(1) 原文
3500. De negotiatione eorum loquutus, et percepi quod vitam haberent non ita in pecuniis, sed in ipsa negotiatione, ut pecunia esset non ita in cistis, in mercibus, quas neque ita aestimabant, sed in negotiatione; et quidem quod finis eorum esset sic anima eorum, negotiatio: hoc commune iis, quibusdam tamen, ut aedificia habeant magnifica, etiam domos suburbanas, tum quoque opipare vivere, sed hoc paucis. [2] Loquutus de eorum negotiatione, quae vita et anima eorum, quod vellent habere, qualicunque modo et arte, quicquid alii habent, et quicquid ubivis loci, quod sic putabant ad se pertinere: de Judaeis dicebant, quod eos exosi qua{a} mercaturas externas, sed quoad negotiationem, quod multum pecuniae secretis modis iis incognitis, in patriam eorum attrahant, ideo tolerant, sed usque iis nihil surripere possunt, quare nec cum iis habent commercium, ita eos amabant prae caeteris, sed omnes alios in universo terrarum orbe, non ita, quia eorum bona ita ad se attrahere posse, arbitrantes.
@a = quoad
(2) 直訳
3500. De negotiatione eorum loquutus, 彼らの取引(商売)について話した、
et percepi quod vitam haberent non ita in pecuniis, また私は知覚した、そのように金銭の中にいのちを持っていないこと、
sed in ipsa negotiatione, ut pecunia esset non ita in cistis, in mercibus, quas neque ita aestimabant, sed in negotiatione; しかし、取引(商売)そのものの中に、金銭でなかったように、そのように金庫の中の、商品の中に、それらもまた~ない、そのように大切にする、しかし、取引(商売)の中に、
et quidem quod finis eorum esset sic anima eorum, negotiatio: 実際に、彼らの目的は彼らの霊魂のように、取引(商売)であった――
hoc commune iis, quibusdam tamen, ut aedificia habeant magnifica, etiam domos suburbanas, tum quoque opipare vivere, sed hoc paucis. このことは彼らに共通〔である〕、それでもある者は、例えば、荘厳な(堂々とした)建物を持つ、さらにまた郊外の家を、なおまたぜいたくに暮らすことも、しかし、このことはわずかな者(=このことを望む者はわずかである)。
[2] Loquutus de eorum negotiatione, quae vita et anima eorum, 彼らの取引(商売)について話した、それは彼らのいのちと霊魂である、
quod vellent habere, qualicunque modo et arte, quicquid alii habent, et quicquid ubivis loci, quod sic putabant ad se pertinere: 持つことを欲すること、どんな種類でも方法と技能で、他の者のどんなものでも持つこと、また何でも、場所のどこでも、このように自分自身に所属することを思ったこと――
de Judaeis dicebant, quod eos exosi qua{a} mercaturas externas, 彼らはユダヤ人について言った、彼らを憎んだ☆、外なる貿易に関して(注参照)、
☆exosusの形が考えられ、これはex-odioが仮想の語源と見なされる(すなわち、辞書形などない)。訳語としては「憎んだ」でよいでしょう。
sed quoad negotiationem, quod multum pecuniae secretis modis iis incognitis, in patriam eorum attrahant, ideo tolerant, しかし取引(商売)に関して、多くの金銭を秘密の方法で、彼らに知られていない、彼らの祖国の中に引き寄せている、それゆえ、大目に見ている、
sed usque iis nihil surripere possunt, quare nec cum iis habent commercium, しかしそれでも彼らから何もひそかに取り去ることができない、それゆえ、彼らと交際を持たない、
ita eos amabant prae caeteris, sed omnes alios in universo terrarum orbe, non ita, そのように彼らを他の者よりも愛した、しかし、全地球の中の他のすべての者を、そのように〔愛さ〕ない、
quia eorum bona ita ad se attrahere posse, arbitrantes. 彼らの財産をそのように自分自身に引き寄せることができることを、思っている。
(3) 訳文
3500. 彼らの商売について話し、私は、彼らがそれほど金銭にいのちを持っていないこと知覚した。しかし、金庫の中の金銭でなかったように、商売そのものを、そのように商品でもなく、商売をそのように大切にしている。実際に、彼らの目的は、彼らの霊魂のような商売であった――このことは彼らに共通である。それでもある者は、例えば、荘厳な建物を、さらにまた郊外の家を持つ、なおまたぜいたくに暮らすことも〔彼らのいのちである〕、しかし、このことを望む者はわずかである。
[2] 彼らのいのちと霊魂である彼らの商売について話した――どんな種類の方法と技能ででも持つことを欲すること、他の者のどんなものでも、また何でも、どこの場所でも持ち、このように自分自身に所属する、と思ったことである。
彼らはユダヤ人について、外国貿易に関して、彼らを憎んだと言った。しかし商売に関して、彼らに知られていない秘密の方法で、多くの金銭を、自分の祖国に引き寄せている、それゆえ、大目に見ている。しかしそれでも彼らから何もひそかに取り去ることができない、それゆえ、彼らと交際しない。そのように彼らを他の者よりも愛した、しかし、全地球の中の他のすべての者をそのように愛さない。彼らの財産をそのように自分自身に引き寄せることができる、と思っている。
(1) 原文
3501. Quod nullo amore proximi tangantur, inde constabat; ostensum quoque quod innocentias vellent necare, per visum infantem, quem interficere cupiebant, nam talis est eorum sphaera, ut dum vident infantem, quod eum occidere, quia{1} innocentiam, cupiunt. Quod amorem erga liberos [attinet], ostensum mihi, quod mater oscularetur infantem, sed dictum, quod talis amor esset, qualis brutorum, quae etiam infantes ita amant.
@1 ms. quiam
(2) 直訳
3501. Quod nullo amore proximi tangantur, inde constabat; 隣人愛に何も影響されないことが、ここから明らかであった。
ostensum quoque quod innocentias vellent necare, per visum infantem, quem interficere cupiebant, 無垢な者を殺す(滅ぼす)ことを欲していることもまた示された、幼児の視覚(見ること)によって、それを殺すことを欲した、
nam talis est eorum sphaera, ut dum vident infantem, quod eum occidere, quia{1} innocentiam, cupiunt. なぜなら、彼らのスフェアはこのようなものであるからである、幼児を見る時、彼を殺すことを、無垢であるので、欲すること。
Quod amorem erga liberos [attinet], ostensum mihi, quod mater oscularetur infantem, 子どもに対する愛については、私に示された、母が幼児にキスしたこと、
sed dictum, quod talis amor esset, qualis brutorum, quae etiam infantes ita amant. しかし、言われた、このような愛であったこと、獣のもののような、それもまた幼児をそのように愛する。
(3) 訳文
3501. 隣人愛に何も影響されないことが、ここから明らかであった。幼児を見て、それを殺すことを欲したことによって、無垢な者を滅ぼすことを欲していることも示された。なぜなら、彼らのスフェアは、幼児を見る時、無垢であるので彼を殺すことを欲するようなものであるからである。子どもに対する愛については、私に、母が幼児にキスしたことが示された。しかし、獣に属すような愛であることが言われた、獣もまた子をそのように愛する。