotiati, et usque salvari{2}, しかし、富んでいる者は貧しい者と等しく救われること、また富んでいる者になることができること、また商売すること、商売で☆のように、またそれでも救われる、

☆「商売で」では変です、オドナーは「成功した者」(のように)としています。

nam quisque ex fine et amore spectatur; なぜなら、それぞれの者が目的と愛から眺められるからである。

quod divites eorum sint, qui similiter negotiati usque vita aeterna fruantur, 彼らの〔間に〕富んでいる者がいる、その者は同様に商売をした、それでも、永遠のいのちを享受している(享受することになる)、

et quod plurima pars pauperum iis pejores sint et rejiciantur: また貧しい者の大部分の者は、彼らにさらに悪い、また退けられる(退けられることになる)――

sed objiciebant, しかし、彼らは反論した、

quod si salvarentur, quod amitterent negotiari, quod darent{3}pecunias suas pauperibus, (このこと)もし救われたなら、商売することを失うこと、自分の金銭を貧しい者に与えること、

et quod miseri erent, また惨めな者になるであろうこと、

sed iis datum respondere, しかし、〔私は〕彼らに答えることが与えられた、

quod non ita se res habeat, そのように物事は振る舞わないこと、

et quod aliter sentiant divites eorum qui boni sunt et salvantur, qui sciunt idem, 彼らの富んだ者は異なって感じている(思っている)こと、その者は善良である、また救われる、その者は同じもの〔みことばの箇所〕を知っている、

sed usque sciunt, et explicant ea secundum sensum interiorem et verum: しかしそれでも知っている、またそれらを内的な意味と真理にしたがって説明する――

[2] sicut pro exemplo, in oratione Domini, quod iis dixi, qui precantur, 例えば、例として、主の祈りの中で、それを私は彼らに言った、その者は祈っている、

ne Dominus inducat eos in tentationes, 主が彼らを試練の中に導かないように、

ii qui sunt vere Christiani, illico dicunt, quod Dominus nullum inducat in tentationem, 彼らは、その者は真のキリスト教徒である、直ちに言う、主はだれも試練の中に導かないこと、

quare non manent in litera, sed in sensu interiori literae; それゆえ、文字どおりの〔意味の〕中にとどまらない、しかし、文字〔から〕の内的な意味の中に〔とどまる〕。

ita etiam de iis, quod dicant, そのようにさらにまた彼らについて、言っていること、

diviti adolescenti dictum quod venderet omnia sua, et sumeret crucem [Marc. X: 21], 富んだ青年に命じた、自分のすべてのものを売ったこと、また十字架を取った〔マルコ10:21〕、

quae in sensu interiore intellecta aliter se habent: それらは内的な意味の中で理解された(て)異なって振る舞う――

sed ii quia tales, et nefandis lucris addicti, talia ore gerunt, quia suam nefandam vitam volunt vivere. しかし、彼らは、このような者〔である〕ので、また利益の極悪なもので専心して(従って)、このようなこと☆を口で抱く、自分の極悪な生活を生きることを欲するからである。

☆「このようなこと」がはっきりしませんが、このままとします。

Praeterea etiam dicebant, ほかに、さらにまた彼らは言った、

quod nisi tales non potuissent opes acquirere, et sic defendere rempublicam parvam, 富を獲得することができない☆ような者でないなら、またこのように小さな共和国を守ること、

☆このままだとここの「ない」はないのが正しくなりますが、しかし(次へ)

quae per opes defendere se potest contra tantos vicinos hostes, それを富によって自分自身に守ることができる☆、このような近隣の敵〔国〕に対して、

☆ここに「ない」を持ってくるとよいでしょう。

sed ostensum iis, quod vix quisquam ex tali principio agat, sed quod sit argumentum acquisitum, しかし、彼らに示された、ほとんどだれもがこのような原理から行動しないこと、しかし、〔自己の利益のために〕獲得された論証である、

praeter quod abundare possint opibus, et usque non eo animo esse, ut surripere cupiant aliis eorum bona. ほかに、富で満ちあふれることができること、またそれでもそのつもりでなくても、他の者から彼らの財産をひそかに取り去ることを欲するような。

 

(3) 訳文

3503. 〔私は〕彼らといろいろなことについて、なおまた来世では人物について何も考慮しないことについて話した。すなわち、富んでいる者は貧しい者と等しく救われること、また商売してすること、商売で成功した者のように、富んでいる者になることができ、それでも救われることである。なぜなら、だれもが目的と愛から眺められるからである。同じように商売をし、それでも、永遠のいのちを享受している者が富んでいる者の間にいる。また、大部分の貧しい者の者は、彼らよりもさらに悪く、〔救いから〕退けられる――

しかし、彼らは反論した――もし〔富んでいる者が〕救われるなら、商売を失い、自分の金銭を貧しい者に与え、惨めな者になるであろう。しかし、〔私は〕彼らに答えることが与えられた――物事はそのようではないこと、善良であり、救われる富んだ者は異なって思っている。その者は同じ〔みことばの箇所〕を知っているが、それでも〔異なって〕知っており、それらを内的な意味と真理にしたがって説明する――

[2] 例えば、主の祈りの中で、私が、主が私たちを試練の中に導かないようにと祈っている者に言ったことであるが、真のキリスト教徒である者は、直ちに、主はだれも試練に導かない、と言う。それゆえ、文字どおり意味にとどまらないで、文字の内的な意味にいる〕。

そのようにさらにまた富んだ青年についても言っている――その者に自分のすべてのものを売り、十字架を取れ、と命じたことを〔マルコ10:21〕、内的な意味で異なって理解していることである――しかし、彼らは、このような者であり、極悪な利益にいる専心してので、このようなことを口で抱く、自分の極悪な生活を生きることを欲しているからである。ほかに、さらにまた彼らは言った――富を獲得することができるような者でないなら、このように小さな共和国を守ること、このような近隣の敵〔国〕に対して、それを富によって守ることができない。しかし、彼らに示された――ほとんどだれもがこのような原理から行動しない、しかし、〔自己の利益のために〕獲得された論証である。ほかに、他の者から彼らの財産をひそかに取り去ることを欲するようなつもりでなくても富で満ちあふれることができることである。

原典講読『霊界体験記』 3504~3506

(1) 原文

3504. Audivi etiam talium poenas discerptionis, a lumbis, a thorace, a capite, sed quid significant ea quae ad lumbos, ad thoracem, et ad caput, nondum pro certo scio.

 

(2) 直訳

3504. Audivi etiam talium poenas discerptionis, a lumbis, a thorace, a capite, 私はこのような者の引き裂くことの罰を聞いた、腰から、胸郭から、頭から、

sed quid significant ea quae ad lumbos, ad thoracem, et ad caput, しかし、それらが何を意味しているか、腰に、胸郭に、また頭に〔属すものが〕、

nondum pro certo scio. まだ確かなこととして私は知らない。

 

(3) 訳文

3504. 私は、このような者が腰、胸郭、頭から引き裂かれる罰を聞いた。しかし、腰、胸郭、頭に属すものが何を意味しているか、私はまだ確かなこととして知らない。

 

(1) 原文

3505. Audivi usque, quod quidem non agnoscant Dominum, minus quod Ipse regat universum, sed usque quod agnoscant supremum quoddam Ens, quod gubernat, nam edocti sunt a suis negotiationibus, quod tale regimen sit, quia uni succedit, alteri non, utcunque laborat. Ex hac causa etiam est quod orent, et sacros ritus obeant, ita propter fines suos, tum propter alias causas.

 

(2) 直訳

3505. Audivi usque, quod quidem non agnoscant Dominum, minus quod Ipse regat universum, やはり私は聞いた、ある者は主を認めていないこと、ましてその方が全世界を支配していること、

sed usque quod agnoscant supremum quoddam Ens, quod gubernat, しかしそれでも(やはり)、最高のある存在(存在者)を認めている、それが統制し(治め)ていること、

nam edocti sunt a suis negotiationibus, quod tale regimen sit, なぜなら、自分の商売から(徹底的に)教えられたからである、このような統治があること、

quia uni succedit, alteri non, utcunque laborat. ある者は成功している、他の者は〔成功してい〕ない、両方の者は働いている(苦労している)(接続)。

Ex hac causa etiam est quod orent, et sacros ritus obeant, ita propter fines suos, tum propter alias causas. この理由からでもある、彼らが祈ること、また宗教儀式(聖なるもの)の典礼を行なうこと、そのように自分の目的のために、なおまた他の理由のために。

 

(3) 訳文

3505. それでも私は、ある者が主を認めていない、ましてその方が全世界を支配していない、しかしそれでも最高のある存在者を認め、それが統制している、と〔言っているの〕を聞いた。なぜなら、自分の商売から、ふたりの者が働いていて、ある者は成功し、他の者は成功していないことから、このような統治があることを教えられたからである。彼らが祈り、宗教儀式を行なう理由は、そのように自分の目的のためにでもありd、なおまた他の理由のたえある。

 

(1) 原文

3506. Cum de republica sua loquerentur, quod ita facere debeant, ut sint opulenti, et sic resistant vicinis hostibus, iis dictum est, quod hoc non possit esse eorum finis, quia si ii scirent alibi locorum quod plus lucrarentur, illico se conferrent illuc cum opibus suis, sic relinquerent rempublicam{1}, quod fassi; praeter quod prius [3503], nempe [quod] ditescere possent, et usque non pravi esse, etiam{2} iis ostensum quod id non malum negotiari, sicut qui enses faciunt, sclopeta, pulverem pyrium, ii usque possunt boni esse, tametsi talia faciunt, quibus humanum genus necatur, nam ii non sciunt nec curant, cui usui, cogitare possunt, quod talia necessaria defendendae societati, sicut etiam sunt, cum societates tales.

@1 ms. rempubli ubi terminatio cum interpuncto omissa

@2 ms. esse; etiam

 

(2) 直訳

3506. Cum de republica sua loquerentur, 彼らが自分の共和国(国家)☆について話したとき、

☆ここでrespublica「共和国」が通常の意味ですが「国家」の意味もあります。そして話しは「オランダ人について」なので、「オランダ」でしょう。するとオランダは王国なので国家の訳が正しいとなります、でも併記しておきましょう。

quod ita facere debeant, ut sint opulenti, et sic resistant vicinis hostibus, そのように行なわなくてはならないこと、裕福であるように、またこのように近隣の敵(国)に抵抗する、

iis dictum est, 彼らに言われた、

quod hoc non possit esse eorum finis, このことが彼らの目的であることができないこと、

quia si ii scirent alibi locorum quod plus lucrarentur, illico se conferrent illuc cum opibus suis, もし、彼らが場所の他のところに、知っているなら、さらに〔富を〕得ることを、直ちにそこへ(自分自身を)行く、自分の財産(富)とともに、

sic relinquerent rempublicam{1}, quod fassi; このように共和国を残す(捨てる)、そのことを認めた。

praeter quod prius [3503], ほかに前のこと〔も私は述べた〕〔3503〕、

nempe [quod] ditescere possent, et usque non pravi esse, すなわち、豊かになることができる〔こと〕、またそれでも略奪することでないこと、

etiam{2} iis ostensum quod id non malum negotiari, さらにまた彼らに示された、そのことが〔彼らに〕商売の悪でないこと、

sicut qui enses faciunt, sclopeta, pulverem pyrium, ii usque possunt boni esse, tametsi talia faciunt, quibus humanum genus necatur, 剣をつくる者のように、マスケット銃、火薬を、彼らはそれでも(やはり)善良であることができる、たとえこのようなものをつくっても、それらで人類が殺される、

nam ii non sciunt nec curant, cui usui, cogitare possunt, quod talia necessaria defendendae societati, なぜなら、彼らは知らない、気にもかけない、何に用いられるか、考えることができるからである、このようなものが社会を守るために必要なもの〔である〕こと、

sicut etiam sunt, cum societates tales. さらにまたそのようである、社会がこのようなもの〔である〕とき。

 

(3) 訳文

3506. 彼らが自分の共和国(国家)について、裕福であるように、また近隣の敵(国)に抵抗するために行なわなくてはならない、と話したとき、彼らに言われた――このことが彼らの目的であることができないこと、もし、彼らがさらに〔富を〕得る他の場所を知っているなら、直ちに、自分の財産(富)とともに、そこへ行き、このように共和国(国家)を捨てる――このことを認めた。ほかに前のこと〔も私は述べた〕〔3503番〕、すなわち、豊かになることができる〔こと〕、またそれでも略奪してではないことである。さらにまた彼らに示された――剣、銃、火薬をつくる者のように、たとえ人類が殺されるようなものをつくっても、そのことが〔彼らに〕商売の悪でないこと、彼らはそれでも善良であることができる。なぜなら、彼らは、何に用いられるか知らないし、気にもかけず、このようなものが社会を守るために必要なもの〔である〕と考えることができ、社会がこのようなもの〔である〕とき、さらにまたそのようであるからである。