原典講読『霊界体験記』 3490~3492

(1) 原文

3490. Eorum respiratio mihi communicata est, quae erat interior, intra umbilici regionem, quae sursum et deorsum per pectus, mihi erat insensibilis.

 

(2) 直訳

3490. Eorum respiratio mihi communicata est, 彼らの呼吸が私に伝達された、

quae erat interior, intra umbilici regionem, それは内的なものであった、へその領域の内部の、

quae sursum et deorsum per pectus, mihi erat insensibilis. それは上方へまた下方へ〔の動きは〕、胸を通って、私に感じられなかった。

 

(3) 訳文

3490. 彼らの呼吸が私に伝達された。それは、へその領域の内部の内的なものであった、胸によるその上方へまた下方へ〔の動きは〕、私に感じられなかった。

 

(1) 原文

3490a.{a} Cogitare dabatur de Ecclesia primitiva, nam aliqui putabant eos a primitiva Ecclesia, quare etiam adveniebant quidam ex primitiva Ecclesia, qui admodum similes iis erant, sed non loquuti per labia, nec sic influebant, influebant afflatu in regionem superiorem capitis, ab interstitio fere cerebri et cerebelli, usque ad frontispicium, sic supra et intra fere, cerebrum, et inde aspiratio defluebat in thoracis interiora, et quidem tramite per sinistrum nasi, [2] ita primum implebant respiratione thoracem, et transiit sic ad eandem regionem ubi umbilicus, et tunc respirabant intus ab umbilico per tergalem partem thoracis, vix perveniens ad os, sic reciproce intra, non autem extra voluta respiratio, nempe a regione umbilici in thoracis versus tergum, sic sursum versus cervicem, et reciproce, ut esset talis volutio, satis amaena.

@a haec paragraphus in margine sinistra autographi linea verticali curvata signata est

 

(2) 直訳

3490a.{a} Cogitare dabatur de Ecclesia primitiva, 原始教会について考えることが与えられた、

nam aliqui putabant eos a primitiva Ecclesia, なぜなら、ある者が彼らを(=自分たちを)原始教会から〔の者〕と思ったからである〔3488番以降〕、

quare etiam adveniebant quidam ex primitiva Ecclesia, それゆえ、さらにまた原始教会からのある者が近づいた、

qui admodum similes iis erant, sed non loquuti per labia, nec sic influebant, その者は彼らに非常に似ていた、しかし、唇によって話さなかった、このように流入もしなかった、

influebant afflatu in regionem superiorem capitis, 彼らは頭の上方の領域の中へ息(吹きかけること)で流入した、

ab interstitio fere cerebri et cerebelli, usque ad frontispicium, sic supra et intra fere, cerebrum, 大脳と小脳のほとんど間隙(切れ目)から、前頭部(額)まで、このように脳の上部と内部に、

et inde aspiratio defluebat in thoracis interiora, et quidem tramite per sinistrum nasi, またここから息が胸郭の内部の中へ流れ下った、実際に、経路で、左の鼻を通って、

[2] ita primum implebant respiratione thoracem, et transiit sic ad eandem regionem ubi umbilicus, そのように、最初に胸郭を呼吸で満たした、またこのように同じ領域へ移った、そこにへそ〔がある〕、

et tunc respirabant intus ab umbilico per tergalem partem thoracis, vix perveniens ad os, またその時、彼らはへそから胸郭の背後の部分を通って内部で呼吸した、ほとんど口へ達しない、

sic reciproce intra, non autem extra voluta respiratio, そのように〔呼吸は〕交互に内部で〔行なわれる〕、けれども外部で転がる呼吸はない、

nempe a regione umbilici in thoracis versus tergum, sic sursum versus cervicem, すなわち、へその領域から胸郭の中へ、背後へ向けて、このように上方に首に向けて〔行なわれる〕、

et reciproce, ut esset talis volutio, satis amaena. また〔呼吸は〕交互に、このような転がる行為であったように、十分に 快いもの〔であった〕。

 

(3) 訳文

3490a. 原始教会について考えることが与えられた。なぜなら、ある者が自分たちを原始教会からの者〔3488番以降〕と思い、それゆえ、さらにまた原始教会からのある者が近づいたからである。その者は彼らに非常に似ていた、しかし、唇によって話さず、このように流入もしなかった。彼らは頭の上方の領域の中へ、大脳と小脳の間隙あたりから、前頭部まで、このように脳の上部と内部に、息で流入した。またここから息が胸郭の内部の中へ、実際に、左の鼻を通る経路で、流れ下った。

[2] そのように、最初に胸郭を呼吸で満たし、またこのようにそこにへそがある同じ領域へ移った。またその時、彼らはへそから胸郭の背後の部分を通って内部で呼吸し、口へはほとんど達しなかった。そのように〔呼吸は〕交互に内部で〔行なわれる〕、けれども外部で転がる呼吸はない。すなわち、へその領域から胸郭の中へ、背後へ向けて、このように上方に首に向けて、このような転がる行為であったように交互に〔行なわれ〕、十分に 快いもの〔であった〕。

 

(1) 原文

3491. Ex iis quoque audiebam easdem fidei confessiones, quod Dominus regat coelum, tum quod omne bonum a Domino, et apud eos nihil nisi quam spurcum esset.

 

(2) 直訳

3491. Ex iis quoque audiebam easdem fidei confessiones, 彼らからもまた私は同じ信仰の告白(信条)を聞いた、

quod Dominus regat coelum, tum quod omne bonum a Domino, 主が天界を支配していること、なおまたすべての善は主から〔である〕こと、

et apud eos nihil nisi quam spurcum esset. また彼らのもとに、汚れたもの以外でないなら何もなかった。

 

(3) 訳文

3491. 彼らからもまた私は同じ信仰の告白を聞いた、主が天界を支配していること、なおまたすべての善は主からであり、彼らのもとには汚れたものしか何もないことである。

 

(1) 原文

3492. Sed usque memini quod etiam in cogitationem venit, quod hi non essent ab Ecclesia primitiva, sed ab Ecclesia Moraviana; sic ut nunc dicitur, quod fuerint ab Ecclesia Moraviana, apud quos conservata est Ecclesiae primitivae imago.

 

(2) 直訳

3492. Sed usque memini quod etiam in cogitationem venit, しかしそれでも、私は思い出している、さらにまた〔私の〕思考の中にやって来たこと、

quod hi non essent ab Ecclesia primitiva, sed ab Ecclesia Moraviana; これらの者は原始教会から〔の者〕でなかった、しかし、モラビア教会から。

sic ut nunc dicitur, quod fuerint ab Ecclesia Moraviana, そのように、今、言われている、モラビア教会から〔の者〕であったこと、

apud quos conservata est Ecclesiae primitivae imago. その者のもとに原始教会の映像が保存された。

 

(3) 訳文

3492. しかしそれでも、私は〔私の〕思考にやって来たことも思い出している、これらの者は原始教会からでなく、モラビア教会からであったことである。そのように、今、モラビア教会からの者であり、その者のもとに原始教会の映像が保たれた、と言われた。

原典講読『霊界体験記』 3493

(1) 原文

Quod cognitiones fidei per disputationem usque ad negationem perduci queant

 

3493. Loquutus cum spiritibus, qui putabant se in vera fide esse, et qui agnoscebant oretenus et scientifice quod Dominus regat universum, quod omne bonum ab Ipso, quod omne proprium non sit nisi malum, quae affirmabant, sed cum iis loquutus, quod dum illa quae in se manifesta sunt, et sunt in luce, si in ventilationem veniant, quod mens in obscuritatem seu ignorantiam veniat, et ab ignorantia seu obscuritate in dubitationem, et a dubitatione in negationem, sic fit homo atheus; sed dicebant, quod ita fieri non possit; quod etiam affirmatum apud eos, quia cognitiones fidei apud se confirmatas habent, ii possunt cum aliis disputare, imo obscurari, addidi ab experientia, quod possint dubitare{1}, imo videri sibi negare, quia talis est sphaera persuasionum quorundam, ut exstinguant quasi spiritualia, ut de antediluvianis mihi dictum, [2] sed qui in fide sunt, et apud quos Dominus radicavit cognitiones fidei, et confirmavit, ii tametsi ex persuasionum sphaera videantur sibi quasi in negationem adigi, usque dispellitur (quod repraesentatum{2} aliquoties per remotiones) et abigitur negatio, dein dubitatio, tum obscuritas, et sic sistuntur in luce, hoc est in cognitionibus: inde constat, quod qui in fide, iis nihil nocere potest, tametsi inter diabolos sunt, et in sphaeris talibus, quae necare videntur. 1748, 6 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. dubitari

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. repraesantatum

 

(2) 直訳

Quod cognitiones fidei per disputationem usque ad negationem perduci queant 信仰の認識は論争(討論)によって〔その〕否定にまでも導かれることができること

3493. Loquutus cum spiritibus, qui putabant se in vera fide esse, 〔私は〕霊たちと話した、その者は自分自身が信仰の真理の中にいることを思った、

et qui agnoscebant oretenus et scientifice quod Dominus regat universum, また、その者は口先でまた記憶知で認めた、主が全世界を支配していること、

quod omne bonum ab Ipso, quod omne proprium non sit nisi malum, すべての善はその方から〔である〕こと、すべての〔者の〕プロプリウム(固有のもの)は悪でないならないこと、

quae affirmabant, sed cum iis loquutus, quod dum illa quae in se manifesta sunt, et sunt in luce, 彼らはそれらを肯定(主張)した、しかし、そのとき〔私は〕彼らに話した、(そのこと)それらが、それらはそれ自体明らかである、また光の中にある時、

si in ventilationem veniant, quod mens in obscuritatem seu ignorantiam veniat, もし討議の中にやって来るなら、心は暗さ(不明瞭)または無知の中へやって来ること、

et ab ignorantia seu obscuritate in dubitationem, et a dubitatione in negationem, sic fit homo atheus; また、無知または暗さ(不明瞭)から疑いの中へ、また、疑いから否定の中へ、このように人間は無神論者になる。

sed dicebant, quod ita fieri non possit; しかし、彼らは言った、そのように生ずる(なる)ことはできないこと。

quod etiam affirmatum apud eos, quia cognitiones fidei apud se confirmatas habent, さらにまた彼らのもとで肯定(主張)された、信仰の認識を自分自身のもとで確信させたものを持っているからである。

ii possunt cum aliis disputare, imo obscurari, 彼らは他の者たちと論争(討論)すること、それどころか暗くされる(あいまいにされる)ことができた、

addidi ab experientia, quod possint dubitare{1}, imo videri sibi negare, 私は、経験から言い足した、疑うことができること、それどころか自分自身に否定することが見られること、

quia talis est sphaera persuasionum quorundam, ut exstinguant quasi spiritualia, ある種の確信のスフェアはこのようなものであるからである、いわば霊的なものを消すような、

ut de antediluvianis mihi dictum, 洪水以前の者たちについて、私に言われたように、

[2] sed qui in fide sunt, et apud quos Dominus radicavit cognitiones fidei, et confirmavit, しかし、信仰の中にいる者は、またその者のもとで主が信仰の認識を根づかせた、また確信させた、

ii tametsi ex persuasionum sphaera videantur sibi quasi in negationem adigi, たとえ、彼らは確信スフェアから自分自身にあたかも否定の中に追い立てられることが見られても、

usque dispellitur (quod repraesentatum{2} aliquoties per remotiones) それでも、追い散らされる(そのことが数回、移動(除去)によって表象された)

et abigitur negatio, dein dubitatio, tum obscuritas, また否定が追い払われる、その後、疑いが、なおまた、暗さ(不明瞭)が、

et sic sistuntur in luce, hoc est in cognitionibus: またこのように光の中に、すなわち、認識の中にもたらされる(示される・置かれる)――

inde constat, quod qui in fide, iis nihil nocere potest, ここから明らかである、信仰の中に〔いる〕者は、彼らに何も害することができないこと、

tametsi inter diabolos sunt, et in sphaeris talibus, quae necare videntur. たとえ悪魔たちの間にいても、またこのようなスフェアの中に、それらは滅ぼす(殺す)ことが見られる(遭遇する)。

1748, 6 Oct. 1748年10月6日。

 

(3) 訳文

信仰の認識は論争によって〔その〕否定にまでも導かれることができること

 

3493. 〔私は〕自分自身が信仰の真理の中にいることを思った霊たちと話した。その者は口先でまた記憶知で、主が全世界を支配していること、すべての善はその方から〔である〕こと、すべての〔者の〕プロプリウム(固有のもの)は悪でしかないことを認め、それらを肯定した。しかし、そのとき〔私は〕彼らに話した――それらは光の中にある時、それ自体明らかである。もし討議の中にやって来るなら、心は暗さまたは無知の中へ、また、無知または暗さから疑いの中へ、疑いから否定の中へやって来て、このように人間は無神論者になる。

しかし、彼らは、そうなることはありえない、と言った。さらにまた彼らのもとで肯定された、信仰の認識を自分自身のもとで確信させたものを持っているからである。彼らは他の者たちと討論すること、それどころか暗くされることができた。私は、経験から、疑うことができること、それどころか自分自身に否定することが見られる、と言い足した。洪水以前の者たちについて、私に言われたように、ある種の確信のスフェアは、いわば霊的なものを消すようなものであるからである。

[2] しかし、信仰の中にいて、主が信仰の認識を根づかせ、確信させた者は、たとえ、彼らは確信させる(説きつける)スフェアから自分自身があたかも否定の中に追い立てられることが見られても、それでも、〔それは〕追い散らされ(そのことが数回、移動(除去)によって表象された)、否定、その後、疑い、なおまた、暗さが追い払われ、このように光の中に、すなわち、認識の中に置かれる――ここから、信仰の中にいる者は、たとえ滅ぼすことが見られる悪魔たちの間に、このようなスフェアの中にいても、何も害されることができないことが明らかである。1748年10月6日。