原典講読『霊界体験記』 3494

(1) 原文

Quidam Mahumedani illico paene in gyros seu consensus post mortem venerunt

 

3494. Audiebam gyrum quendam sonorum, sed crassiorem, quem illico cognovi ex gyro et sono, quod esset ex Mahumedanis; crassior erat quam gyri prius auditi, seu non ita fluidus, dicebant mihi alii, quod essent Mahumedani ante 3 vel 4 dies e vita excedentes: similiter etiam audiebam faeminarum Mahumedanarum{1} gyrum, de quo idem dixerunt, datum quoque percipere quod Mahumedani essent, per communicationem delectationis eorum, cum audirent quod faeminae essent: perstabant per totam noctem, et tandem audivi, quod iidem gyros suos celerius et habilius agerent, ita per unam fere noctem initiati in consensus, nam gyri sunt, quum omnes loquuntur et cogitant{2} sicut unusquisque, et unusquisque ut omnes{3}. Dicebant quidam spiritus, quod Christiani non possint inaugurari in consensum seu gyrum, quandoque per 30 annos. 1748, 6 Oct.

@1 ms. Mahumedarum

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. cogitat

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. omne

 

(2) 直訳

Quidam Mahumedani illico paene in gyros seu consensus post mortem venerunt あるイスラム教徒たちはほとんど直ちに旋回または調和(一致)の中へ、死後、やって来る

3494. Audiebam gyrum quendam sonorum, sed crassiorem, quem illico cognovi ex gyro et sono, quod esset ex Mahumedanis; 私は〔霊たちの〕ある種の音声の旋回を聞いた、しかし、鈍い(重々しい・粗雑な)ものを、それを私は直ちに知った、旋回と音声から、イスラム教徒たちからであったこと。

crassior erat quam gyri prius auditi, seu non ita fluidus, dicebant mihi alii, quod essent Mahumedani ante 3 vel 4 dies e vita excedentes: さらに鈍い(重々しい・粗雑な)ものであった、以前に私が聞いた旋回よりも、すなわち、そのように流暢でなかった、他の者たちが私に言った、3あるいは4日前にいのちからすべり落ちている者たち、イスラム教徒たちであったこと――

similiter etiam audiebam faeminarum Mahumedanarum{1} gyrum, さらにまた同様に、私はイスラム教徒の女たちの旋回を聞いた、

de quo idem dixerunt, それについて彼らは同じことを言った、

datum quoque percipere quod Mahumedani essent, 知覚することもまた与えられた、イスラム教徒たちであったこと、

per communicationem delectationis eorum, cum audirent quod faeminae essent: 彼らの楽しみ(快楽)の伝達によって、彼らが聞いたとき、〔第二の旋回が〕女たちであったことを――

perstabant per totam noctem, et tandem audivi, 彼らは全夜にわたって続けた、また最後に、私は聞いた、

quod iidem gyros suos celerius et habilius agerent, 同じ者が自分の旋回をさらに速く、またさらに適切に行なうこと、

ita per unam fere noctem initiati in consensus, そのように、ほとんど一夜の間に、調和(一致)の中へ導かれる(手ほどきされる)こと、

nam gyri sunt, quum omnes loquuntur et cogitant{2} sicut unusquisque, et unusquisque ut omnes{3}. なぜなら、旋回があるからである、すべての者がそれぞれの者のように話す、また考えるとき、またそれぞれの者がすべての者として、

Dicebant quidam spiritus, ある霊たちが言った、

quod Christiani non possint inaugurari in consensum seu gyrum, quandoque per 30 annos. キリスト教徒たちは調和(一致)または旋回の中へと訓練されることができないこと、時々、30年の間。

1748, 6 Oct. 1748年10月6日。

 

(3) 訳文

あるイスラム教徒たちは、死後、ほとんど直ちに旋回または調和の中へやって来る

 

3494. 私は〔霊たちの〕ある種の音声の、しかし、重々しいもの旋回を聞いた。私は旋回と音声から、直ちにそれがイスラム教徒たちからであった、と知った。以前に私が聞いた旋回よりもさらに重々しいものであった、すなわち、そのように流暢でなかった。他の者たちが私に、3あるいは4日前にいのちからすべり落ちたイスラム教徒たちであった、と言った――さらにまた同様に、私はイスラム教徒の女たちの旋回を聞き、それについても彼らは同じことを言った。イスラム教徒たちであったこと、彼ら〔第二の旋回が〕女たちであったことを聞いたとき、彼らの楽しみが伝達されることによって、知覚することもまた与えられた――

彼らは全夜の間、〔旋回を〕続けた。最後に、私は、同じ者が自分の旋回をさらに速く、さらに適切に行なうこと、そのように、ほとんど一夜の間に、調和の中へ導かれることを聞いた。なぜなら、すべての者がそれぞれの者のように、またそれぞれの者がすべての者として、話し、考えるとき、旋回があるからである。ある霊たちは、言った――キリスト教徒たちは、時々、30年の間、調和または旋回の中へと訓練されることができない。1748年10月6日。

原典講読『霊界体験記』 3494

原典講読『霊界体験記』 3495


(1) 原文

Quomodo unus spiritus alterum ducat, ut cogitet et loquatur

 

3495. Cum de libertate scriberetur [cf. [128a-29a], A.C. 892], quod is liber esset, qui a Domino ducitur, et is servus qui putat ex se, spiritus adplicuit se lateri meo sinistro, putans quod is liber esset, quia a semet loqueretur, sed ei dicere datum, quod non a semet sed ab aliis, et quidem quod a talibus, qui eum necare vellent si possent, et sic annon melius quod duceretur a Domino, Qui omne bonum dat, seu omnibus bene vult; cum adhuc putaret a se regi et loqui, tunc ostensum quinam spiritus eum ducerent, seu per eum loquerentur, qui loquuti, postea alii loquuti qui hos ducerent, et sic porro successive{1} 5, 6, vel 7, qui fassi quod loquerentur per eos successive, qui putabant ex se loqui, observatum quod ii quandam{2} circularem spiram agerent, et sic quod influxus vitae Domini per formam quasi perpetue spiralem influerent: et quae forma nemo scire potest praeter Dominum. 1748, 6 Oct.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quendam

 

(2) 直訳

Quomodo unus spiritus alterum ducat, ut cogitet et loquatur どのように一つの(ある)霊が他のもの〔霊〕を導くか、考えるまた話すように

3495. Cum de libertate scriberetur [cf. [128a-29a], A.C. 892], 自由について書かれたとき〔〔128a-29a〕、秘義892参照〕、

quod is liber esset, qui a Domino ducitur, et is servus qui putat ex se, 彼は自由であったこと、その者は主により導かれている、また彼は奴隷〔であった〕、その者は自分自身から〔導かれていると〕思う、

spiritus adplicuit se lateri meo sinistro, putans quod is liber esset, quia a semet loqueretur, 〔ある〕霊が自分自身を私の左脇に寄り添った、思っている、彼は自由であったこと、自分自身から話したので、

sed ei dicere datum, しかし、〔私は〕彼に言うことが与えられた、

quod non a semet sed ab aliis, et quidem quod a talibus, qui eum necare vellent si possent, 自分自身からではなく、しかし他の者たちから〔導かれている〕こと、実際に、このような者から〔導かれている〕こと、その者は彼を殺すことを欲している、もしできるなら、

et sic annon melius quod duceretur a Domino, Qui omne bonum dat, seu omnibus bene vult; またこのようにさらによく、主により導かれることが〔できない〕か? その方はすべての善を与える、すなわち、すべての者によく欲する。

cum adhuc putaret a se regi et loqui, 依然として、彼が自分自身により支配されていることまた話していることを思ったとき、

tunc ostensum quinam spiritus eum ducerent, seu per eum loquerentur, qui loquuti, その時、示された、どれ(何)の霊たちが彼を導いているか、すなわち、彼を通して話している、その者は話した、

postea alii loquuti qui hos ducerent, et sic porro successive{1} 5, 6, vel 7, その後、他の者たちが話した、その者はこれらの者を導いた、またこのようにさらに、引き続いて(連続的に)、5、6あるいは7、

qui fassi quod loquerentur per eos successive, qui putabant ex se loqui, その者は認めた、彼らによって引き続いて(連続的に)話したこと、その者は自分自身から話したことを思った、

observatum quod ii quandam{2} circularem spiram agerent, 観察された、彼らは一種の円(輪)のらせんを行なっていること、

et sic quod influxus vitae Domini per formam quasi perpetue spiralem influerent: また、このように主のいのちの流入が、いわば絶え間のない(永続する)らせん形の形によって流入すること――

et quae forma nemo scire potest praeter Dominum. またその形をだれも知ることができない、主を除いて。

1748, 6 Oct. 1748年10月6日。

 

(3) 訳文

ある霊が他の霊を、〔その霊が〕考え、話すように、どのようにを導くか

 

3495. 自由について、私が、主により導かれている者は自由であり、自分自身から〔導かれていると〕思う者は奴隷である、と書いたとき〔『天界の秘義』892番参照〕、自分自身から話したので、自分は自由である、と思っている霊が〔そのように言って〕私の左脇に寄り添った。しかし、彼に言うことが〔私に〕与えられた――自分自身からではなく、しかし他の者たちから〔導かれている〕、実際に、もしできるなら、あなたを殺すことを欲しているような者から〔導かれている〕、また、すべての善を与える、すなわち、すべての者によいようにと欲する主によりこのようにさらによく導かれることが〔できない〕か?

依然として、彼が自分自身により支配され、話している、と思ったその時、どんな霊たちが彼を導いているか、すなわち、話した彼を通して話しているか、その後、話したこれらの者を導いた他の者たちが、またこのようにさらに、次から次へと、5、6あるいは7人示された。それらの者は、自分自身から話したと思った者たちによって次々と話したことを認めた。彼らは一種のらせんとなった輪であること、このように主のいのちの流入が、いわば永続するらせんの形によって流入することが観察された――その形を主を除いてだれも知ることができない。1748年10月6日。