原典講読『霊界体験記』 3503

(1) 原文

3503. Loquutus cum iis de variis, tum quod in altera vita nullus respectus personarum habeatur, sed quod divites aeque ac pauperes{1} salventur, et quod divites fieri possint, et negotiari, sicut negotiati, et usque salvari{2}, nam quisque ex fine et amore spectatur; quod divites eorum sint, qui similiter negotiati usque vita aeterna fruantur, et quod plurima pars pauperum iis pejores sint et rejiciantur: sed objiciebant, quod si salvarentur, quod amitterent negotiari, quod darent{3} pecunias suas pauperibus, et quod miseri erent, sed iis datum respondere, quod non ita se res habeat, et quod aliter sentiant divites eorum qui boni sunt et salvantur, qui sciunt idem, sed usque sciunt, et explicant ea secundum sensum interiorem et verum: [2] sicut pro exemplo, in oratione Domini, quod iis dixi, qui precantur, ne Dominus inducat eos in tentationes, ii qui sunt vere Christiani, illico dicunt, quod Dominus nullum inducat in tentationem, quare non manent in litera, sed in sensu interiori literae; ita etiam de iis, quod dicant, diviti adolescenti dictum quod venderet omnia sua, et sumeret crucem [Marc. X: 21], quae in sensu interiore intellecta aliter se habent: sed ii quia tales, et nefandis lucris addicti, talia ore gerunt, quia suam nefandam vitam volunt vivere. Praeterea etiam dicebant, quod nisi tales non potuissent opes acquirere, et sic defendere rempublicam parvam, quae per opes defendere se potest contra tantos vicinos hostes, sed ostensum iis, quod vix quisquam ex tali principio agat, sed quod sit argumentum acquisitum, praeter quod abundare possint opibus, et usque non eo animo esse, ut surripere cupiant aliis eorum bona.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. salvare

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. daret

 

(2) 直訳

3503. Loquutus cum iis de variis, tum quod in altera vita nullus respectus personarum habeatur, 〔私は〕彼らといろいろなことについて話した、なおまた、来世の中で人物の考慮(観点)を何も持たないこと、

sed quod divites aeque ac pauperes{1} salventur, et quod divites fieri possint, et negotiari, sicut negotiati, et usque salvari{2}, しかし、富んでいる者は貧しい者と等しく救われること、また富んでいる者になることができること、また商売すること、商売で☆のように、またそれでも救われる、

☆「商売で」では変です、オドナーは「成功した者」(のように)としています。

nam quisque ex fine et amore spectatur; なぜなら、それぞれの者が目的と愛から眺められるからである。

quod divites eorum sint, qui similiter negotiati usque vita aeterna fruantur, 彼らの〔間に〕富んでいる者がいる、その者は同様に商売をした、それでも、永遠のいのちを享受している(享受することになる)、

et quod plurima pars pauperum iis pejores sint et rejiciantur: また貧しい者の大部分の者は、彼らにさらに悪い、また退けられる(退けられることになる)――

sed objiciebant, しかし、彼らは反論した、

quod si salvarentur, quod amitterent negotiari, quod darent{3}pecunias suas pauperibus, (このこと)もし救われたなら、商売することを失うこと、自分の金銭を貧しい者に与えること、

et quod miseri erent, また惨めな者になるであろうこと、

sed iis datum respondere, しかし、〔私は〕彼らに答えることが与えられた、

quod non ita se res habeat, そのように物事は振る舞わないこと、

et quod aliter sentiant divites eorum qui boni sunt et salvantur, qui sciunt idem, 彼らの富んだ者は異なって感じている(思っている)こと、その者は善良である、また救われる、その者は同じもの〔みことばの箇所〕を知っている、

sed usque sciunt, et explicant ea secundum sensum interiorem et verum: しかしそれでも知っている、またそれらを内的な意味と真理にしたがって説明する――

[2] sicut pro exemplo, in oratione Domini, quod iis dixi, qui precantur, 例えば、例として、主の祈りの中で、それを私は彼らに言った、その者は祈っている、

ne Dominus inducat eos in tentationes, 主が彼らを試練の中に導かないように、

ii qui sunt vere Christiani, illico dicunt, quod Dominus nullum inducat in tentationem, 彼らは、その者は真のキリスト教徒である、直ちに言う、主はだれも試練の中に導かないこと、

quare non manent in litera, sed in sensu interiori literae; それゆえ、文字どおりの〔意味の〕中にとどまらない、しかし、文字〔から〕の内的な意味の中に〔とどまる〕。

ita etiam de iis, quod dicant, そのようにさらにまた彼らについて、言っていること、

diviti adolescenti dictum quod venderet omnia sua, et sumeret crucem [Marc. X: 21], 富んだ青年に命じた、自分のすべてのものを売ったこと、また十字架を取った〔マルコ10:21〕、

quae in sensu interiore intellecta aliter se habent: それらは内的な意味の中で理解された(て)異なって振る舞う――

sed ii quia tales, et nefandis lucris addicti, talia ore gerunt, quia suam nefandam vitam volunt vivere. しかし、彼らは、このような者〔である〕ので、また利益の極悪なもので専心して(従って)、このようなこと☆を口で抱く、自分の極悪な生活を生きることを欲するからである。

☆「このようなこと」がはっきりしませんが、このままとします。

Praeterea etiam dicebant, ほかに、さらにまた彼らは言った、

quod nisi tales non potuissent opes acquirere, et sic defendere rempublicam parvam, 富を獲得することができない☆ような者でないなら、またこのように小さな共和国を守ること、

☆このままだとここの「ない」はないのが正しくなりますが、しかし(次へ)

quae per opes defendere se potest contra tantos vicinos hostes, それを富によって自分自身に守ることができる☆、このような近隣の敵〔国〕に対して、

☆ここに「ない」を持ってくるとよいでしょう。

sed ostensum iis, quod vix quisquam ex tali principio agat, sed quod sit argumentum acquisitum, しかし、彼らに示された、ほとんどだれもがこのような原理から行動しないこと、しかし、〔自己の利益のために〕獲得された論証である、

praeter quod abundare possint opibus, et usque non eo animo esse, ut surripere cupiant aliis eorum bona. ほかに、富で満ちあふれることができること、またそれでもそのつもりでなくても、他の者から彼らの財産をひそかに取り去ることを欲するような。

 

(3) 訳文

3503. 〔私は〕彼らといろいろなことについて、なおまた来世では人物について何も考慮しないことについて話した。すなわち、富んでいる者は貧しい者と等しく救われること、また商売してすること、商売で成功した者のように、富んでいる者になることができ、それでも救われることである。なぜなら、だれもが目的と愛から眺められるからである。同じように商売をし、それでも、永遠のいのちを享受している者が富んでいる者の間にいる。また、大部分の貧しい者の者は、彼らよりもさらに悪く、〔救いから〕退けられる――

しかし、彼らは反論した――もし〔富んでいる者が〕救われるなら、商売を失い、自分の金銭を貧しい者に与え、惨めな者になるであろう。しかし、〔私は〕彼らに答えることが与えられた――物事はそのようではないこと、善良であり、救われる富んだ者は異なって思っている。その者は同じ〔みことばの箇所〕を知っているが、それでも〔異なって〕知っており、それらを内的な意味と真理にしたがって説明する――

[2] 例えば、主の祈りの中で、私が、主が私たちを試練の中に導かないようにと祈っている者に言ったことであるが、真のキリスト教徒である者は、直ちに、主はだれも試練に導かない、と言う。それゆえ、文字どおり意味にとどまらないで、文字の内的な意味にいる〕。

そのようにさらにまた富んだ青年についても言っている――その者に自分のすべてのものを売り、十字架を取れ、と命じたことを〔マルコ10:21〕、内的な意味で異なって理解していることである――しかし、彼らは、このような者であり、極悪な利益にいる専心してので、このようなことを口で抱く、自分の極悪な生活を生きることを欲しているからである。ほかに、さらにまた彼らは言った――富を獲得することができるような者でないなら、このように小さな共和国を守ること、このような近隣の敵〔国〕に対して、それを富によって守ることができない。しかし、彼らに示された――ほとんどだれもがこのような原理から行動しない、しかし、〔自己の利益のために〕獲得された論証である。ほかに、他の者から彼らの財産をひそかに取り去ることを欲するようなつもりでなくても富で満ちあふれることができることである。

原典講読『霊界体験記』 3504~3506

(1) 原文

3504. Audivi etiam talium poenas discerptionis, a lumbis, a thorace, a capite, sed quid significant ea quae ad lumbos, ad thoracem, et ad caput, nondum pro certo scio.

 

(2) 直訳

3504. Audivi etiam talium poenas discerptionis, a lumbis, a thorace, a capite, 私はこのような者の引き裂くことの罰を聞いた、腰から、胸郭から、頭から、

sed quid significant ea quae ad lumbos, ad thoracem, et ad caput, しかし、それらが何を意味しているか、腰に、胸郭に、また頭に〔属すものが〕、

nondum pro certo scio. まだ確かなこととして私は知らない。

 

(3) 訳文

3504. 私は、このような者が腰、胸郭、頭から引き裂かれる罰を聞いた。しかし、腰、胸郭、頭に属すものが何を意味しているか、私はまだ確かなこととして知らない。

 

(1) 原文

3505. Audivi usque, quod quidem non agnoscant Dominum, minus quod Ipse regat universum, sed usque quod agnoscant supremum quoddam Ens, quod gubernat, nam edocti sunt a suis negotiationibus, quod tale regimen sit, quia uni succedit, alteri non, utcunque laborat. Ex hac causa etiam est quod orent, et sacros ritus obeant, ita propter fines suos, tum propter alias causas.

 

(2) 直訳

3505. Audivi usque, quod quidem non agnoscant Dominum, minus quod Ipse regat universum, やはり私は聞いた、ある者は主を認めていないこと、ましてその方が全世界を支配していること、

sed usque quod agnoscant supremum quoddam Ens, quod gubernat, しかしそれでも(やはり)、最高のある存在(存在者)を認めている、それが統制し(治め)ていること、

nam edocti sunt a suis negotiationibus, quod tale regimen sit, なぜなら、自分の商売から(徹底的に)教えられたからである、このような統治があること、

quia uni succedit, alteri non, utcunque laborat. ある者は成功している、他の者は〔成功してい〕ない、両方の者は働いている(苦労している)(接続)。

Ex hac causa etiam est quod orent, et sacros ritus obeant, ita propter fines suos, tum propter alias causas. この理由からでもある、彼らが祈ること、また宗教儀式(聖なるもの)の典礼を行なうこと、そのように自分の目的のために、なおまた他の理由のために。

 

(3) 訳文

3505. それでも私は、ある者が主を認めていない、ましてその方が全世界を支配していない、しかしそれでも最高のある存在者を認め、それが統制している、と〔言っているの〕を聞いた。なぜなら、自分の商売から、ふたりの者が働いていて、ある者は成功し、他の者は成功していないことから、このような統治があることを教えられたからである。彼らが祈り、宗教儀式を行なう理由は、そのように自分の目的のためにでもありd、なおまた他の理由のたえある。

 

(1) 原文

3506. Cum de republica sua loquerentur, quod ita facere debeant, ut sint opulenti, et sic resistant vicinis hostibus, iis dictum est, quod hoc non possit esse eorum finis, quia si ii scirent alibi locorum quod plus lucrarentur, illico se conferrent illuc cum opibus suis, sic relinquerent rempublicam{1}, quod fassi; praeter quod prius [3503], nempe [quod] ditescere possent, et usque non pravi esse, etiam{2} iis ostensum quod id non malum negotiari, sicut qui enses faciunt, sclopeta, pulverem pyrium, ii usque possunt boni esse, tametsi talia faciunt, quibus humanum genus necatur, nam ii non sciunt nec curant, cui usui, cogitare possunt, quod talia necessaria defendendae societati, sicut etiam sunt, cum societates tales.

@1 ms. rempubli ubi terminatio cum interpuncto omissa

@2 ms. esse; etiam

 

(2) 直訳

3506. Cum de republica sua loquerentur, 彼らが自分の共和国(国家)☆について話したとき、

☆ここでrespublica「共和国」が通常の意味ですが「国家」の意味もあります。そして話しは「オランダ人について」なので、「オランダ」でしょう。するとオランダは王国なので国家の訳が正しいとなります、でも併記しておきましょう。

quod ita facere debeant, ut sint opulenti, et sic resistant vicinis hostibus, そのように行なわなくてはならないこと、裕福であるように、またこのように近隣の敵(国)に抵抗する、

iis dictum est, 彼らに言われた、

quod hoc non possit esse eorum finis, このことが彼らの目的であることができないこと、

quia si ii scirent alibi locorum quod plus lucrarentur, illico se conferrent illuc cum opibus suis, もし、彼らが場所の他のところに、知っているなら、さらに〔富を〕得ることを、直ちにそこへ(自分自身を)行く、自分の財産(富)とともに、

sic relinquerent rempublicam{1}, quod fassi; このように共和国を残す(捨てる)、そのことを認めた。

praeter quod prius [3503], ほかに前のこと〔も私は述べた〕〔3503〕、

nempe [quod] ditescere possent, et usque non pravi esse, すなわち、豊かになることができる〔こと〕、またそれでも略奪することでないこと、

etiam{2} iis ostensum quod id non malum negotiari, さらにまた彼らに示された、そのことが〔彼らに〕商売の悪でないこと、

sicut qui enses faciunt, sclopeta, pulverem pyrium, ii usque possunt boni esse, tametsi talia faciunt, quibus humanum genus necatur, 剣をつくる者のように、マスケット銃、火薬を、彼らはそれでも(やはり)善良であることができる、たとえこのようなものをつくっても、それらで人類が殺される、

nam ii non sciunt nec curant, cui usui, cogitare possunt, quod talia necessaria defendendae societati, なぜなら、彼らは知らない、気にもかけない、何に用いられるか、考えることができるからである、このようなものが社会を守るために必要なもの〔である〕こと、

sicut etiam sunt, cum societates tales. さらにまたそのようである、社会がこのようなもの〔である〕とき。

 

(3) 訳文

3506. 彼らが自分の共和国(国家)について、裕福であるように、また近隣の敵(国)に抵抗するために行なわなくてはならない、と話したとき、彼らに言われた――このことが彼らの目的であることができないこと、もし、彼らがさらに〔富を〕得る他の場所を知っているなら、直ちに、自分の財産(富)とともに、そこへ行き、このように共和国(国家)を捨てる――このことを認めた。ほかに前のこと〔も私は述べた〕〔3503番〕、すなわち、豊かになることができる〔こと〕、またそれでも略奪してではないことである。さらにまた彼らに示された――剣、銃、火薬をつくる者のように、たとえ人類が殺されるようなものをつくっても、そのことが〔彼らに〕商売の悪でないこと、彼らはそれでも善良であることができる。なぜなら、彼らは、何に用いられるか知らないし、気にもかけず、このようなものが社会を守るために必要なもの〔である〕と考えることができ、社会がこのようなもの〔である〕とき、さらにまたそのようであるからである。