(1) 原文
De Hollandis imprimis, qui aliorum bona astutia et dolose quasi surripiunt
3498. Quidam supra caput, inconspicuus aderat, quod adesset solum ex foetore dentium, etiam excrementitio percipiebam, et postea per nares ex odore adusti cornu seu ossis, quia inconspicuus putabam quod esset quidam talis, sed dictum mihi, quod ex Hollandis esset: tunc veniebat magna eorum turba inferius superius versus{a} a tergo, sicut nimbus, quos percipiebam quod ex talibus essent, qui sursum supra caput detecti, inconspicui erant, putabam quod tam subtiles essent, et sic spiritualiter mali, sed dictum quod{1} ubi sphaera spiritualis, ibi inconspicui sint, sed in sphaera naturali quod conspicui sibimet mutuo, nam qui ita naturales sunt, ut nihil cogitent de spiritualibus, nec credant infernum et coelum dari, nec spiritus, ita sunt naturales inconspicui.
@1 ms. quod quod
@a h.e. [ab] inferius versus superius
(2) 直訳
De Hollandis imprimis, qui aliorum bona astutia et dolose quasi surripiunt オランダ人について、特に、その者は他の者の財産を欺くことまたいわばだましてひそかに取り去った(盗んだ)
3498. Quidam supra caput, inconspicuus aderat, ある者が、頭の上方に、目立たない(目に見えない)〔で〕いた、
quod adesset solum ex foetore dentium, etiam excrementitio percipiebam, 彼がいることを歯の悪臭だけから、さらにまた糞のような〔悪臭から〕、私は知覚した、
et postea per nares ex odore adusti cornu seu ossis, またその後、鼻を通して、角または骨の焼かれた臭いから、
quia inconspicuus putabam quod esset quidam talis, 目立たない(目に見えない)ので、私は、〔今、言われた〕このようなある者であったことを思った、
sed dictum mihi, quod ex Hollandis esset: しかし、私に言われた、オランダからであったこと――
tunc veniebat magna eorum turba inferius superius versus{a} a tergo, sicut nimbus, その時、彼らの大きな群れがやって来た、下に、上に☆、背後から、雲のように、
☆「下に、上に」とは、「下から上に向かって」でしょう(注参照)。
quos percipiebam quod ex talibus essent, qui sursum supra caput detecti, それらの者を私は知覚した、このような者たちからであったこと、その者は頭の上方に見せられた(あばかれた)、
inconspicui erant, putabam quod tam subtiles essent, et sic spiritualiter mali, 目立たない(目に見えない)者であった、私は思った、このように鋭い(狡猾な)者であったこと、またこのように悪い者、
sed dictum quod{1} ubi sphaera spiritualis, ibi inconspicui sint, しかし〔私に〕言われた、霊的なスフェアがあるところに、そこに目立たない(目に見えない)こと、
sed in sphaera naturali quod conspicui sibimet mutuo, しかし自然的なスフェアの中で、自分自身にお互いに(明らかに)見られること、
nam qui ita naturales sunt, ut nihil cogitent de spiritualibus, なぜなら、その者はそのように自然的であるからである、霊的なものについて何も考えないような、
nec credant infernum et coelum dari, nec spiritus, 地獄と天界が存在することも信じない、霊たち〔の存在〕も〔信じ〕ない、
ita sunt naturales inconspicui. そのように自然的な者である〔それでも〕目立たない(目に見えない)。
(3) 訳文
オランダ人について、特に、他の者の財産を欺いて、いわばだましてひそかに取り去った者について
3498. ある者が頭の上方に、目に見えないがいた。私は彼がいることを歯の悪臭さらにまた糞のような悪臭だけから、その後、鼻を通して、角または骨の焼かれた臭いから知覚した。
目に見えないので、私は、〔今、言われた〕ような者であった、と思った。しかし、私に、オランダからの者である、と言われた――その時、彼らの大群衆が、下から上に向かって、背後から、雲のように、やって来た。それらの者を私は、頭の上方に見られた目に見えない者であったような者たちからであった、と知覚した。私は、このように狡猾な者、このように悪い者である、と思った。しかし〔私に〕霊的なスフェアがあるところでは、目に見えない、しかし自然的なスフェアの中で、自分自身にお互いに明らかに見られる、と言われた。なぜなら、その者は霊的なものについて何も考えない、地獄と天界が存在すること、霊たちの存在も信じないように自然的であるからである。そのように自然的な者である〔がそれでも〕目に見えない。
◎この「オランダ人について」は、3498~3523番と続く長大なものです。