(1) 原文
3466. Postea loquutus cum talibus, et dicere datum, quod impossibile iis in sphaeras angelorum venire, nam angerentur sicut dum piscis ex aqua in aerem; sed quia subtiliores tales erant superius antrorsum, ad multam altitudinem, qui influunt subtiliter, et insensibiliter, qui erant ii, qui putant non solum talia promiscua adulteria conjugum, et non conjugum licita, sed sancta, de quibus prius [3440, 3450-56, 3463], et sic sanctitatem praeferunt; cum iis loquutus, quod impossibile sit adulteris talibus foedis in sphaeras angelicas intrare, sicut est volucri vivere, dum in aetherem venit, et repraesentavi volucrem in antlia{1}{a}, sed ii putabant possibile esse, quare per repraesentationem illati sunt superius, ita ab aere in aetherem, et tunc visum (quod factum erat cum praedicatore) quod vesica urinaria ejus sursum se dilataret, et occuparet totum, si caput non scio, ita ut sic spurca vesica seu matula totus esset. Num simile visum circa eos qui in alto isto non memini, hic vidi tale, sed usque perceptum quod valde angerentur; nam sic in subtiliores ideas missi; quia sanctum praetulerunt.
@1 ms. antlea
@a constellatio meridiana prope Hydram 南(=南半球)のウミヘビ座(ヒュドラ―)近くの星座
(2) 直訳
3466. Postea loquutus cum talibus, et dicere datum, quod impossibile iis in sphaeras angelorum venire, その後、〔私は〕このような者と話した、また、言うことが与えられた、彼らに不可能〔である〕こと、天使たちのスフェアの中にやって来る、
nam angerentur sicut dum piscis ex aqua in aerem; なぜなら、魚が水から空気の中に〔やって来る〕時のように痛みを感じるからである、
sed quia subtiliores tales erant superius antrorsum, ad multam altitudinem, しかし、さらに鋭い者たち、このような者であったので、上方の前方に、さらに高いところに〔いた〕、
qui influunt subtiliter, et insensibiliter, qui erant ii, その者は浸透するように(鋭く)流入する、また気づかれずに、その者は彼らであった、
qui putant non solum talia promiscua adulteria conjugum, et non conjugum licita, sed sancta, その者は、結婚のまた結婚でないこのような見境のない姦淫を許されるだけでなく、しかし聖なるものと思った、
de quibus prius [3440, 3450-56, 3463], et sic sanctitatem praeferunt; それらについて前に〔述べた〕〔3440, 3450-56, 3463〕、またこのように神聖さを見せた(外観を装った)、
cum iis loquutus, quod impossibile sit adulteris talibus foedis in sphaeras angelicas intrare, 〔私は〕彼らと話した、このような不潔な姦淫者に不可能であること、天使のスフェアの中に入ること、
sicut est volucri vivere, dum in aetherem venit, 鳥が生きることのようである、エーテルの中にやって来る時、
et repraesentavi volucrem in antlia{1}{a}, また私はウミヘビ座☆の中の鳥を表象した、
☆「注」参照。けれどもこれは「(空気)ポンプ」と訳してよいでしょう。
『天界と地獄』の54番に「in antliis pneumatics」とありこれは「in an air-pomp」と英訳されています。
sed ii putabant possibile esse, しかし、彼らは可能であることを思った、
quare per repraesentationem illati sunt superius, ita ab aere in aetherem, それゆえ、表象によってさらに上方へ導かれた(infero)、そのように空気からエーテル☆の中に、
☆「大気」の上方に「エーテル」が存在すると考えられていました。
et tunc visum (quod factum erat cum praedicatore) quod vesica urinaria ejus sursum se dilataret, またその時、見られた(そのことが説教者に起こった)、彼の尿の膀胱が上方でそれ自体を広げた、
et occuparet totum, si caput non scio, また全部を占めた、もし〔かしたら〕頭〔だけだったかもしれないが〕私は知らない、
ita ut sic spurca vesica seu matula totus esset. そのように、全部が汚れた膀胱またはしびんであった、
Num simile visum circa eos qui in alto isto non memini, 同様のものが彼らのまわりに見られたかどうか、その者はその高いところの中に〔いた〕、私は憶えていない、
hic vidi tale, sed usque perceptum quod valde angerentur; ここにこのようなものを私は見た、しかしそれでも知覚された、彼らが大いに痛みを感じたこと。
nam sic in subtiliores ideas missi; なぜなら、このようにさらに鋭い観念の中に入れられたからである、
quia sanctum praetulerunt. 聖なるものを見せた(外観を装った)(praefero)からである。
(3) 訳文
3466. その後、〔私は〕このような者と話し、天使たちのスフェアの中にやって来るは彼らに不可能である、言うことが与えられた。なぜなら、魚が水から空気の中に〔やって来る〕時のように痛みを感じるからである。しかし、上方の前方に、さらに高いところにいて、さらに鋭いような者であったので、その者は鋭く、気づかれずに流入する。彼らは、結婚のまた結婚でない見境のないこのような姦淫を許されるだけでなく、しかし聖なるものと思った。それらについて前に〔述べた〕〔3440, 3450-56, 3463番〕、またこのように神聖さの外観を装った。
〔私は〕彼らと、天使のスフェアの中に入ることは、エーテルの中にやって来る時の鳥が生きることのように、このような不潔な姦淫者に不可能であることを話し、空気ポンプの中の鳥を表象した。しかし、彼らは可能であることを思った、それゆえ、表象によってさらに上方へ、そのように空気からエーテルの中に導かれた。またその時、彼の尿の膀胱が上方で広がったことが見られ(そのことが説教者に起こり)、〔身体の〕全部を占めた、もし〔かしたら〕頭〔だけだったかもしれないが〕私は知らない、そのように、〔身体の〕全部が汚れた膀胱またはしびんであった。
同様のものが高いところの中に〔いた〕者のまわりに見られたかどうか、私は憶えていない。ここに、このようなものを私は見た、しかしそれでも、彼らが大いに痛みを感じたことが知覚された。なぜなら、このようにさらに鋭い観念の中に入れられたからであり、聖なるものの外観を装ったからである。