(1) 原文
De spiritibus optimis, alius telluris, similibus primitivae seu Moravianae Ecclesiae
3488. Veniebant spiritus ad paucam distantiam ad sinistrum tempus, et quadam loquela me afflabant, sed non intelligebatur, tunc, autumantes{1} quod esset intra cogitationis meae sphaeram, molliorem non prius, quantum memini, sensi, [erat] sicut mollissima aura afflans, quae afflabat primum sinistrum tempus et sinistram aurem superne, et afflatus pergebat ad sinistrum oculum, et paulum etiam ad dextrum, tum ad labia, cumprimis a sinistro oculo, et cum ad labia, intrabat per os, et sic in cogitationem, ut autumabam, per tubam Eustachianam, ut tunc data est communicatio cogitationum eorum, sic ut cogitata{2} eorum perciperem, et ii mea cogitata, tunc quoque dicebant loquela cogitativa, quomodo loquuntur, nempe movendo labia, quae apud me similiter movebantur, parumper etiam lingua, quod erat commune, nam commune debet esse, ubi singularia, praeterea cogitationes eorum communicabantur per labiorum{3} eorum fibras, et cogitatione dictum, quod sic ideas suas perspicue communicarent aliis; exinde concludere potui, quod ex alia tellure essent, quia loquela labiorum, sed non mihi manifestum unde, ex fidei eorum confessione, autumare potui, quod ex tellure Jovis, nam in quacunque tellure sunt variae cognitiones fidei, sicut etiam in nostra, nam antiquissima Ecclesia nostra ei simillima fuit. Praeterea adhuc communius quoddam loquelae eorum erat, per maxillam inferiorem, quam, sicut apud eos, apud me protendebant{4} ultra labia superiora, quae maxilla simul movebatur a gingivis, quam motionem habebant, a mea maxilla cum gingivis et labiis.
(m) Quod is Maximo Homine constituerent illa quae provinciae mediae sunt inter cerebrum et cerebellum, ita quae cogitationis seu intellectus ad cerebrum, et quae affectionis seu voluntatis ad cerebellum, inde est quod intellectualia et voluntaria apud illos unum agant, et quod facies simul sit loquens, et oculus quasi simul cogitans.(n)
@1 ms. autumans
@2 ms. cogitatata
@3 imperfectum in ms.
@4 ms. protendendebant
(2) 直訳
De spiritibus optimis, alius telluris, 最良の霊たちについて、他の地球の、
similibus primitivae seu Moravianae Ecclesiae 原始のまたはモラヴィアの教会に似た者たちに〔ついて〕
3488. Veniebant spiritus ad paucam distantiam ad sinistrum tempus, 霊たちがやって来た、わずかな距離に、左のこめかみに、
et quadam loquela me afflabant, sed non intelligebatur, またある種の話しを私に吹きつけた、しかし、理解されなかった、
tunc, autumantes{1} quod esset intra cogitationis meae sphaeram, その時、思っている(憶測している)、私の思考のスフェアの内にあったこと、
molliorem non prius, quantum memini, sensi, 以前のものでないさらに柔らかいものを、私が思い出すかぎり、私は感じた、
[erat] sicut mollissima aura afflans, もっとも柔らかいオーラが吹きつけるよう〔であった〕、
quae afflabat primum sinistrum tempus et sinistram aurem superne, それは最初、左のこめかみに、また左耳の上方に吹きつけた、
et afflatus pergebat ad sinistrum oculum, et paulum etiam ad dextrum, また吹きつけることは左目に広がった、またわずかに右へも、
tum ad labia, cumprimis a sinistro oculo, et cum ad labia, intrabat per os, なおまた唇へ、特に、左目から、また唇へ〔広がる〕とき、口を通って入った、
et sic in cogitationem, ut autumabam, per tubam Eustachianam, またこのように思考の中へ、私が憶測した(思った)ように、エウスタキオ管を通って、
ut tunc data est communicatio cogitationum eorum, sic ut cogitata{2} eorum perciperem, et ii mea cogitata, その時、彼らの思考の伝達が与えられたように、そのように私は彼らの考えた事柄(考え)を知覚した、また彼らは私の考えた事柄(考え)を、
tunc quoque dicebant loquela cogitativa, quomodo loquuntur, その時、彼らは思考の話し方でも言った、どのように話すか、
nempe movendo labia, quae apud me similiter movebantur, parumper etiam lingua, すなわち、唇を動かして、それは私のもとで同様に動かされた☆、わずかに舌も、
☆このことについて下記の私の解釈「連動した」参照。
quod erat commune, nam commune debet esse, ubi singularia, そのこと〔話し方〕は全般的な(共通の)ものであった、なぜなら、全般的に(共通に)存在しなければならないからである、そこに個々のものが〔あるところに〕、
praeterea cogitationes eorum communicabantur per labiorum{3}eorum fibras, ほかに彼らの思考が彼らの唇の繊維を通して伝達された、
et cogitatione dictum, quod sic ideas suas perspicue communicarent aliis; また思考で言われた、このように自分の観念を明瞭に他の者に伝達すること、
exinde concludere potui, quod ex alia tellure essent, このゆえに結論することができた、他の地球からであったこと、
quia loquela labiorum, sed non mihi manifestum unde, 唇の話し方〔であった〕からである、しかし、私にどこから〔の地球であったか〕明らかでない、
ex fidei eorum confessione, autumare potui, quod ex tellure Jovis, 彼らの信仰の告白から、私は推測する(思う)ことができた、木星の地球から〔であった〕こと、
nam in quacunque tellure sunt variae cognitiones fidei, sicut etiam in nostra, なぜなら、それぞれの地球の中にいろいろな信仰の認識(知識)あるからである、私たちのものの中にもまた〔ある〕ように、
nam antiquissima Ecclesia nostra ei simillima fuit. なぜなら、私たちの最古代の教会はそれに最も似ていたからである。
Praeterea adhuc communius quoddam loquelae eorum erat, per maxillam inferiorem, ほかに、さらに彼らの全般的なある種の話し方があった、下のあごによって、
quam, sicut apud eos, apud me protendebant{4} ultra labia superiora, それを、彼らのもとのように、私のもとで伸ばした、上の唇を越えて、
quae maxilla simul movebatur a gingivis, quam motionem habebant, a mea maxilla cum gingivis et labiis. そのあごは同時に歯ぐきにより動かされた、彼らはその運動を持った、私のあごにより☆、歯ぐきと唇とともに。
☆これがどういうことなのかこのままでははっきりしませんが、私は恐らく、スヴェーデンボリの動きと彼ら(霊たち)の動きが「連動した」のではないかと思います。この個所についてブッシュ訳では正確な意味がわからない、としてラテン語のままに残しています。
(m) Quod is Maximo Homine constituerent illa quae provinciae mediae sunt inter cerebrum et cerebellum, 〔欄外に〕最大の人の中でそれらは構成していること、それらは大脳と小脳の間の中間の領域にある、
ita quae cogitationis seu intellectus ad cerebrum, そのように(ここで)思考または理解力のものそれらは大脳に〔属する〕、
et quae affectionis seu voluntatis ad cerebellum, またそれらは情愛または意志のものそれらは小脳に〔属する〕、
inde est quod intellectualia et voluntaria apud illos unum agant, ここからである、理解力のもの(知性)と意志は彼らのもとで一つのものとして活動すること、
et quod facies simul sit loquens, et oculus quasi simul cogitans.(n) また顔は話すことと一緒(同時)である(=一緒に話している)こと、また目は一緒に(同時に)考えている。〔意訳します〕
(3) 訳文
原始教会またはモラヴィア教会に似た者、他の地球の最良の霊たちについて
3488. 霊たちが、わずかな距離に、左のこめかみにやって来て、私にある種の話しを吹きつけた、しかし、理解されなかった。その時、私の思考のスフェアの内にあったと思った、私が思い出すかぎり、以前のものでないさらに柔らかいものを感じた、もっとも柔らかいオーラが吹きつけるよう〔であった〕。それは最初、左のこめかみと左耳の上方に吹きつけ、吹きつけることは左目に、またわずかに右へも広がった。なおまた唇へ、特に、左目から、また唇へ〔広がる〕とき、口を通って、このように思考の中へ、私が思うに、エウスタキオ管を通って入った。その時、彼らの思考の伝達が与えられ、そのように私は彼らの考えた事柄を、また彼らは私の考えた事柄を知覚した。
その時もまた、どのように話すか、彼らは思考の話し方で言った、すなわち、唇を、わずかに舌も動かして――それは私のもとで同様に動かされた。その話し方は共通のものであった、なぜなら、個々のものが〔あるところに〕そこに共通に存在しなければならないからである。
ほかに彼らの思考が彼らの唇の繊維を通して伝達され、また、このように自分の観念を明瞭に他の者に伝達する、と思考によって言われた。このゆえに、他の地球からの者であったこと結論することができた、唇の話し方〔であった〕からである。しかし、私にどこ〔の地球からであったか〕明らかではない、彼らの信仰の告白から、私は、木星の地球から〔であった〕と推測することができた。なぜなら、それぞれの地球の中に、私たちの中にもまたあるように、いろいろな信仰の認識あるからである、なぜなら、私たちの最古代の教会はそれに最も似ていたからである。
ほかに、さらに下あごによる彼らの全般的なある種の話し方があった。下あごを、彼らのもとのように、私のもとで、上の唇を越えて伸ばした。そのあごは同時に歯ぐきにより動かされ、彼らは、私のあごにより、歯ぐきと唇とともにその運動を持った。
〔欄外に〕最大の人の中で彼らは大脳と小脳の間の中間の領域を構成している。ここで、思考または理解力は大脳に、また情愛または意志は小脳に属している。ここから、理解力と意志は彼らのもとで一つのものとして活動する。話している顔は、考えている目と一緒である。