原典講読『霊界体験記』 3498

(1) 原文

De Hollandis imprimis, qui aliorum bona astutia et dolose quasi surripiunt

 

3498. Quidam supra caput, inconspicuus aderat, quod adesset solum ex foetore dentium, etiam excrementitio percipiebam, et postea per nares ex odore adusti cornu seu ossis, quia inconspicuus putabam quod esset quidam talis, sed dictum mihi, quod ex Hollandis esset: tunc veniebat magna eorum turba inferius superius versus{a} a tergo, sicut nimbus, quos percipiebam quod ex talibus essent, qui sursum supra caput detecti, inconspicui erant, putabam quod tam subtiles essent, et sic spiritualiter mali, sed dictum quod{1} ubi sphaera spiritualis, ibi inconspicui sint, sed in sphaera naturali quod conspicui sibimet mutuo, nam qui ita naturales sunt, ut nihil cogitent de spiritualibus, nec credant infernum et coelum dari, nec spiritus, ita sunt naturales inconspicui.

@1 ms. quod quod

@a h.e. [ab] inferius versus superius

 

(2) 直訳

De Hollandis imprimis, qui aliorum bona astutia et dolose quasi surripiunt オランダ人について、特に、その者は他の者の財産を欺くことまたいわばだましてひそかに取り去った(盗んだ)

3498. Quidam supra caput, inconspicuus aderat, ある者が、頭の上方に、目立たない(目に見えない)〔で〕いた、

quod adesset solum ex foetore dentium, etiam excrementitio percipiebam, 彼がいることを歯の悪臭だけから、さらにまた糞のような〔悪臭から〕、私は知覚した、

et postea per nares ex odore adusti cornu seu ossis, またその後、鼻を通して、角または骨の焼かれた臭いから、

quia inconspicuus putabam quod esset quidam talis, 目立たない(目に見えない)ので、私は、〔今、言われた〕このようなある者であったことを思った、

sed dictum mihi, quod ex Hollandis esset: しかし、私に言われた、オランダからであったこと――

tunc veniebat magna eorum turba inferius superius versus{a} a tergo, sicut nimbus, その時、彼らの大きな群れがやって来た、下に、上に☆、背後から、雲のように、

☆「下に、上に」とは、「下から上に向かって」でしょう(注参照)。

quos percipiebam quod ex talibus essent, qui sursum supra caput detecti, それらの者を私は知覚した、このような者たちからであったこと、その者は頭の上方に見せられた(あばかれた)、

inconspicui erant, putabam quod tam subtiles essent, et sic spiritualiter mali, 目立たない(目に見えない)者であった、私は思った、このように鋭い(狡猾な)者であったこと、またこのように悪い者、

sed dictum quod{1} ubi sphaera spiritualis, ibi inconspicui sint, しかし〔私に〕言われた、霊的なスフェアがあるところに、そこに目立たない(目に見えない)こと、

sed in sphaera naturali quod conspicui sibimet mutuo, しかし自然的なスフェアの中で、自分自身にお互いに(明らかに)見られること、

nam qui ita naturales sunt, ut nihil cogitent de spiritualibus, なぜなら、その者はそのように自然的であるからである、霊的なものについて何も考えないような、

nec credant infernum et coelum dari, nec spiritus, 地獄と天界が存在することも信じない、霊たち〔の存在〕も〔信じ〕ない、

ita sunt naturales inconspicui. そのように自然的な者である〔それでも〕目立たない(目に見えない)。

 

(3) 訳文

オランダ人について、特に、他の者の財産を欺いて、いわばだましてひそかに取り去った者について

 

3498. ある者が頭の上方に、目に見えないがいた。私は彼がいることを歯の悪臭さらにまた糞のような悪臭だけから、その後、鼻を通して、角または骨の焼かれた臭いから知覚した。

目に見えないので、私は、〔今、言われた〕ような者であった、と思った。しかし、私に、オランダからの者である、と言われた――その時、彼らの大群衆が、下から上に向かって、背後から、雲のように、やって来た。それらの者を私は、頭の上方に見られた目に見えない者であったような者たちからであった、と知覚した。私は、このように狡猾な者、このように悪い者である、と思った。しかし〔私に〕霊的なスフェアがあるところでは、目に見えない、しかし自然的なスフェアの中で、自分自身にお互いに明らかに見られる、と言われた。なぜなら、その者は霊的なものについて何も考えない、地獄と天界が存在すること、霊たちの存在も信じないように自然的であるからである。そのように自然的な者である〔がそれでも〕目に見えない。

 

◎この「オランダ人について」は、3498~3523番と続く長大なものです

原典講読『霊界体験記』 3499

(1) 原文

3499. Venerunt antrorsum superius, et inde usque loquuti, id summo studio, calliditate et arte connitentes, ut nihil usque propalaretur de iis, quanam arte usi, non opus est dicere, modo quod surripere aliis voluerint eorum ideas, praeter quod inducerent alia, quae impedirent, ne detegerentur, et hoc satis diu, inde cognoscere datum, quod tales in vita fuerint, ut non voluissent propalari quicquam ex iis quae agebant et cogitabant, aliam faciem et aliam loquelam praeferentes, ex causa ut possent surripere aliis eorum bona, etiam subdole, ut constat ex talibus, ex tali consuetudine in vita tracta, in altera arripiunt quicquid obvium est, ut abscondant ea quae faciunt et cogitant; sed usque, non memini, quod praetexuerint alia, et sic per mendacia decipere vellent, modo quod species doli esset, quod nemo sciret quid agerent{1}, et sic alio vultu fallere alios, quoscunque. Diu id exercebant fere per 10 aut 12 horas, quod omni studio laborarent, ne haec propalarentur de iis: dolum manifestum non percepi, nunc quoque surripiunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ageret

 

(2) 直訳

3499. Venerunt antrorsum superius, et inde usque loquuti, 彼らは前方のさらに高いところにやって来た、またここからやはり話した、

id summo studio, calliditate et arte connitentes, ut nihil usque propalaretur de iis, そのことを最高度に熱心に、老練な(ずるい)また巧妙さで努力して、それでも彼らについて何も公けにされないように、

quanam arte usi, non opus est dicere, どの巧妙さで用いたか、言う必要はない(言うことは必要とされない)、

modo quod surripere aliis voluerint eorum ideas, 単に、他の者からひそかに取り去る(盗む)ことを欲している、彼らの観念を、

praeter quod inducerent alia, quae impedirent, ne detegerentur, et hoc satis diu, ほかに、他のものをひき起こしたこと、それらは妨げた、あばかれないように、またこのことが十分に長い間、

inde cognoscere datum, quod tales in vita fuerint, ここから知ることが与えられた、〔この世の〕いのちの中でこのような者であったこと、

ut non voluissent propalari quicquam ex iis quae agebant et cogitabant, 彼らからのどんなものでも公けにされることを欲しなかったような、それらは彼らが行なった、また考えた、

aliam faciem et aliam loquelam praeferentes, 他の顔でまた他の話し方で外観を装って、

ex causa ut possent surripere aliis eorum bona, etiam subdole, 理由から、他の者から彼らの財産をひそかに取り去ることができるように、さらにまた欺いて、

ut constat ex talibus, ex tali consuetudine in vita tracta, in altera arripiunt quicquid obvium est, このようなものから、いのちの中で得たこのような習慣から明らかであるように、他の〔いのち〕(=来世)の中で出会うどんなものでもつかまえる、

ut abscondant ea quae faciunt et cogitant; それらを隠すために、それらを彼らが行なう、また考える。

sed usque, non memini, quod praetexuerint alia, et sic per mendacia decipere vellent, しかしそれでも、私は思い出さない、他のものを口実とすること、またこのようにうそによって欺くことを欲する、

modo quod species doli esset, quod nemo sciret quid agerent{1}, et sic alio vultu fallere alios, quoscunque. 単に欺くことの種類であったこと、(そのこと)だれも知らない〔ように〕、何を行なっているか、またこのように他の顔つき(容貌)で、他の者を欺くこと、だれでも。

Diu id exercebant fere per 10 aut 12 horas, quod omni studio laborarent, ne haec propalarentur de iis: 長い間、そのことを行なった、ほとんど10または12時間にわたって、すべての熱心で骨を折った、彼らについてこれらが公けにされないように、

dolum manifestum non percepi, nunc quoque surripiunt. 明らかな欺きを私は知覚しなかった、今もまた彼らはひそかに取り去っている。

 

(3) 訳文

3499. 彼らは前方のさらに高いところにやって来て、やはりここから、老練な巧妙さで努力して、そのことを最高度に熱心に、それでも彼らについて何も公けにされないように話した。どんな巧妙さを用いたか、言う必要はなく、単に、他の者からその観念をひそかに取り去ること、ほかに、あばかれないように妨げる他のものをひき起こすことを欲していることであり、このことが十分に長い間であった。ここから知ることが与えられた――〔この世の〕いのちの中で、彼らが行ない、考えた彼らからのどんなものでも公けにされることを、他の顔でまた他の話し方で外観を装って、欲しなかったような者であったこと、その理由は、他の者から彼らの財産をひそかに、さらにまた欺いて取り去ることができるためであった。〔そのことは〕彼らが行ない、考えるそれらを隠すために、出会うどんなものでもつかまえるようなこの世で、来世で得たこのような習慣から明らかである。

しかしそれでも、私は、彼らが他のものを口実として、このようにうそによって欺くことを欲することは、思い出せない、単に、何を行なっているかだれも知らない、このように他の顔つきで、だれでも他の者を欺くある種の欺くことがあった。長い間、ほとんど10ないし12時間にわたって、自分たちについてこれらが公けにされないように、まったく熱心に苦労して、このことを行なった。私は明らかな欺きを知覚しなかった、今もまた彼らはひそかに取り去っている。

 

◎このところ、日曜日ごとに、近所の教会(日本キリスト教団)に顔を出している。そこで今日、初めて「クリスマス」の言葉の意味を知った(うかつであったといえば、うかつ!)。あまりによく使われ、知られているので、どのような意味か知らなかった(ご存じの人もいますよね)。

すなわち、ChristmasはOEでCristes mæsseであり、Christとmassから造られた言葉であった!

ついでにクリスマス・クランツも知った(クランツはドイツ語Kranz。クリスマス・リースとは何語?)