(1) 原文
3490. Eorum respiratio mihi communicata est, quae erat interior, intra umbilici regionem, quae sursum et deorsum per pectus, mihi erat insensibilis.
(2) 直訳
3490. Eorum respiratio mihi communicata est, 彼らの呼吸が私に伝達された、
quae erat interior, intra umbilici regionem, それは内的なものであった、へその領域の内部の、
quae sursum et deorsum per pectus, mihi erat insensibilis. それは上方へまた下方へ〔の動きは〕、胸を通って、私に感じられなかった。
(3) 訳文
3490. 彼らの呼吸が私に伝達された。それは、へその領域の内部の内的なものであった、胸によるその上方へまた下方へ〔の動きは〕、私に感じられなかった。
(1) 原文
3490a.{a} Cogitare dabatur de Ecclesia primitiva, nam aliqui putabant eos a primitiva Ecclesia, quare etiam adveniebant quidam ex primitiva Ecclesia, qui admodum similes iis erant, sed non loquuti per labia, nec sic influebant, influebant afflatu in regionem superiorem capitis, ab interstitio fere cerebri et cerebelli, usque ad frontispicium, sic supra et intra fere, cerebrum, et inde aspiratio defluebat in thoracis interiora, et quidem tramite per sinistrum nasi, [2] ita primum implebant respiratione thoracem, et transiit sic ad eandem regionem ubi umbilicus, et tunc respirabant intus ab umbilico per tergalem partem thoracis, vix perveniens ad os, sic reciproce intra, non autem extra voluta respiratio, nempe a regione umbilici in thoracis versus tergum, sic sursum versus cervicem, et reciproce, ut esset talis volutio, satis amaena.
@a haec paragraphus in margine sinistra autographi linea verticali curvata signata est
(2) 直訳
3490a.{a} Cogitare dabatur de Ecclesia primitiva, 原始教会について考えることが与えられた、
nam aliqui putabant eos a primitiva Ecclesia, なぜなら、ある者が彼らを(=自分たちを)原始教会から〔の者〕と思ったからである〔3488番以降〕、
quare etiam adveniebant quidam ex primitiva Ecclesia, それゆえ、さらにまた原始教会からのある者が近づいた、
qui admodum similes iis erant, sed non loquuti per labia, nec sic influebant, その者は彼らに非常に似ていた、しかし、唇によって話さなかった、このように流入もしなかった、
influebant afflatu in regionem superiorem capitis, 彼らは頭の上方の領域の中へ息(吹きかけること)で流入した、
ab interstitio fere cerebri et cerebelli, usque ad frontispicium, sic supra et intra fere, cerebrum, 大脳と小脳のほとんど間隙(切れ目)から、前頭部(額)まで、このように脳の上部と内部に、
et inde aspiratio defluebat in thoracis interiora, et quidem tramite per sinistrum nasi, またここから息が胸郭の内部の中へ流れ下った、実際に、経路で、左の鼻を通って、
[2] ita primum implebant respiratione thoracem, et transiit sic ad eandem regionem ubi umbilicus, そのように、最初に胸郭を呼吸で満たした、またこのように同じ領域へ移った、そこにへそ〔がある〕、
et tunc respirabant intus ab umbilico per tergalem partem thoracis, vix perveniens ad os, またその時、彼らはへそから胸郭の背後の部分を通って内部で呼吸した、ほとんど口へ達しない、
sic reciproce intra, non autem extra voluta respiratio, そのように〔呼吸は〕交互に内部で〔行なわれる〕、けれども外部で転がる呼吸はない、
nempe a regione umbilici in thoracis versus tergum, sic sursum versus cervicem, すなわち、へその領域から胸郭の中へ、背後へ向けて、このように上方に首に向けて〔行なわれる〕、
et reciproce, ut esset talis volutio, satis amaena. また〔呼吸は〕交互に、このような転がる行為であったように、十分に 快いもの〔であった〕。
(3) 訳文
3490a. 原始教会について考えることが与えられた。なぜなら、ある者が自分たちを原始教会からの者〔3488番以降〕と思い、それゆえ、さらにまた原始教会からのある者が近づいたからである。その者は彼らに非常に似ていた、しかし、唇によって話さず、このように流入もしなかった。彼らは頭の上方の領域の中へ、大脳と小脳の間隙あたりから、前頭部まで、このように脳の上部と内部に、息で流入した。またここから息が胸郭の内部の中へ、実際に、左の鼻を通る経路で、流れ下った。
[2] そのように、最初に胸郭を呼吸で満たし、またこのようにそこにへそがある同じ領域へ移った。またその時、彼らはへそから胸郭の背後の部分を通って内部で呼吸し、口へはほとんど達しなかった。そのように〔呼吸は〕交互に内部で〔行なわれる〕、けれども外部で転がる呼吸はない。すなわち、へその領域から胸郭の中へ、背後へ向けて、このように上方に首に向けて、このような転がる行為であったように交互に〔行なわれ〕、十分に 快いもの〔であった〕。
(1) 原文
3491. Ex iis quoque audiebam easdem fidei confessiones, quod Dominus regat coelum, tum quod omne bonum a Domino, et apud eos nihil nisi quam spurcum esset.
(2) 直訳
3491. Ex iis quoque audiebam easdem fidei confessiones, 彼らからもまた私は同じ信仰の告白(信条)を聞いた、
quod Dominus regat coelum, tum quod omne bonum a Domino, 主が天界を支配していること、なおまたすべての善は主から〔である〕こと、
et apud eos nihil nisi quam spurcum esset. また彼らのもとに、汚れたもの以外でないなら何もなかった。
(3) 訳文
3491. 彼らからもまた私は同じ信仰の告白を聞いた、主が天界を支配していること、なおまたすべての善は主からであり、彼らのもとには汚れたものしか何もないことである。
(1) 原文
3492. Sed usque memini quod etiam in cogitationem venit, quod hi non essent ab Ecclesia primitiva, sed ab Ecclesia Moraviana; sic ut nunc dicitur, quod fuerint ab Ecclesia Moraviana, apud quos conservata est Ecclesiae primitivae imago.
(2) 直訳
3492. Sed usque memini quod etiam in cogitationem venit, しかしそれでも、私は思い出している、さらにまた〔私の〕思考の中にやって来たこと、
quod hi non essent ab Ecclesia primitiva, sed ab Ecclesia Moraviana; これらの者は原始教会から〔の者〕でなかった、しかし、モラビア教会から。
sic ut nunc dicitur, quod fuerint ab Ecclesia Moraviana, そのように、今、言われている、モラビア教会から〔の者〕であったこと、
apud quos conservata est Ecclesiae primitivae imago. その者のもとに原始教会の映像が保存された。
(3) 訳文
3492. しかしそれでも、私は〔私の〕思考にやって来たことも思い出している、これらの者は原始教会からでなく、モラビア教会からであったことである。そのように、今、モラビア教会からの者であり、その者のもとに原始教会の映像が保たれた、と言われた。