原典講読『霊界体験記』 3463,3464

(1) 原文

3463. Sed praedicator iste subito ereptus ab iis ad sinistram aurem meam et infra paulum venit, tunc loquens fere sicut spiritus increpator, cujus loquela non facile describi potest, primum sicut stridens dentibus, tum sicut stridens in abdomine, et egurgitans voces, sic loquens confessus quod talis fuerit in vita corporis, nempe sicut descriptum, quam promiscua adulteria uxorum dilexerit, et sic quod ea non solum approbaverit, sed etiam iis interfuerit.

 

(2) 直訳

3463. Sed praedicator iste subito ereptus ab iis ad sinistram aurem meam et infra paulum venit, しかし、その説教者は急に彼らから私の左耳へ取り出された、また少し下方へやって来た、

tunc loquens fere sicut spiritus increpator, その時、話している、ほとんど叱責する者の霊のように、

cujus loquela non facile describi potest, その話し方は容易に述べられることができない、

primum sicut stridens dentibus, tum sicut stridens in abdomine, et egurgitans voces, 最初に、歯できしる(ギーギーいう)ように、なおまた腹の中できしる(ギーギーいう)ように、また言葉で吐き出している、

sic loquens confessus quod talis fuerit in vita corporis, nempe sicut descriptum, このように話している、身体のいのちの中でこのような者であったことを、すなわち、述べられたような〔者〕、認めた、

quam promiscua adulteria uxorum dilexerit, et sic quod ea non solum approbaverit, どれほど妻たちの見境のない姦淫を好んだか、またこのようにそれらを是認しただけでないこと、

sed etiam iis interfuerit. しかしさらにまたそれらで間にいた。

 

(3) 訳文

3463. しかし、その説教者は急に彼らから私の左耳へ取り出され、少し下方へやって来た。その時、ほとんど叱責する者の霊のように話し、その話し方は述べられることが容易にできない。最初、歯できしるかのように、なおまた腹の中でギーギーいうかのように、言葉を吐き出しているようであった。このように話し、いのちが身体の中にあったときこのような者、すなわち、述べられたような者であったこと、妻たちの見境のない姦淫をどれほど好んだか、またこのようにそれらを是認しただけでなく、それらの者の間にいたことを認めた。

 

(1) 原文

3464. Postea remissus in consortium talium, qualis is, et tunc influebat respiratio inde, ut scirem quales essent, tunc respiratio erat separata a pectorali, et erat abdominis circa umbilicum, nec ulterius se inde extendebat, quod significat vitam separatam a bono et vero. Tum ostensae mihi quaedam species respirationum, de quibus multa satis quoque loquutus, nempe quod externa cum respiratione solita, quae est mundi spirituum communis, tum interna cum insensibili externa; quae satis bona; tum interna absque externa quae melior, tum etiam insensibilis, paene nulla mihi percepta, quae angelica, haec in genere; sed plura ejus genera sunt, et indefinitae species, quoad regiones in corpore, determinationes inde; de quibus dignante Domino, alibi. [2] Ita respirare assuefactus primum sum in infantia cum matutinae et vespertinae preces precatae, tum aliquoties postea, cum explorarem pulmonum et cordis concordantias, imprimis cum ex mente scriberem ea quae publicata sunt, per plures annos, tunc observabam passim, quod tacita respiratio esset, vix sensibilis, de qua postea cogitare datum, tum scribere, ita per plures annos ab infantia introductus sum in tales respirationes, maxime per intensas speculationes, in quibus respiratio quiescit, aliter non intensa speculatio veri datur: tum postea, cum apertum esset coelum, ut loquerer cum spiritibus{1}, ita prorsus ut nihil respirarem intus{a}, per spatia horulae, modo tantum aeris attractum, ut inde cogitare possem; ita a Domino introductus sum in interiores respirationes. [3] Forte etiam in somnis, observavi quoque semel iterumque quod cum laberer in somnum, respiratio mihi fere adempta sit, sic ut evigilarer, et attraherem spiritum: praeter cum nihil tale observo, et scribo, et cogito, quod sistatur respiratio, praeter quod{b} reflectam, quod toties factum reor, ut vices innumerae sint; tunc nec varietates, quia absque reflexione, potueram [observare]; hoc nunc, quod unusquisque status, tum quod unaquaevis sphaera, sic unaquaevis societas, maxime interiores, in me habeant convenientem respiationem, cui applicor, absque reflexione; qua media spiritibus et angelis interesse quoque datur.

@1 ms. spiritus

@a h.e. nullam respirationem attraherem

@b h.e. absque quod; vide annotationem ad [292a]

 

(2) 直訳

3464. Postea remissus in consortium talium, qualis is, その後、このような者の交わりの中に戻された、彼はこのような者〔である〕、

et tunc influebat respiratio inde, ut scirem quales essent, またその時、ここから呼吸が流入した、どのような者であるか私が知るように、

tunc respiratio erat separata a pectorali, et erat abdominis circa umbilicum, その時、呼吸は胸部から分離していた、また腹部のへそのまわりにあった、

nec ulterius se inde extendebat, quod significat vitam separatam a bono et vero. もっと先にそれ自体をここから広げなかった、そのことは善と真理から分離したいのちを意味した。

Tum ostensae mihi quaedam species respirationum, de quibus multa satis quoque loquutus, なおまた、私に呼吸の種類のあるものが示された、それらについてもまた多くのことを十分に話した、

nempe quod externa cum respiratione solita, quae est mundi spirituum communis, すなわち、通常の呼吸とともに外なるもの〔呼吸〕〔がある〕こと、それは霊たちの世界に共通のものである、

tum interna cum insensibili externa; なおまた内なるもの〔呼吸〕が感知できない外なるもの〔呼吸〕とともに。

quae satis bona; それは十分に善いもの〔である〕。

tum interna absque externa quae melior, tum etiam insensibilis, paene nulla mihi percepta, quae angelica, haec in genere;  なおまた、外なるもの〔呼吸〕なしの内なるもの〔呼吸〕を、なおまたさらにまた感知できない、ほとんど何も私に知覚されなかった、それらは天使のもの〔であり〕、これらは全般的なもの。

sed plura ejus genera sunt, et indefinitae species, quoad regiones in corpore, determinationes inde; しかし、その〔呼吸の〕種属の多くのものがある、また無数の種類が、身体の中の領域に関して、ここから確定〔された〕、

de quibus dignante Domino, alibi. それらについて主がよしと思われるとき、他の個所で〔述べよう〕。

[2] Ita respirare assuefactus primum sum in infantia cum matutinae et vespertinae preces precatae, そのように呼吸することが最初に、習慣によって獲得された、幼児期に、朝のまた夕の祈りを唱えるとき、

tum aliquoties postea, cum explorarem pulmonum et cordis concordantias, なおまた、時々、その後、私が肺と心臓の調和を調べたとき、

imprimis cum ex mente scriberem ea quae publicata sunt, per plures annos, 特に、心から私がそれらを書いたとき、それらは出版された、多くの年にわたって、

tunc observabam passim, quod tacita respiratio esset, vix sensibilis, その時、私はしばしば気づいた、無音の呼吸があったこと、ほとんど感覚で捉えられない、

de qua postea cogitare datum, tum scribere, それについてその後、考えることが、なおまた書くことが与えられた、

ita per plures annos ab infantia introductus sum in tales respirationes, そのように多くの年にわたって幼児期から私はこのような呼吸の中に導き入れられた、

maxime per intensas speculationes, in quibus respiratio quiescit, aliter non intensa speculatio veri datur: 最も、強度の熟考(思索)によって、それらの中で呼吸はやんでいる、異なって(そうでなければ)真理の強度の熟考(思索)は与えられない――

tum postea, cum apertum esset coelum, ut loquerer cum spiritibus{1}, なおまたその後、天界が開かれたとき、私が霊たちと話すために、

ita prorsus ut nihil respirarem intus{a}, per spatia horulae, そのようにまったく、何も私が内部で呼吸しないように、少しの間の時間にわたって、

modo tantum aeris attractum, ut inde cogitare possem; 単にそれだけの空気を引き寄せた、ここかr私が思考することができたような。

ita a Domino introductus sum in interiores respirationes. そのように主により私は内的な呼吸の中に導き入れられた。

[3] Forte etiam in somnis, observavi quoque semel iterumque quod cum laberer in somnum, おそらく、眠りの中でもまた、私は同時にそしてその間もまたそのことを気づいた、私が眠りの中に落ち込んだとき、

respiratio mihi fere adempta sit, sic ut evigilarer, et attraherem spiritum: 呼吸が私にほとんど取り去られた、そのように私は目覚めた、また私は息(霊)を引き寄せた――

praeter cum nihil tale observo, et scribo, et cogito, quod sistatur respiratio, ほかに(さらに)私がこのように何も気づかなかったとき、また私が書く、また考える、呼吸がやんでいること、

praeter quod{b} reflectam, quod toties factum reor, ut vices innumerae sint; ほかに私が熟考したこと(=なしに☆)、そのことはこれほど何度も起こった、私が思う、無数の場合(機会)であるように、

☆「注参照」。

tunc nec varietates, quia absque reflexione, potueram [observare]; その時、変化も、熟考なし〔であった〕ので、私は〔気づくことが〕できなかった。

hoc nunc, quod unusquisque status, tum quod unaquaevis sphaera, sic unaquaevis societas, maxime interiores, in me habeant convenientem respiationem, このことが、今や、そのことがそれぞれの状態、なおまたそのことがそれぞれのスフェア、このようにそれぞれの社会、最も内的なもの(社会)が、私の中に〔それらの〕適合する呼吸を持っている、

cui applicor, absque reflexione; それに、私は適合させる、熟考〔することも〕なしに。

qua media spiritibus et angelis interesse quoque datur. その手段によって、霊たちと天使たちに、間にいることもまた与えられた。

 

(3) 訳文

3464. その後、このような者である彼は、そのような者の交わりの中に戻された。またその時、ここから、どのような者であるか私が知るように呼吸が流入した。その時、呼吸は胸部から分離していて、腹部のへそのまわりにあった。ここからさらに先へ広がらなかった、そのことは善と真理から分離したいのちを意味した。

なおまた、ある種類の呼吸が私に示され、それらについてもまた十分に多くのことを話した。すなわち、通常の呼吸とともに外なるもの呼吸があり、それは霊たちの世界に共通のものであること、なおまた感知できない外なる呼吸とともに内なる呼吸があり、それは十分に善いもの〔である〕。なおまた、外なる呼吸なしの内なる呼吸〔があり〕、なおまたさらにまた感知できず、ほとんど何も私に知覚されず、それらは天使のものであり、これらは全般的なものであった。しかし、身体の中の領域に関して、ここから確定〔された〕、その〔呼吸の〕種属の多くのものが、また無数の種類がある。それらについては、主がよしと思われるとき、他の個所で〔述べよう〕。

[2] そのように呼吸することを得た――最初に、習慣によって、幼児期に、朝のまた夕の祈りを唱えるとき、なおまた、時々、その後、私が肺と心臓の調和を調べたとき、特に、心から私がそれらを書いたときであり、それらは、多くの年にわたって出版された。その時、私はしばしば、感覚でほとんど捉えられない無音の呼吸があったことに気づいた。その後、それについて考えること、なおまた書くことが与えられた。そのように多くの年にわたって幼児期から私はこのような呼吸の中に、最も強度の思索によって導き入れられた、それらの中で呼吸はやんでいる、そうでなければ真理の強度の思索は与えられない――

なおまたその後、私が霊たちと話すために、天界が開かれたとき、そのようにまったく、何も私が内部で呼吸しないように、少しの間の時間にわたって、ここから私が思考することができたような単にそれだけの空気を引き寄せた。そのように主により私は内的な呼吸の中に導き入れられた。

[3] おそらく、眠りの中でもまた、私は同時にそしてその間もまた、私が眠りの中に落ち込んだとき、そのことに気づいた、呼吸が私にほとんど取り去られ、そのように私は目覚め、息を引き寄せた――ほかに私が書き、考えているとき、呼吸がやんでいることに、このように何も気づかなかったとき、ほかに私が熟考していないで、そのことはこれほど何度も起こった、私が思うに、無数の機会があったかのように。その時、変化も、熟考もなかったので、私は〔気づくことが〕できなかった。このことが、今や、それぞれの状態が、なおまたそのことがそれぞれのスフェアに、このようにそれぞれの社会が、最も内的な社会が、私の中に〔それらの〕適合する呼吸を持っていて、それに、私は、熟考〔することも〕なしに適合させている。その手段〔=呼吸〕によって、霊たちと天使たちの間にいることもまた与えられた。

コメントを残す