原典講読『霊界体験記』 3493

(1) 原文

Quod cognitiones fidei per disputationem usque ad negationem perduci queant

 

3493. Loquutus cum spiritibus, qui putabant se in vera fide esse, et qui agnoscebant oretenus et scientifice quod Dominus regat universum, quod omne bonum ab Ipso, quod omne proprium non sit nisi malum, quae affirmabant, sed cum iis loquutus, quod dum illa quae in se manifesta sunt, et sunt in luce, si in ventilationem veniant, quod mens in obscuritatem seu ignorantiam veniat, et ab ignorantia seu obscuritate in dubitationem, et a dubitatione in negationem, sic fit homo atheus; sed dicebant, quod ita fieri non possit; quod etiam affirmatum apud eos, quia cognitiones fidei apud se confirmatas habent, ii possunt cum aliis disputare, imo obscurari, addidi ab experientia, quod possint dubitare{1}, imo videri sibi negare, quia talis est sphaera persuasionum quorundam, ut exstinguant quasi spiritualia, ut de antediluvianis mihi dictum, [2] sed qui in fide sunt, et apud quos Dominus radicavit cognitiones fidei, et confirmavit, ii tametsi ex persuasionum sphaera videantur sibi quasi in negationem adigi, usque dispellitur (quod repraesentatum{2} aliquoties per remotiones) et abigitur negatio, dein dubitatio, tum obscuritas, et sic sistuntur in luce, hoc est in cognitionibus: inde constat, quod qui in fide, iis nihil nocere potest, tametsi inter diabolos sunt, et in sphaeris talibus, quae necare videntur. 1748, 6 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. dubitari

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. repraesantatum

 

(2) 直訳

Quod cognitiones fidei per disputationem usque ad negationem perduci queant 信仰の認識は論争(討論)によって〔その〕否定にまでも導かれることができること

3493. Loquutus cum spiritibus, qui putabant se in vera fide esse, 〔私は〕霊たちと話した、その者は自分自身が信仰の真理の中にいることを思った、

et qui agnoscebant oretenus et scientifice quod Dominus regat universum, また、その者は口先でまた記憶知で認めた、主が全世界を支配していること、

quod omne bonum ab Ipso, quod omne proprium non sit nisi malum, すべての善はその方から〔である〕こと、すべての〔者の〕プロプリウム(固有のもの)は悪でないならないこと、

quae affirmabant, sed cum iis loquutus, quod dum illa quae in se manifesta sunt, et sunt in luce, 彼らはそれらを肯定(主張)した、しかし、そのとき〔私は〕彼らに話した、(そのこと)それらが、それらはそれ自体明らかである、また光の中にある時、

si in ventilationem veniant, quod mens in obscuritatem seu ignorantiam veniat, もし討議の中にやって来るなら、心は暗さ(不明瞭)または無知の中へやって来ること、

et ab ignorantia seu obscuritate in dubitationem, et a dubitatione in negationem, sic fit homo atheus; また、無知または暗さ(不明瞭)から疑いの中へ、また、疑いから否定の中へ、このように人間は無神論者になる。

sed dicebant, quod ita fieri non possit; しかし、彼らは言った、そのように生ずる(なる)ことはできないこと。

quod etiam affirmatum apud eos, quia cognitiones fidei apud se confirmatas habent, さらにまた彼らのもとで肯定(主張)された、信仰の認識を自分自身のもとで確信させたものを持っているからである。

ii possunt cum aliis disputare, imo obscurari, 彼らは他の者たちと論争(討論)すること、それどころか暗くされる(あいまいにされる)ことができた、

addidi ab experientia, quod possint dubitare{1}, imo videri sibi negare, 私は、経験から言い足した、疑うことができること、それどころか自分自身に否定することが見られること、

quia talis est sphaera persuasionum quorundam, ut exstinguant quasi spiritualia, ある種の確信のスフェアはこのようなものであるからである、いわば霊的なものを消すような、

ut de antediluvianis mihi dictum, 洪水以前の者たちについて、私に言われたように、

[2] sed qui in fide sunt, et apud quos Dominus radicavit cognitiones fidei, et confirmavit, しかし、信仰の中にいる者は、またその者のもとで主が信仰の認識を根づかせた、また確信させた、

ii tametsi ex persuasionum sphaera videantur sibi quasi in negationem adigi, たとえ、彼らは確信スフェアから自分自身にあたかも否定の中に追い立てられることが見られても、

usque dispellitur (quod repraesentatum{2} aliquoties per remotiones) それでも、追い散らされる(そのことが数回、移動(除去)によって表象された)

et abigitur negatio, dein dubitatio, tum obscuritas, また否定が追い払われる、その後、疑いが、なおまた、暗さ(不明瞭)が、

et sic sistuntur in luce, hoc est in cognitionibus: またこのように光の中に、すなわち、認識の中にもたらされる(示される・置かれる)――

inde constat, quod qui in fide, iis nihil nocere potest, ここから明らかである、信仰の中に〔いる〕者は、彼らに何も害することができないこと、

tametsi inter diabolos sunt, et in sphaeris talibus, quae necare videntur. たとえ悪魔たちの間にいても、またこのようなスフェアの中に、それらは滅ぼす(殺す)ことが見られる(遭遇する)。

1748, 6 Oct. 1748年10月6日。

 

(3) 訳文

信仰の認識は論争によって〔その〕否定にまでも導かれることができること

 

3493. 〔私は〕自分自身が信仰の真理の中にいることを思った霊たちと話した。その者は口先でまた記憶知で、主が全世界を支配していること、すべての善はその方から〔である〕こと、すべての〔者の〕プロプリウム(固有のもの)は悪でしかないことを認め、それらを肯定した。しかし、そのとき〔私は〕彼らに話した――それらは光の中にある時、それ自体明らかである。もし討議の中にやって来るなら、心は暗さまたは無知の中へ、また、無知または暗さから疑いの中へ、疑いから否定の中へやって来て、このように人間は無神論者になる。

しかし、彼らは、そうなることはありえない、と言った。さらにまた彼らのもとで肯定された、信仰の認識を自分自身のもとで確信させたものを持っているからである。彼らは他の者たちと討論すること、それどころか暗くされることができた。私は、経験から、疑うことができること、それどころか自分自身に否定することが見られる、と言い足した。洪水以前の者たちについて、私に言われたように、ある種の確信のスフェアは、いわば霊的なものを消すようなものであるからである。

[2] しかし、信仰の中にいて、主が信仰の認識を根づかせ、確信させた者は、たとえ、彼らは確信させる(説きつける)スフェアから自分自身があたかも否定の中に追い立てられることが見られても、それでも、〔それは〕追い散らされ(そのことが数回、移動(除去)によって表象された)、否定、その後、疑い、なおまた、暗さが追い払われ、このように光の中に、すなわち、認識の中に置かれる――ここから、信仰の中にいる者は、たとえ滅ぼすことが見られる悪魔たちの間に、このようなスフェアの中にいても、何も害されることができないことが明らかである。1748年10月6日。

コメントを残す