原典講読『霊界体験記』 3482

(1) 原文

3482. Tenebar etiam ego ab iis in phantasia ista, sed recordatus quod prius quoque, sed inde liberatus a Domino, per id quod cogitaverim de infinito spatio ut non spatio extra universum, quod absque fine, ita in imperceptibile, sic quia hoc imperceptibile, etiam quoque istud, de aeterno ante mundi creationem: postea etiam a Domino ductus sum in aliquam perceptionem formarum, quarum notio excedit multis et quam maxime notiones captas ex geometricis, nam formae ut humanae infimae, modo intestinorum, excedunt ita formarum geometricarum notionem, ut nequaquam ab iis percipi queant, [2] et cum intestinales spirae, et inde formae, magis earum operationum formae tales sint, ut nequaquam subtilissima geometricis{1} et calculo eorum infinitorum usque concipi possunt, quia calculum eorum infinitorum, indefinities transcendunt, quid tunc percipere possunt a geometricis formas organorum subtiliorum, et quid tunc formas vitales, seu vitae recipiendae accommodatas, quae indefinities transcendunt formas organicas, etiam visus!{2} Exinde constat quod tale genus humanum de spiritualibus et coelestibus, imo de Divinis, ne quidem ratiocinari possint{3} ab intestinis, vix ab excrementis intestinorum, quomodo separantur, quod nec quidem percipiat ex calculo eorum infinitorum, quare ratiocinantur ex excrementorum excrementis sordissimis et omnium vilissimis.

@1 exitus inclarus in ms.; J.F.I. Tafel geometris

@2 ms. visus

@3 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite “Idiosyncrasies”

 

(2) 直訳

3482. Tenebar etiam ego ab iis in phantasia ista, sed recordatus quod prius quoque, さらにまた私は彼らによりその幻想の中に保たれた、しかし、覚えていた、前のもの〔幻想〕もまた、

sed inde liberatus a Domino, per id quod cogitaverim de infinito spatio ut non spatio extra universum, quod absque fine, ita in imperceptibile, しかし、ここから主により解放された、そのことによって、私が無限の空間について考えたこと、宇宙の外の空間でないように、それは終わり(末端)なしの、そのように知覚されないものの中に、

sic quia hoc imperceptibile, etiam quoque istud, de aeterno ante mundi creationem: そのように、これは知覚されないもの〔である〕ので、さらにまたそれもまた〔知覚されない〕、世の創造の前の永遠について――

postea etiam a Domino ductus sum in aliquam perceptionem formarum, その後、主によりさらにまた私は形〔について〕の何らかの知覚に導かれた、

quarum notio excedit multis et quam maxime notiones captas ex geometricis, それらの概念は、大いに、最大の概念よりもまさっていた、幾何学から得られた、

nam formae ut humanae infimae, modo intestinorum, excedunt ita formarum geometricarum notionem, なぜなら、最低の人間、単なる腸のような形は、そのように幾何学の概念の形にまさっているからである、

ut nequaquam ab iis percipi queant, 決してそれらにより知覚されることができないように、

[2] et cum intestinales spirae, et inde formae, magis earum operationum formae tales sint, またそのとき、腸の渦巻(とぐろ巻き)は、またここからの形は、形のそれらの働きがさらにこのようなものである、

ut nequaquam subtilissima geometricis{1} et calculo eorum infinitorum usque concipi possunt, 決して~ないような、幾何学の最も鋭敏なものと彼らの無限の計算がそれでも抱かれることができる、

quia calculum eorum infinitorum, indefinities transcendunt, それらの無限のものの計算は、無限に越えているからである、

quid tunc percipere possunt a geometricis formas organorum subtiliorum, 何を〔=どのように〕、その時、幾何学から鋭敏な器官(有機体)の形を知覚することができるのか、

et quid tunc formas vitales, seu vitae recipiendae accommodatas, また何を〔=どのように〕、その時、生命の(生きている)形を、すなわち、いのちを受け入れるのに適したもの〔形を〕〔知覚できるのか〕

quae indefinities transcendunt formas organicas, etiam visus!{2} それらは器官(有機体)の形を無限に越えている、さらにまた視覚を!

Exinde constat quod tale genus humanum de spiritualibus et coelestibus, imo de Divinis, このゆえに明らかである、このような人類が霊的なものと天界的なものについて、それどころか神性について、

ne quidem ratiocinari possint{3} ab intestinis, vix ab excrementis intestinorum, quomodo separantur, 腸のものから決して推論することができない、腸の排泄物(糞)からもほとんど、どのように分離されるか、

quod nec quidem percipiat ex calculo eorum infinitorum, 決して彼らの無限の計算からも知覚しないこと、

quare ratiocinantur ex excrementorum excrementis sordissimis et omnium vilissimis. それゆえ、推論している、排泄物(糞)の、最も不潔なまたすべてのものの最も卑しい(下品)なものの排泄物(糞)から。

 

(3) 訳文

3482. さらにまた私は彼らによりその幻想の中に保たれたが、前のもの〔幻想〕もまた覚えていた。しかし、ここから、私が無限の空間について、宇宙の外の空間でないように、末端のない、そのように知覚されないもののように考えたことによって、主により解放された。そのように、これは知覚されないものであり、世の創造の前の永遠についてそれもまた知覚されないであるからである――

その後、主によりさらにまた私は形について何らかの知覚に導かれた、それらの概念は、幾何学から得られた最大の概念よりもさらにまさっていた。なぜなら、最低の人間の形は、単なる腸のような形は、幾何学の概念の形のように、決してそれらにより知覚されることができないようにもまさっているからである。

[2] またそのとき、腸の渦巻は、またここからの形は、形のそれらの働きが、決して幾何学の最も鋭敏なものと彼らの無限の計算がそれでも抱かれることができないような、さらにこのようなものである、それらの無限のものの計算は、無限に越えているからである。その時、何を、鋭敏な器官の形を幾何学から知覚することができるのか。またその時、何を〔=どのように〕生命の形を、すなわち、いのちを受け入れるのに適した形を知覚できるのか。それらは器官の形を、さらにまた視覚を無限に越えている!

このゆえに、このような人類が霊的なものと天界的なものについて、それどころか神性について、腸のものから、腸の排泄物(糞)からもほとんど、どのように分離されるか、〔そのように〕決して推論することができない、彼らの無限の計算からも決して知覚しないことが明らかである。それゆえ、排泄物から、最も不潔なまたすべての最も卑しいものから推論している。

原典講読『霊界体験記』 3483

(1) 原文

3483. Ostensa mihi erat manus ad sinistrum oculum, qua visa percipere dabatur, quod significaret quod deliberarentur{1} a phantasia tali, nam quamdiu se tenet homo aut spiritus in phantasia de mundo creato vel ab aeterno, secundum philosophiam veteris cujusdam, vel si non ab aeterno, quod labantur in diras phantasias de ortu Dei ex natura, ita de natura quod Deus; [2] et phantasia quae semel imbuta, quamdiu ita corporei sunt, ut dictum [3476-78], facile et sua sponte recurrit, et sic regnat, et se confirmant, quod natura Deus, cumprimis ii qui geometrici sunt, qui putant nihil dari quod transcendat, et superius sit, quam quo geometria penetret, cum tamen geometriae extensio talis est, ut ne quidem ad detectionem operationum excrementorum excrementi se extendere possint; et ne hilum ad formarum intestinorum, quae longe supra geometricum calculum infinitorum sunt.

@1 ms. delibarentur sed vide indicem ad Aeternum et Manus

 

(2) 直訳

3483. Ostensa mihi erat manus ad sinistrum oculum, 私に左の目に手が示された。

qua visa percipere dabatur, quod significaret quod deliberarentur{1}a phantasia tali, それで見られて、知覚することが与えれた、そのような幻想から解放されたことを意味したこと、

nam quamdiu se tenet homo aut spiritus in phantasia de mundo creato なぜなら、人間または霊が世の創造についての幻想の中に保たれているかぎり〔~からである〕、

vel ab aeterno, secundum philosophiam veteris cujusdam, vel si non ab aeterno, あるいは永遠から〔の創造〕、昔の(古代の)ある哲学者にしたがって、あるいはもし永遠からでない〔創造〕、

quod labantur in diras phantasias de ortu Dei ex natura, ita de natura quod Deus; 神の起源について、自然から、そのように自然について神〔である〕こと、恐ろしい幻想の中に陥ること。

[2] et phantasia quae semel imbuta, quamdiu ita corporei sunt, ut dictum [3476-78], また幻想は、それは一度、吸収した(吹き込まれた)、そのように〔彼らが〕形体的なもののものであるかぎり、言われたように〔3476-78〕、

facile et sua sponte recurrit, et sic regnat, 容易にまた自発的に(直訳:それ自身無意識に)戻ってくる、またこのように支配する、

et se confirmant, quod natura Deus, また自分自身が確信する、自然が神〔である〕こと、

cumprimis ii qui geometrici sunt, 特に、彼らは、その者は幾何学者である、

qui putant nihil dari quod transcendat, et superius sit, quam quo geometria penetret, その者は何も存在することを思わない、越えている、また上であること、それによって幾何学が洞察する、

cum tamen geometriae extensio talis est, ut ne quidem ad detectionem operationum excrementorum excrementi se extendere possint; そのときそれでも、幾何学の範囲はこのようなものである、決して排泄物(糞)の排泄物(糞)の働きの明らかにすることへ向けてそれ自体を広げることができないような、

et ne hilum ad formarum intestinorum, quae longe supra geometricum calculum infinitorum sunt. また決して腸の形へ向けて〔広げることができ〕ない、それは幾何学の無限の計算の遠く(はるかに)上にある。

 

(3) 訳文

3483. 私に左の目に手が示された。それが見られたとき、そのような幻想から解放されたことを意味することを知覚することが与えられた。なぜなら、人間または霊が、古代のある哲学者にしたがって、あるいは永遠から、あるいはもしかしたら永遠からでない世の創造についての幻想の中に保たれているかぎり、神の起源について、自然から、そのように自然について神〔である〕という恐ろしい幻想の中に陥るからである。

[2] また一度、吸収した幻想は、すでに言われたように〔3476-78番〕、〔彼らが〕形体 的なものであるかぎり、容易にまた自発的に戻ってきて、このように支配し、自分自身が、特に、幾何学者が自然が神〔である〕ことを確信する。その者は幾何学が洞察するものを越えている、また上にあるものが存在するとは何も思っていない。そのときそれでも、幾何学の範囲は、排泄物(糞)の働きを明らかにすることへ向けてそれ自体を広げることが決してできない、また決して腸の形へ向けて〔広げることができ〕ないようなものであり、それは幾何学の無限の計算のはるか上にある。