(1) 原文
3465. Post somnum aliquem, evigilatus, tunc audiebam contorsionis speciem subtilem circa aurem meam sinistram, quam describere non possum; voces exprimendi non accurrunt. Et iterum post somnum evigilatus, audivi contorsionem et discerptionem crassiorem, et perceptum, quod tales essent, ac praedicator, tum et is [ipse], qui ita descerperentur, et quidem ex causa, quod dolose aliis similia tribuerunt, nam familiare erat ei dicere, quod alii omnes ei similes essent, etiam insontes, quos sic volebat phantasia secum conjungere, [2] quae phantasia quoque percepta, quod discerperentur etiam insontes, tum quod is evaderet, sicut substituerit insontes, sed contradixi quod impossibile, tametsi quasi putari [posset], etiam discerptores multum laborabant, ut eum tenerent{1}, nam aliquoties iis elabi visus, sic substitui insontes, quare etiam spiritus angelici erant circa caput meum, qui dirigebant poenam; ita non evasisse videtur, nam perceptum quod usque tenerent eum, et cum visus evadere, quod revocatus, hoc, quia a crassioribus discerptoribus, qui interiora non ita percipiunt.
@1 exitus abscissus in ms.
(2) 直訳
3465. Post somnum aliquem, evigilatus, ある眠りの後、〔私は〕目覚めた、
tunc audiebam contorsionis speciem subtilem circa aurem meam sinistram, quam describere non possum; その時、私は、私の左耳のまわりにある種のねじることの鋭いものを聞いた、それを述べることを私はできない。
voces exprimendi non accurrunt. 表現する言葉が走り寄らなかった。
Et iterum post somnum evigilatus, また、再び、眠りの後、目覚めた、
audivi contorsionem et discerptionem crassiorem, 私は、さらに粗雑な(鈍い)ねじることと引き裂くことを聞いた、
et perceptum, quod tales essent, ac praedicator, tum et is [ipse], qui ita descerperentur, また〔私は〕知覚した、このような者であったこと、説教者のように☆、なおまた彼〔自身〕、その者はそのように引き裂かれた、
☆「ac」には「そして」以外に「類似を示す表現」があります、「~と比べて」「~のように」。
et quidem ex causa, quod dolose aliis similia tribuerunt, 実際に、理由から、彼らは狡猾に他の者に同様のものを帰したこと、
nam familiare erat ei dicere, quod alii omnes ei similes essent, なぜなら、彼に〔とって〕言うことがよくあることであったからである、他の者たちすべての者が彼に同様のものであったこと、
etiam insontes, quos sic volebat phantasia secum conjungere, さらにまた罪のない者たちを、その者たちをこのように幻想で自分自身に結合することを欲した、
[2] quae phantasia quoque percepta, quod discerperentur etiam insontes, tum quod is evaderet, sicut substituerit insontes, その幻想もまた知覚された、罪のない者もまた引き裂かれたこと、なおまた、彼が逃げたこと、彼が罪のない者を代えた(代理させた)ように、
sed contradixi quod impossibile, tametsi quasi putari [posset], しかし、私は否定(反駁)した、不可能であること、たとえ、いわば思われることが〔できた〕にしても、
etiam discerptores multum laborabant, ut eum tenerent{1}, さらにまた引き裂く者たちは大いに苦労した、彼を保つ(押しとどめる=つかまえておく)ために、
nam aliquoties iis elabi visus, sic substitui insontes, quare etiam spiritus angelici erant circa caput meum, qui dirigebant poenam; なぜなら、数回、彼らにすべり出すことが見られたからである、そのように罪のない者たちを代えた(代理させた)こと、それゆえ、天使的な霊たちが私の頭のまわりにいた、その者は罰を命じた(指示した)、
ita non evasisse videtur, そのように逃げたことが見られない、
nam perceptum quod usque tenerent eum, et cum visus evadere, quod revocatus, なぜなら、〔私は〕知覚したからである、それでも彼らが彼を保った(押しとどめた=つかまえておいた)こと、また逃げることが見られたとき、呼び戻されたこと、
hoc, quia a crassioribus discerptoribus, qui interiora non ita percipiunt. このことが最も粗雑な(鈍い)者により、引き裂く者により、〔行なわれた〕からである、その者は内的なものをそのように知覚しなかった。
(3) 訳文
3465. ある眠りの後、目覚め、その時、私は、私の左耳のまわりにある種のねじる鋭い音を聞いた、それを述べることを私はできない、表現する言葉がすぐには浮かばなかったからである。再び、眠りの後、目覚め、私は、さらに鈍いねじり、引き裂く音を聞いた。また〔私は〕そのように引き裂かれた者が、説教者のような者なおまた彼〔自身〕であったことを知覚した。実際に、その理由は、彼らが狡猾に他の者に同様のものを帰したからである。なぜなら、彼は、他の者たちすべての者が彼と同様のものである言うことがよくあることであり、さらにまた罪のない者たちを、幻想でこのように自分自身に結合することを欲したからである。
[2] その幻想もまた知覚された――罪のない者もまた引き裂かれたこと、なおまた、彼が罪のない者に代理させ、そのように彼が逃げたことである。しかし、私は、たとえ、〔そのように〕思えることが〔できた〕にしても、不可能である、と否定した。さらにまた、引き裂く者たちは、彼をつかまえておくために、大いに苦労した。なぜなら、数回、彼らがすべり出すこと、そのように罪のない者たちに代理させたことが見られたからである、それゆえ、私の頭のまわりにいた天使的な霊たちが罰を命じた。そのように逃げたことが見られない、なぜなら、〔私は〕それでも彼らが彼をつかまえておいたこと、また逃げることが見られたとき、呼び戻されたことを知覚したからである――このことが内的なものをそのように知覚しなかった最も鈍い者、引き裂く者により、〔行なわれた〕からである。