原典講読『霊界体験記』 3474,3475

(1) 原文

De proprio hominis, spiritus et angeli, de quo ventilatum

 

3474. Cum scriberetur, quod proprium hominis, spiritus et angeli, non sit nisi mere malum, tunc quidam spiritus, interiores, intulerunt, quod habeant proprium quod non malum, scilicet mentem, intimam, tum intimiorem, intima enim dat facultatem intimiori, ut possit coelestis et spiritualis esse, adhuc non aliter intellexi, quam quod intima mens esset in homine, quae non est in animalibus brutis; quare volebant quod intima mens, et intimior esset eorum propria, et quia recipientes sunt coelestium et spiritualium a Domino, et dant facultatem menti hominis{1} propriae, quod sic habeant, quae non mala sunt, sed bona: sed responsum est iis, quod intima mens et intimior, non eorum sint, sed quod Domini, at quod eorum est, est mens naturalis; quae prorsus perversa est, quare si spiritus vel angelus privaretur suo proprio, quod est mentis naturalis tam interioris quam inferioris, tunc privaretur omni vita, sic ut nihil vitae residuum haberet, quod etiam ostensum est spiritui per experientiam levem, qui fassus, quod si pluri privaretur, quod nullus esset; [2] at quod mens propria seu naturalis obsequiosa sit menti vere spirituali et coelesti, res ita se habet, quod non deleatur, ut nulla sit, et sic obsequiosa, tunc enim nihil sentiret de se seu de suo, sed disponuntur ejus propria in formam, quae comparatur iridi, in qua sicut colores trahunt origines a nigro et albo, quae sunt propria hominis, nempe mala, quibus nigrum et album comparantur, haec disponuntur a Domino, ut sic ex suamet quasi vita vivat, et quo minus reliquiarum est, eo minus vitae ex proprio; quare vindicare sibi intimiorem mentem, ac intimam, per quam Dominus indit facultatem menti naturali, ut talis esse possit, est sibi vindicare, quod pro-

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. homini

 

(2) 直訳

De proprio hominis, spiritus et angeli, de quo ventilatum 人間の、霊のまた天使の固有のものについて、それらについて議論された

3474. Cum scriberetur, quod proprium hominis, spiritus et angeli, non sit nisi mere malum, 書かれたとき、人間の、霊のまた天使の固有のものが、まったくの悪でないなら〔何ものでも〕ないこと、

tunc quidam spiritus, interiores, intulerunt, quod habeant proprium quod non malum, その時、ある霊が、内的な、もたらした(推断した)(infero)、固有のものを持っていること、それは悪ではない

scilicet mentem, intimam, tum intimiorem, intima enim dat facultatem intimiori, ut possit coelestis et spiritualis esse, すなわち、心を、最内部のものを、なおまたさらに内的な、最内部のものが、というのは、さらに内的な能力を与えるからである、天界的なものと霊的なものであることができるような、

adhuc non aliter intellexi, quam quod intima mens esset in homine, quae non est in animalibus brutis; 依然として異なって私は理解していなかった、最内部の心が人間の中にあったこと以外に、それは獣の中にない、

quare volebant quod intima mens, et intimior esset eorum propria, それゆえ、彼らは欲した、最内部の心、また内的な〔心が〕彼らの固有のものであったことを、

et quia recipientes sunt coelestium et spiritualium a Domino, また〔それらの心は〕主からの天界的なものと霊的なものの受け入れるものであるからである、

et dant facultatem menti hominis{1} propriae, quod sic habeant, quae non mala sunt, sed bona: また人間の固有の(特有の)心に能力を与えている、それを彼らはこのように持っている、それは悪ではない、しかし善〔である〕

sed responsum est iis, quod intima mens et intimior, non eorum sint, しかし、彼らに答えられた、最内部のまたさらに内的な心は、彼らのものではないこと、

sed quod Domini, at quod eorum est, est mens naturalis; しかし、主のもの〔である〕こと、しかし、彼らのものであること、自然的な心である。

quae prorsus perversa est, quare si spiritus vel angelus privaretur suo proprio, quod est mentis naturalis tam interioris quam inferioris, それはまったくゆがめられている、それゆえ、もし霊あるいは天使が自分の固有のものを奪われるなら、それは自然的な心のものである、さらに内的なものもさらに低いものも、

tunc privaretur omni vita, sic ut nihil vitae residuum haberet, その時、すべてのいのちが奪われる、そのようにいのちの残りのものを何も持たない、

quod etiam ostensum est spiritui per experientiam levem, qui fassus, quod si pluri privaretur, quod nullus esset; さらにまた霊に軽い(微々たる)経験によって示されたこと、その者は認めた、もしさらに多くのもので奪われるなら、〔自分に〕何もなかったこと、

[2] at quod mens propria seu naturalis obsequiosa sit menti vere spirituali et coelesti, しかし、固有の心、すなわち、自然的な心は、真に霊的なまた天界的な心に従順であること、

res ita se habet, quod non deleatur, ut nulla sit, et sic obsequiosa, 事柄はそのように振る舞う、消されない、何もない(取るに足らない)でないように、またこのように従順〔である〕、

tunc enim nihil sentiret de se seu de suo, というのは、その時、自分自身についてまたは自分のものについて何も感じないから、

sed disponuntur ejus propria in formam, quae comparatur iridi, in qua sicut colores trahunt origines a nigro et albo, しかし、彼の固有のものは形の中に配置される(整えられる)、それは虹にたとえられる、その中に、色のように、黒と白に由来する(起源を得た)、

quae sunt propria hominis, nempe mala, quibus nigrum et album comparantur, haec disponuntur a Domino, それらは人間の固有のものである、すなわち、悪〔である〕、それらに黒と白がたとえられる、これらが主により配置される(整えられる)、

ut sic ex suamet quasi vita vivat, et quo minus reliquiarum est, eo minus vitae ex proprio; それでそのように自分自身から、いわば生活を生きる、また残りのものが少なければ少ないほど、それだけ固有のものからのいのちの少ない〔生活を生きる〕。

quare vindicare sibi intimiorem mentem, ac intimam, per quam Dominus indit facultatem menti naturali, ut talis esse possit, それゆえ、自分自身に、さらに内的な心を、そして最内部のもの〔心〕を要求することは、それらを通して主は自然的な心に能力を植え付ける(与える)、このような者であることができるような、

est sibi vindicare, quod pro-〔prium non est,☆〕自分自身に要求することである、〔固有のものでない☆〕ものを、☆途中で切れており、次の3475番の最初の部分をここに持ってきました。

 

(3) 訳文

人間、霊、天使の固有のものについて、それらについて議論された

 

3474. 人間、霊、天使の固有のものが、まったくの悪でしかないことが書かれた時、ある内的な霊が、悪ではない固有のものを、すなわち、最内部の、なおまたさらに内的な心を持っている、と推断した。というのは、最内部のものが、天界的なものと霊的なものであることができるようなさらに内的な能力を与えるからである。

依然として私は、獣にはない最内部の心が人間にあるとしか理解していなかった。それゆえ、彼らは、最内部の心、また内的な心が彼らの固有のものであることを欲した。〔それらの心は〕主からの天界的なものと霊的なものを受け入れるものであり、また人間の固有の(特有の)心に能力を与えているからである。それ〔能力〕を彼らはそのように持っており、それは悪ではなく、善である――

しかし、彼らに答えられた――最内部の心と内的な心は、彼らのものではなく、主のものであること、しかし、自然的な心が彼らのものであることである。それはまったくゆがめられており、それゆえ、もし霊あるいは天使が自然的な心のものである自分の固有のものを奪われるなら、さらに内的なものもさらに低いものも〔ゆがめられ〕、その時、すべてのいのちが奪われ、そのようにいのちの残りのものを何も持たない。軽い経験によってもまた霊に示され、その霊は、もしさらに多くのもので奪われるなら、〔自分に〕何もなかったことを認めた。

[2] しかし、固有の心、すなわち、自然的な心は真に霊的なまた天界的な心に従順であり、物事はこのようである――消されない、取るに足らないものであるかのように、このように従順である。というのは、その時、自分自身についてまたは自分のものについて何も感じないからである。しかし、彼の固有のものは形の中に配置され、それは虹にたとえられ、その中に、黒と白に由来する色のように〔配置される〕。それらは人間の固有のもの、すなわち、悪であり、それらに黒と白がたとえられ、これらが主により配置される。それで、そのように自分自身から、いわば生活を送る、また残りのものが少なければ少ないほど、それだけ固有のものからのいのちの少ない生活を送る。

それゆえ、自分自身に、さらに内的な心を、そして最内部の心を要求することは――それらを通して主は自然的な心に、このような者であることができるような能力を植え付ける――〔自分に〕固有のものでないものを、自分自身に要求することである。

 

(1) 原文

3475. prium non est, nam homo, spiritus, angelus, ne quidem novit quicquam de mentibus istis; praeterea nisi illae mentes forent in statu perfectionis, nusquam potuissent homines reformari; mens intimior, quia modo potentia est, cum nascitur homo, <et> aperitur per mentem intimam, ut det facultatem homini intelligendi et percipiendi quid verum et bonum, ita quoque cum falsum et malum in tantum augetur, et versus interiora subit, in tantum clauditur mens intimior, hoc est, in tantum minus reliquiarum manet, quod passim ostensum: quod infantes attinet, mens intimior aperitur, secundum informationes infantum in coelis.

 

(2) 直訳

3475. prium non est,☆ ☆これは前の3475番に移します。

nam homo, spiritus, angelus, ne quidem novit quicquam de mentibus istis; なぜなら、人間、霊、天使は、その心についてどんなものも決して知らないからである、

praeterea nisi illae mentes forent in statu perfectionis, nusquam potuissent homines reformari; ほかに(さらに)それらの心が完全な状態の中になかったなら、決して人間は改心されることができなかった、

mens intimior, quia modo potentia est, cum nascitur homo, <et> aperitur per mentem intimam, さらに内的な心は、単なる力である、人間が生まれたとき、<また>最内部の心によって開かれる、

ut det facultatem homini intelligendi et percipiendi quid verum et bonum, そのように人間に理解するまた知覚する能力を与える、何が真理と善か、

ita quoque cum falsum et malum in tantum augetur, et versus interiora subit, そのように虚偽と悪もまたそれほどまでに増やされる、また内的なものに向けてよじ登る、

in tantum clauditur mens intimior, hoc est, in tantum minus reliquiarum manet, それほどまでにさらに最内部の心が閉ざされる、すなわち、それほどまでに残りのもののさらに少なくも残る、

quod passim ostensum: そのことがしばしば示された――

quod infantes attinet, mens intimior aperitur, secundum informationes infantum in coelis. 幼児については、さらに内的な心が開かれている、天界の中の〔そこで教えられる〕幼児の教育にしたがって。

 

(3) 訳文

3475. なぜなら、人間、霊、天使は、その心についてどんなものも決して知らないからである。ほかにもそれらの心が完全な状態の中になかったなら、決して人間は改心されることができなかった。人間が生まれたとき、さらに内的な心は、最内部の心によって開かれる単なる力であり、そのように何が真理と善か、人間に理解するまた知覚する能力を与える。そのように虚偽と悪もまた増やされ、内的なものに向けてよじ登るほど、それほどにまでさらに最内部の心が閉ざされる、すなわち、それほどにまで残りのもののさらに少なくも残る、そのことがしばしば示された――

幼児については、天界の中の〔そこで教えられる〕幼児の教育にしたがって、さらに内的な心が開かれている。

原典講読『霊界体験記』 3476

(1) 原文

De iis qui insaniunt ex eo, quod [ratiocinantur] quid fecisse Dominum ab aeterno ante mundi creationem,

et inde deducunt ortum etiam Domini

 

3476. Qui corporei sunt, ut cumprimis in hac tellure, non ratiocinari possunt, quamdiu corporei sunt, quam a corporeis et materialibus; proinde a finitissimis et extimis, sicut quidam a voluptatibus corporis de felicitate coelesti, a sensualibus corporis de omni spirituali, tales cum quoque ratiocinantur, quidam{1} eorum cadunt etiam in ratiocinationem a finitissimis, nempe a tempore et spatio, ad concludendum a tempore de aeterno, et a spatio de infinito, non scientes quod in altera [vita]{2} nulla sit temporis notio, nec spatii, [2] nam qui vixerunt millia annorum non sciunt [quam] quod vixerint minutum, et qui fuerunt longissime a me, ut in Indiis, etiam in aliis telluribus, ad quarum distantiam, distantiae nostrae telluris evanescunt, usque momento sistuntur praesentes, quare notio temporis et spatii spiritibus non datur, solum iis qui corporei sunt, et [aliis] dum in corporeis sunt, sed usque iis non datur reflexio talium, et absque reflexione, nulla notio talium, sicut constare potest ab homine in corpore, cum non reflectit super talia, et corporea, quod tunc nec in eorum notione est. Haec scripta in praesentia angelorum ita per angelos.

@1 ms. q ead[unt] quidam

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De iis qui insaniunt ex eo, 彼らについて、その者はそのことから狂っている、

quod [ratiocinantur] quid fecisse Dominum ab aeterno ante mundi creationem, 〔推論する〕こと、永遠からの主は何をしていたか、世の創造の前に、

et inde deducunt ortum etiam Domini またここから主の起源(出現)もまた引き出す(導く)

3476. Qui corporei sunt, ut cumprimis in hac tellure, non ratiocinari possunt, その者は、形体的のものである、特にこの地球の中の、推論することができない、

quamdiu corporei sunt, quam a corporeis et materialibus; 形体的のものであるかぎり、形体的なものまた物質的なものから以外に。

proinde a finitissimis et extimis, sicut quidam a voluptatibus corporis de felicitate coelesti, したがって、最も限定されたものと最外部のものから、あるものを身体の欲望からのように、天界の幸福について、

a sensualibus corporis de omni spirituali, すべての霊的なものについて、形体的な感覚的なものから〔推論する〕、

tales cum quoque ratiocinantur, quidam{1} eorum cadunt etiam in ratiocinationem a finitissimis, このような者もまた推論するとき、彼らのある者は、最も限定されたものからの推論の中にもまた落ち込む、

nempe a tempore et spatio, ad concludendum a tempore de aeterno, すなわち、時間と空間から、時間から永遠について結論することへ向けて、

et a spatio de infinito, non scientes quod in altera [vita]{2} nulla sit temporis notio, nec spatii, また、無限について空間から、来世の中に何も時間の観念が、空間の〔観念も〕ないことを知らないで、

[2] nam qui vixerunt millia annorum non sciunt [quam] quod vixerint minutum, なぜなら、数千年生きた者は、一分生きたこと〔以外に〕知らないからである、

et qui fuerunt longissime a me, ut in Indiis, etiam in aliis telluribus, また、その者は私から最も遠く離れていた、インドの中のように、さらにまた他の地球の中〔のように〕、

ad quarum distantiam, distantiae nostrae telluris evanescunt, usque momento sistuntur praesentes, 何らかの距離に向けて、私たちの地球の距離は消える、それでも一瞬にいる(居合わせること)がひき起こされる、

quare notio temporis et spatii spiritibus non datur, それゆえ、時間のまた空間の概念は霊たちに存在しない、

solum iis qui corporei sunt, et [aliis] dum in corporeis sunt, 単に彼らに〔存在する〕その者は形体的のものである、また〔他の者に〕形体的なものの中にいる、

sed usque iis non datur reflexio talium, et absque reflexione, nulla notio talium, しかしそれでも、彼らにこのような熟考は存在しない、また熟考なしに、何もこのようなものの概念はない、

sicut constare potest ab homine in corpore, cum non reflectit super talia, et corporea, 身体の中の人間により明らかにすることができるように、このようなもの、また形体的なものについて熟考しないとき、

quod tunc nec in eorum notione est. その時、彼らの概念の中にもないこと。

Haec scripta in praesentia angelorum ita per angelos. これらは天使たちの居合わせる中で書かれた、そのように天使たちを通して。

 

(3) 訳文

世の創造の前に、永遠からの主は何をしていたか、と推論し、

ここから主の起源も導く者について、彼らはそのことから狂っている

 

3476. 形体的な者は、特にこの地球の中の形体的であるような者は、形体的のものであるかぎり、形体的なものまた物質的なものからしか推論することができない。したがって、天界の幸福について、すべての霊的なものについて、あるものを最も限定されたものと最外部のものから、身体の欲望からのように、形体的な感覚的なものから〔推論する〕。このような者も推論するとき、彼らのある者は、最も限定されたものからの推論の中に、すなわち、時間と空間から、時間から永遠について、また、無限について空間から結論することへ向けて、来世に時間と空間の観念が何もないことを知らないで、落ち込む。

[2] なぜなら、数千年生きた者も、一分間しか生きたとしか知らない、また、インドのように、さらにまた他の地球のように何らかの距離に向けて、私から最も遠く離れていた者が、私たちの地球の距離は消え、それでも一瞬に居合わせることがひき起こされるからである。それゆえ、霊たちに時間と空間の概念は存在しない。単に形体的である、また形体的なものの中にいる者にだけ存在する。しかしそれでも、彼らにこのような熟考は存在しない、また熟考なしに、何もこのようなものの概念はない。身体の中にいる人間により明らかにすることができるように、このようなものや形体的なものについて熟考しない時、彼らの概念の中にもない。

これらは天使たちの居合わせる中で、そのように天使たちを通して書かれた。