原典講読『霊界体験記』 3497

(1) 原文

3497. Sunt praeterea tam mali quam non mali, illi similes iis qui de Dippelio intellecti [3485-87], hi de quibus hic prius, qui communes ideas habent, quae nempe non alligatae sunt alicui principio, quod in semet confirmarunt, talium ideae communes nec facile describi{1}possunt, tenuerunt mentem meam quasi dissolutam a certis determinatis, et fecerunt tanquam in apertum campum exspatiarentur, sic ut nisi quidam tenuissent mentem alligatam, nullum sensum rerum, habere potuissem. Sphaera ita est diffusa, tametsi, quod miratus, de rebus certis in ea loqui potuerunt, et si non detinerentur tales in ideis loquelae, vix scirem an sint, nam est quasi sphaera communis totus spiritus: [2] si secundum eam erent operationes in corpore, relaxarentur fibrae motrices, sic ut homo vix continere potuisset excrementa et urinam, quod quoque experiri datum. Praeterea non aliud determinatum habent, quam quod velint homines ducere, qui boni per bonas affectiones, qui mali{2} per malas seu cupiditates: quia ita in communi idea, et non determinatis certis{3}, qui boni sunt, possunt interesse bonorum societatibus multis, et ibi figi et determinari, nam patiuntur se figi et determinari, quod expertum, ita non nisi ad ea quae bona: qui mali possunt interesse multis malis societatibus, et ibi figi: qui in tali communi idearum statu sunt, non multum reflectunt super{4} alios, sed usque in reflexiones eorum cadunt multa; sic ut non sciant, priusquam incipiunt reflectere, ut{5} trahant eos in suas partes. 1748, 7 Oct.

@1 ms. discribi

@2 partim abscissus in ms.

@3 J.F.I. Tafel determinati a vita

@4 J.F.I. Tafel: “sper pro multum super”

@5 paene oblitum in ms.

 

(2) 直訳

3497. Sunt praeterea tam mali quam non mali, illi similes iis qui de Dippelio intellecti [3485-87], ほかに悪い者も悪くない者もいる、それら(前者=悪い者)は彼らに似た者〔である〕その者はディッペルから理解された〔3485-87〕、

hi de quibus hic prius, qui communes ideas habent, quae nempe non alligatae sunt alicui principio, quod in semet confirmarunt, これら(後者=悪くない者)はこれらの者から、ここに前に、その者は全般的な観念を持っている、すなわち、それらは何らかの原理に結びつけられていない、それを自分自身に確信した、

talium ideae communes nec facile describi{1} possunt, このような全般的な観念も容易に述べられることができない、

tenuerunt mentem meam quasi dissolutam a certis determinatis, 彼らは私の心を確定した(ある)限定された(明確な)ものからいわばゆるんだものに保った、

et fecerunt tanquam in apertum campum exspatiarentur, またあたかも開かれた野原の中でぶらつくかのようにした、

sic ut nisi quidam tenuissent mentem alligatam, nullum sensum rerum, habere potuissem. そのようにある者が〔私の〕心を結びつけた〔ままに〕保たなかったなら、私は物事の感覚を何も持つことができなかった、

Sphaera ita est diffusa, 〔彼らの〕スフェアはそのように散らばっている、

tametsi, quod miratus, de rebus certis in ea loqui potuerunt, それでも、〔私は〕驚いたこと、ある事柄について彼らはそれ〔スフェア〕の中で話すことができた、

et si non detinerentur tales in ideis loquelae, vix scirem an sint, また、もしこのような者が話すことの観念の中に保たれないなら、ほとんど私は存在するかどうか知らなかった、

nam est quasi sphaera communis totus spiritus: なぜなら、霊たち全体がいわば全般的なスフェアであるからである――

[2] si secundum eam erent operationes in corpore, もし身体の中の働きがそれ〔スフェア〕にしたがったなら、

relaxarentur fibrae motrices, sic ut homo vix continere potuisset excrementa et urinam, 運動の繊維はゆるめられる、そのように人間はほとんど保つ(制御する)ことができない、糞と尿を、

quod quoque experiri datum. そのこともまた経験により学ぶことが与えられた。

Praeterea non aliud determinatum habent, quam quod velint homines ducere, ほかに(さらに)、彼らは何らかの限定された(明確な)ものを持たない、人間を導くことを欲すること以外に、

qui boni per bonas affectiones, qui mali{2} per malas seu cupiditates: 善い者を善良な情愛によって、悪い者を悪、すなわち、欲望によって、

quia ita in communi idea, et non determinatis certis{3}, そのように全般的な観念の中に〔いて〕、また確固たる限定された(明確な)ものに〔い〕ないからである、

qui boni sunt, possunt interesse bonorum societatibus multis, et ibi figi et determinari, 善い者である、善い者の多くの社会の間にいることができる、またそこに定められる(定着される)こと、また確定されること、

nam patiuntur se figi et determinari, quod expertum, ita non nisi ad ea quae bona: なぜなら、自分自身に定められる(定着される)こと、また確定されることを許す(受ける)からである、〔私は〕そのことを経験により学んだ、そのようにそれに向けてでないならない、それは善いもの――

qui mali possunt interesse multis malis societatibus, et ibi figi: 悪い者は、悪い者の多くの社会の間にいることができる、またそこに定められる(定着される)こと――

qui in tali communi idearum statu sunt, non multum reflectunt super{4} alios, このような全般的な観念の状態の中にいる者は、他の者たちについて大いに熟考しない、

sed usque in reflexiones eorum cadunt multa; しかしそれでも、彼らの熟考の中に多くのものが落ち込んでいる。

sic ut non sciant, priusquam incipiunt reflectere, ut{5} trahant eos in suas partes. そのように知らない、熟考することを始めないうちは、彼らを自分の側に引き寄せるために。

1748, 7 Oct. 1748年10月7日。

 

(3) 訳文

3497. さらに、悪い者も悪くない者もいて、前者はディッペルから理解される者〔3485-87番〕に似た者であり、後者は、ここに述べた自分自身に確信した全般的な、すなわち、それらは何らかの原理に結びつけられていない観念を持っている者である。そのような全般的な観念もまた容易に述べられることができない。彼らは私の心を、ある明確なものからいわばゆるんだものに保ち、あたかも開かれた野原の中でぶらつくかのようにした。そのようにある者が〔私の〕心を結びつけて保たなかったなら、私は物事の感覚を何も持つことができなかった。そのように〔彼らの〕スフェアは散らばっている。それでも、〔私は〕彼らがある事柄についてそれ〔スフェア〕の中で話すことができた、また、もしこのような者が話すことの観念の中に保たれないなら、ほとんど私は〔それが〕存在するかどうか知らなかったことに驚いた。なぜなら、霊たち全体がいわば全般的なスフェアであるからである――

[2] もし身体の中の働きがそれ〔スフェア〕にしたがったなら、運動の繊維はゆるめられ、そのように人間は糞と尿をほとんど制御することができない。そのこともまた経験により学ぶことが与えられた。

さらに、彼らは人間を、善い者を善良な情愛によって、悪い者を悪、すなわち、欲望によって導くことを欲すること以外に、何らかの明確なものを持たない、そのように全般的な観念の中に〔いて〕、確固たる明確なものに〔い〕ないからである。善い者は、善い者の多くの社会の間にいること、またそこに定着され、確定されることができる。なぜなら、定着され、確定されることを自分自身に許すからであり、〔私は〕そのことを経験により学んだ。そのように善いものに向かうしかなく――悪い者は、悪い者の多くの社会の間にいること、そこに定着されることができる――

このような全般的な観念の状態の中にいる者は、他の者たちについて大して熟考しない、しかしそれでも、彼らの熟考の中に多くのものが落ち込んでいる。そのように、彼らを自分の側に引き寄せるために、熟考し始めないうちは知らない。1748年10月7日。

コメントを残す