原典講読『霊界体験記』 3488

(1) 原文

De spiritibus optimis, alius telluris, similibus primitivae seu Moravianae Ecclesiae

 

3488. Veniebant spiritus ad paucam distantiam ad sinistrum tempus, et quadam loquela me afflabant, sed non intelligebatur, tunc, autumantes{1} quod esset intra cogitationis meae sphaeram, molliorem non prius, quantum memini, sensi, [erat] sicut mollissima aura afflans, quae afflabat primum sinistrum tempus et sinistram aurem superne, et afflatus pergebat ad sinistrum oculum, et paulum etiam ad dextrum, tum ad labia, cumprimis a sinistro oculo, et cum ad labia, intrabat per os, et sic in cogitationem, ut autumabam, per tubam Eustachianam, ut tunc data est communicatio cogitationum eorum, sic ut cogitata{2} eorum perciperem, et ii mea cogitata, tunc quoque dicebant loquela cogitativa, quomodo loquuntur, nempe movendo labia, quae apud me similiter movebantur, parumper etiam lingua, quod erat commune, nam commune debet esse, ubi singularia, praeterea cogitationes eorum communicabantur per labiorum{3} eorum fibras, et cogitatione dictum, quod sic ideas suas perspicue communicarent aliis; exinde concludere potui, quod ex alia tellure essent, quia loquela labiorum, sed non mihi manifestum unde, ex fidei eorum confessione, autumare potui, quod ex tellure Jovis, nam in quacunque tellure sunt variae cognitiones fidei, sicut etiam in nostra, nam antiquissima Ecclesia nostra ei simillima fuit. Praeterea adhuc communius quoddam loquelae eorum erat, per maxillam inferiorem, quam, sicut apud eos, apud me protendebant{4} ultra labia superiora, quae maxilla simul movebatur a gingivis, quam motionem habebant, a mea maxilla cum gingivis et labiis.

(m) Quod is Maximo Homine constituerent illa quae provinciae mediae sunt inter cerebrum et cerebellum, ita quae cogitationis seu intellectus ad cerebrum, et quae affectionis seu voluntatis ad cerebellum, inde est quod intellectualia et voluntaria apud illos unum agant, et quod facies simul sit loquens, et oculus quasi simul cogitans.(n)

@1 ms. autumans

@2 ms. cogitatata

@3 imperfectum in ms.

@4 ms. protendendebant

 

(2) 直訳

De spiritibus optimis, alius telluris, 最良の霊たちについて、他の地球の、

similibus primitivae seu Moravianae Ecclesiae 原始のまたはモラヴィアの教会に似た者たちに〔ついて〕

3488. Veniebant spiritus ad paucam distantiam ad sinistrum tempus, 霊たちがやって来た、わずかな距離に、左のこめかみに、

et quadam loquela me afflabant, sed non intelligebatur, またある種の話しを私に吹きつけた、しかし、理解されなかった、

tunc, autumantes{1} quod esset intra cogitationis meae sphaeram, その時、思っている(憶測している)、私の思考のスフェアの内にあったこと、

molliorem non prius, quantum memini, sensi, 以前のものでないさらに柔らかいものを、私が思い出すかぎり、私は感じた、

[erat] sicut mollissima aura afflans, もっとも柔らかいオーラが吹きつけるよう〔であった〕、

quae afflabat primum sinistrum tempus et sinistram aurem superne, それは最初、左のこめかみに、また左耳の上方に吹きつけた、

et afflatus pergebat ad sinistrum oculum, et paulum etiam ad dextrum, また吹きつけることは左目に広がった、またわずかに右へも、

tum ad labia, cumprimis a sinistro oculo, et cum ad labia, intrabat per os, なおまた唇へ、特に、左目から、また唇へ〔広がる〕とき、口を通って入った、

et sic in cogitationem, ut autumabam, per tubam Eustachianam, またこのように思考の中へ、私が憶測した(思った)ように、エウスタキオ管を通って、

ut tunc data est communicatio cogitationum eorum, sic ut cogitata{2} eorum perciperem, et ii mea cogitata, その時、彼らの思考の伝達が与えられたように、そのように私は彼らの考えた事柄(考え)を知覚した、また彼らは私の考えた事柄(考え)を、

tunc quoque dicebant loquela cogitativa, quomodo loquuntur, その時、彼らは思考の話し方でも言った、どのように話すか、

nempe movendo labia, quae apud me similiter movebantur, parumper etiam lingua, すなわち、唇を動かして、それは私のもとで同様に動かされた☆、わずかに舌も、

☆このことについて下記の私の解釈「連動した」参照。

quod erat commune, nam commune debet esse, ubi singularia, そのこと〔話し方〕は全般的な(共通の)ものであった、なぜなら、全般的に(共通に)存在しなければならないからである、そこに個々のものが〔あるところに〕、

praeterea cogitationes eorum communicabantur per labiorum{3}eorum fibras, ほかに彼らの思考が彼らの唇の繊維を通して伝達された、

et cogitatione dictum, quod sic ideas suas perspicue communicarent aliis; また思考で言われた、このように自分の観念を明瞭に他の者に伝達すること、

exinde concludere potui, quod ex alia tellure essent, このゆえに結論することができた、他の地球からであったこと、

quia loquela labiorum, sed non mihi manifestum unde, 唇の話し方〔であった〕からである、しかし、私にどこから〔の地球であったか〕明らかでない、

ex fidei eorum confessione, autumare potui, quod ex tellure Jovis, 彼らの信仰の告白から、私は推測する(思う)ことができた、木星の地球から〔であった〕こと、

nam in quacunque tellure sunt variae cognitiones fidei, sicut etiam in nostra, なぜなら、それぞれの地球の中にいろいろな信仰の認識(知識)あるからである、私たちのものの中にもまた〔ある〕ように、

nam antiquissima Ecclesia nostra ei simillima fuit. なぜなら、私たちの最古代の教会はそれに最も似ていたからである。

Praeterea adhuc communius quoddam loquelae eorum erat, per maxillam inferiorem, ほかに、さらに彼らの全般的なある種の話し方があった、下のあごによって、

quam, sicut apud eos, apud me protendebant{4} ultra labia superiora, それを、彼らのもとのように、私のもとで伸ばした、上の唇を越えて、

quae maxilla simul movebatur a gingivis, quam motionem habebant, a mea maxilla cum gingivis et labiis. そのあごは同時に歯ぐきにより動かされた、彼らはその運動を持った、私のあごにより☆、歯ぐきと唇とともに。

☆これがどういうことなのかこのままでははっきりしませんが、私は恐らく、スヴェーデンボリの動きと彼ら(霊たち)の動きが「連動した」のではないかと思います。この個所についてブッシュ訳では正確な意味がわからない、としてラテン語のままに残しています。

(m) Quod is Maximo Homine constituerent illa quae provinciae mediae sunt inter cerebrum et cerebellum, 〔欄外に〕最大の人の中でそれらは構成していること、それらは大脳と小脳の間の中間の領域にある、

ita quae cogitationis seu intellectus ad cerebrum, そのように(ここで)思考または理解力のものそれらは大脳に〔属する〕、

et quae affectionis seu voluntatis ad cerebellum, またそれらは情愛または意志のものそれらは小脳に〔属する〕、

inde est quod intellectualia et voluntaria apud illos unum agant, ここからである、理解力のもの(知性)と意志は彼らのもとで一つのものとして活動すること、

et quod facies simul sit loquens, et oculus quasi simul cogitans.(n) また顔は話すことと一緒(同時)である(=一緒に話している)こと、また目は一緒に(同時に)考えている。〔意訳します〕

 

(3) 訳文

原始教会またはモラヴィア教会に似た者、他の地球の最良の霊たちについて

 

3488. 霊たちが、わずかな距離に、左のこめかみにやって来て、私にある種の話しを吹きつけた、しかし、理解されなかった。その時、私の思考のスフェアの内にあったと思った、私が思い出すかぎり、以前のものでないさらに柔らかいものを感じた、もっとも柔らかいオーラが吹きつけるよう〔であった〕。それは最初、左のこめかみと左耳の上方に吹きつけ、吹きつけることは左目に、またわずかに右へも広がった。なおまた唇へ、特に、左目から、また唇へ〔広がる〕とき、口を通って、このように思考の中へ、私が思うに、エウスタキオ管を通って入った。その時、彼らの思考の伝達が与えられ、そのように私は彼らの考えた事柄を、また彼らは私の考えた事柄を知覚した。

その時もまた、どのように話すか、彼らは思考の話し方で言った、すなわち、唇を、わずかに舌も動かして――それは私のもとで同様に動かされた。その話し方は共通のものであった、なぜなら、個々のものが〔あるところに〕そこに共通に存在しなければならないからである。

ほかに彼らの思考が彼らの唇の繊維を通して伝達され、また、このように自分の観念を明瞭に他の者に伝達する、と思考によって言われた。このゆえに、他の地球からの者であったこと結論することができた、唇の話し方〔であった〕からである。しかし、私にどこ〔の地球からであったか〕明らかではない、彼らの信仰の告白から、私は、木星の地球から〔であった〕と推測することができた。なぜなら、それぞれの地球の中に、私たちの中にもまたあるように、いろいろな信仰の認識あるからである、なぜなら、私たちの最古代の教会はそれに最も似ていたからである。

ほかに、さらに下あごによる彼らの全般的なある種の話し方があった。下あごを、彼らのもとのように、私のもとで、上の唇を越えて伸ばした。そのあごは同時に歯ぐきにより動かされ、彼らは、私のあごにより、歯ぐきと唇とともにその運動を持った。

〔欄外に〕最大の人の中で彼らは大脳と小脳の間の中間の領域を構成している。ここで、思考または理解力は大脳に、また情愛または意志は小脳に属している。ここから、理解力と意志は彼らのもとで一つのものとして活動する。話している顔は、考えている目と一緒である。

原典講読『霊界体験記』 3489

(1) 原文

3489. Confitebantur quod unicum Dominum agnoscant, inde quod ex Jovis tellure essent, autumare potui, tum quod apud eos, quod proprium, nihil esset nisi spurcum: de his, et forte de aliquo tertio loquutus cum iis, sed nondum tertii memini, inde cognoscens quod essent in vera fide: tum mihi dicebant quod essem immundus, nam recitabant prius qualis eram, hoc poterant illico percipere, ex sphaera, quare iis dicebam, quod sicut ii fassi (quod tertium oblitum modo erat) quod omne bonum est Domini, et quod apud eos nihil nisi malum, ita quod bonum eorum esset Domini, et quod ii, quoad eorum, essent diaboli, et quod infernales, et sic quod Dominus nos ab inferno extraxerit, et salvaverit; loquuti{1} enim sunt, interrogantes me cur cum diabolis loquerer, quibus responsum quod mihi permissum, etiam cum pessimis diabolis, ex quorum solo afflatu potuisset homo quoad omnia sua spiritualia necari, et quod tales essent diaboli, qui homines fuerunt, et quidam eorum, quos novi in vita corporis, in dignitate fuisse, nec [ego] tunc aliquid tale, quod essent diaboli, et fierent diaboli, arbitratus, sic quod ii quoque meliores fieri possent; nam absonum foret putare, quod Dominus permittat, ut aliquis in inferno puniatur, minus in aeternum ob vitam pauci temporis, forte quod opinatus sua principia esse vera, et sic persuasus; quare non cogitandum quod Dominus permittat aliquem puniri, minus continue et in aeternum, nisi emendationis fine, nam quicquid a Domino est bonum, et nihil nisi finis, sic propter finem bonum, aeterna punitio nullum haberet finem. Haec causa fuit, quod ita dure eis{2} responderim, et quod vocaverim eos, quoad propria eorum, infernales et diabolos.

@1 ms. loquuti〔本文と同じなのでこの注の意味がわかりません、何かのミスプリでしょう〕

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. eos

 

(2) 直訳

3489. Confitebantur quod unicum Dominum agnoscant, inde quod ex Jovis tellure essent, autumare potui, 彼らは言明(告白)した、唯一の主を認めたこと、ここから木星の地球からであったこと、私は推量(憶測)することができた、

tum quod apud eos, quod proprium, nihil esset nisi spurcum: なおまたそのこと彼らの者もとに、固有なものが、汚れたものでないなら何もなかったこと、

de his, et forte de aliquo tertio loquutus cum iis, sed nondum tertii memini, これら〔それらの二つ〕について、またおそらく他の第三のものについて彼らと話した、しかし、まだ第三のものを私は思い出さない、

inde cognoscens quod essent in vera fide: ここから知っている、彼らが真の信仰の中にいたこと――

tum mihi dicebant quod essem immundus, なおまた、私に彼らは言った、私が汚れていたこと、

nam recitabant prius qualis eram, hoc poterant illico percipere, ex sphaera, なぜなら、彼らは前もって、私がどのような者であったか繰り返し言ったからである、このことを彼らは直ちに知覚することができた、スフェアから、

quare iis dicebam, quod sicut ii fassi (quod tertium oblitum modo erat) それゆえ、彼らに私は言った、彼らが認めたよう〔であった〕こと(そのことが忘れていただけの第三のものであった)

quod omne bonum est Domini, et quod apud eos nihil nisi malum, すべての善は主のものであること、また彼らのもとに悪でないなら何もないこと、

ita quod bonum eorum esset Domini, et quod ii, quoad eorum, essent diaboli, et quod infernales, そのように彼らの善は主のものであったこと、また彼らは、彼らのものに関して、悪魔であった、また地獄の者〔であった〕こと、

et sic quod Dominus nos ab inferno extraxerit, et salvaverit; またこのように、主は私たちを地獄から引き戻した、また解放したこと。

loquuti{1} enim sunt, interrogantes me cur cum diabolis loquerer, というのは、〔彼らが〕話したからである、私に質問して、なぜ私が悪魔と話したのか、

quibus responsum quod mihi permissum, etiam cum pessimis diabolis, それらの者に〔私は〕答えた、私に〔話すことが〕許されたこと、さらにまた最も悪い悪魔と、

ex quorum solo afflatu potuisset homo quoad omnia sua spiritualia necari, その者のただ吹きつけただけのものから、人間をその霊的なすべてのものに関して滅ぼす(殺す)ことができる、

et quod tales essent diaboli, qui homines fuerunt, またそのような悪魔であった(=になった)こと、その者は人間であった、

et quidam eorum, quos novi in vita corporis, in dignitate fuisse, nec [ego] tunc aliquid tale, quod essent diaboli, et fierent diaboli, また、彼らのある者は、その者を私は身体のいのちの中で知った、地位(要職)の中にいたこと、〔私は〕その時、このようなある者が、悪魔であったこと〔も知らなかった〕、また悪魔になるであろう、

arbitratus, sic quod ii quoque meliores fieri possent; 〔私は〕思った、このように彼らもまたさらに善い者になることができること。

nam absonum foret putare, quod Dominus permittat, ut aliquis in inferno puniatur, なぜなら、思うことは不合理であったからである、主が許すこと、ある者が地獄の中で罰せられるように、

minus in aeternum ob vitam pauci temporis, forte quod opinatus sua principia esse vera, et sic persuasus; まして永遠に、わずかな期間のいのちのために、おそらく、自分の原理(基礎の観念)が真理であることを信念を抱いたこと、またこのように確信して。

quare non cogitandum quod Dominus permittat aliquem puniri, それゆえ、考えてはならない、主がある者を罰せられることを許すこと、

minus continue et in aeternum, nisi emendationis fine, まして絶えず、また永遠に、矯正(改善)の目的なしに、

nam quicquid a Domino est bonum, et nihil nisi finis, sic propter finem bonusm, なぜなら、主からのどんなものでも善であるからである、また目的のものでないなら何もない、このように善の目的のために、

aeterna punitio nullum haberet finem. 永遠の罰は何も目的を持たない、

Haec causa fuit, quod ita dure eis{2} responderim, これが理由であった、そのようにきびしく彼らに私が返答したこと、

et quod vocaverim eos, quoad propria eorum, infernales et diabolos. また私が彼らを呼んだこと、彼らの固有のものに関して、地獄の者と悪魔たち。

 

(3) 訳文

3489. 彼らは唯一の主を認めたことを言明し、ここから私は木星の地球からの者であったこと、なおまた、彼らの者もとに、固有なものが汚れたものしかなかったことを推量することができた。これら〔の二つ〕について、またおそらく他の第三のものについて彼らと話し、しかし、まだ第三のものを私は思い出していないが、ここから、彼らが真の信仰の中にいたこと知っている――なおまた、彼らは私に、私が汚れていた、と言った。なぜなら、彼らは前もって、私がどのような者であったか繰り返し言ったからであり、このことを彼らはスフェアから直ちに知覚することができた。それゆえ、私は彼らに、彼らが認めたよう〔であった〕ことを言った。(このことが単に忘れていた第三のものであった)すべての善は主のものであること、彼らのもとに悪でないなら何もないこと、そのように彼らの善は主のものであったこと、彼らは、彼らのものに関して、悪魔であった、また地獄の者であったこと、このように、主は私たちを地獄から引き戻し、解放したこと。

というのは、〔彼らが〕私に、なぜ私が悪魔と話したのか質問して、話したからである。それらの者に〔私は〕、私に、最も悪い悪魔とも話すことが許された、と答えた。その悪魔は吹きつけただけで、人間をその霊的なすべてのものに関して滅ぼすことができ、〔この世で〕人間であった者がそのような悪魔になった。また、彼らのある者は、いのちが身体の中のあったときの彼を私は知ったが、要職にいた。〔私は〕その時、このような者が、悪魔であった、また悪魔になるであろうこと〔も知らなかった〕。〔私は〕このように彼らもまたさらに善い者になることができると思った。なぜなら、ある者が地獄の中で罰せられるのを主が許すのは不合理であると思ったからである、まして、わずかな期間のいのちのために永遠に、おそらく、自分の原理が真理であるとの信念を抱き、このように確信して〔いるのに〕。それゆえ、ある者が罰せられることを、まして絶えず、また永遠に、矯正の目的なしに、主が許す、と考えてはならない。なぜなら、主からのどんなものでも善であり、目的のもの、このように善の目的のためのものでしかなく、永遠の罰は何も目的を持たないからである。これが、そのようにきびしく私が彼らに返答したこと、また私が彼らを、その固有のものに関して、地獄の者と悪魔たちと呼んだことの理由であった。