原典講読『霊界体験記』 3499

(1) 原文

3499. Venerunt antrorsum superius, et inde usque loquuti, id summo studio, calliditate et arte connitentes, ut nihil usque propalaretur de iis, quanam arte usi, non opus est dicere, modo quod surripere aliis voluerint eorum ideas, praeter quod inducerent alia, quae impedirent, ne detegerentur, et hoc satis diu, inde cognoscere datum, quod tales in vita fuerint, ut non voluissent propalari quicquam ex iis quae agebant et cogitabant, aliam faciem et aliam loquelam praeferentes, ex causa ut possent surripere aliis eorum bona, etiam subdole, ut constat ex talibus, ex tali consuetudine in vita tracta, in altera arripiunt quicquid obvium est, ut abscondant ea quae faciunt et cogitant; sed usque, non memini, quod praetexuerint alia, et sic per mendacia decipere vellent, modo quod species doli esset, quod nemo sciret quid agerent{1}, et sic alio vultu fallere alios, quoscunque. Diu id exercebant fere per 10 aut 12 horas, quod omni studio laborarent, ne haec propalarentur de iis: dolum manifestum non percepi, nunc quoque surripiunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ageret

 

(2) 直訳

3499. Venerunt antrorsum superius, et inde usque loquuti, 彼らは前方のさらに高いところにやって来た、またここからやはり話した、

id summo studio, calliditate et arte connitentes, ut nihil usque propalaretur de iis, そのことを最高度に熱心に、老練な(ずるい)また巧妙さで努力して、それでも彼らについて何も公けにされないように、

quanam arte usi, non opus est dicere, どの巧妙さで用いたか、言う必要はない(言うことは必要とされない)、

modo quod surripere aliis voluerint eorum ideas, 単に、他の者からひそかに取り去る(盗む)ことを欲している、彼らの観念を、

praeter quod inducerent alia, quae impedirent, ne detegerentur, et hoc satis diu, ほかに、他のものをひき起こしたこと、それらは妨げた、あばかれないように、またこのことが十分に長い間、

inde cognoscere datum, quod tales in vita fuerint, ここから知ることが与えられた、〔この世の〕いのちの中でこのような者であったこと、

ut non voluissent propalari quicquam ex iis quae agebant et cogitabant, 彼らからのどんなものでも公けにされることを欲しなかったような、それらは彼らが行なった、また考えた、

aliam faciem et aliam loquelam praeferentes, 他の顔でまた他の話し方で外観を装って、

ex causa ut possent surripere aliis eorum bona, etiam subdole, 理由から、他の者から彼らの財産をひそかに取り去ることができるように、さらにまた欺いて、

ut constat ex talibus, ex tali consuetudine in vita tracta, in altera arripiunt quicquid obvium est, このようなものから、いのちの中で得たこのような習慣から明らかであるように、他の〔いのち〕(=来世)の中で出会うどんなものでもつかまえる、

ut abscondant ea quae faciunt et cogitant; それらを隠すために、それらを彼らが行なう、また考える。

sed usque, non memini, quod praetexuerint alia, et sic per mendacia decipere vellent, しかしそれでも、私は思い出さない、他のものを口実とすること、またこのようにうそによって欺くことを欲する、

modo quod species doli esset, quod nemo sciret quid agerent{1}, et sic alio vultu fallere alios, quoscunque. 単に欺くことの種類であったこと、(そのこと)だれも知らない〔ように〕、何を行なっているか、またこのように他の顔つき(容貌)で、他の者を欺くこと、だれでも。

Diu id exercebant fere per 10 aut 12 horas, quod omni studio laborarent, ne haec propalarentur de iis: 長い間、そのことを行なった、ほとんど10または12時間にわたって、すべての熱心で骨を折った、彼らについてこれらが公けにされないように、

dolum manifestum non percepi, nunc quoque surripiunt. 明らかな欺きを私は知覚しなかった、今もまた彼らはひそかに取り去っている。

 

(3) 訳文

3499. 彼らは前方のさらに高いところにやって来て、やはりここから、老練な巧妙さで努力して、そのことを最高度に熱心に、それでも彼らについて何も公けにされないように話した。どんな巧妙さを用いたか、言う必要はなく、単に、他の者からその観念をひそかに取り去ること、ほかに、あばかれないように妨げる他のものをひき起こすことを欲していることであり、このことが十分に長い間であった。ここから知ることが与えられた――〔この世の〕いのちの中で、彼らが行ない、考えた彼らからのどんなものでも公けにされることを、他の顔でまた他の話し方で外観を装って、欲しなかったような者であったこと、その理由は、他の者から彼らの財産をひそかに、さらにまた欺いて取り去ることができるためであった。〔そのことは〕彼らが行ない、考えるそれらを隠すために、出会うどんなものでもつかまえるようなこの世で、来世で得たこのような習慣から明らかである。

しかしそれでも、私は、彼らが他のものを口実として、このようにうそによって欺くことを欲することは、思い出せない、単に、何を行なっているかだれも知らない、このように他の顔つきで、だれでも他の者を欺くある種の欺くことがあった。長い間、ほとんど10ないし12時間にわたって、自分たちについてこれらが公けにされないように、まったく熱心に苦労して、このことを行なった。私は明らかな欺きを知覚しなかった、今もまた彼らはひそかに取り去っている。

 

◎このところ、日曜日ごとに、近所の教会(日本キリスト教団)に顔を出している。そこで今日、初めて「クリスマス」の言葉の意味を知った(うかつであったといえば、うかつ!)。あまりによく使われ、知られているので、どのような意味か知らなかった(ご存じの人もいますよね)。

すなわち、ChristmasはOEでCristes mæsseであり、Christとmassから造られた言葉であった!

ついでにクリスマス・クランツも知った(クランツはドイツ語Kranz。クリスマス・リースとは何語?)

コメントを残す