(1) 原文
3462. Porro, quia in persuasione fuit, quod vitam aeternam haberet, restitutus priori suae licentiae ac iterum exploratus, ex causa, quia praedicator multae dignitatis, [num modo] inserviverit pro subjecto talium, et tunc sicut subjectum, non aliter potuisset cogitare, sic ut quoque exploratores decepti essent; (m)Mirabar tunc quod talis esset in consortio sacerdotum, et fere eum inculpatum incepi cogitare quod esset, nam respiratio pectoralis bona influebat(n) sed quia series rerum detexit qualis esset, et vitae ejus persuasio, inde dicere datum, quod sint consequentia, sed quidam eum, quia fuit sacerdos, sicut solent sacerdotes unus{1} alterum tutari, etiam flagitiosos, ita tutari voluerunt, sicut injuriosum sic sacerdotii{2} muneri insimularetur: quare datus est in societatem aliorum, et primum in eorum qui astute maligni erant, sed usque agnitus quod talis: postea in piorum, qui se sanctos putant, qui apud me in facie, et ii ei associati, qui per fas et nefas, seu per pia et impia, seu sancte et profane eum agebant, sed usque agnitus talis: tandem traditus in consortium sacerdotum, qui eum, quia sacerdos tutari voluerunt, ex eorum opinione falsa, nisi tutarentur sacerdotes, quod sacerdotium pateretur, in eorum consortio talis erat ut{3} nusquam potuisset agnosci quod talis, videbatur quod is confiteretur fidem prorsus sicut ii qui eum ducebant, sed usque obscure perceptum, quod ii essent, non is―sic{4} ut dicerent spiritus qui circum me, quod inculpatus, et modo serviverit pro subjecto talium, et non interfuerit, sed potius ad extremum vitae abhorruerit, sed non erat is―aliter{5} quod sacerdotes redegerint eum in suum statum, et sic oblitus sui, loquutus sicut ii. Exinde constat quoque, quales sunt sacerdotes in genere, etiam eorum episcopi, qui interfuerunt, quod ex principio falso capto, quod [potius] defendere velint etiam scelestissimos, et sic pati Ecclesiam Domini, quam admittere, ut, licet scelestissimus removeretur a sacerdotio, quorum tamen est animarum curam habere, non facinorosi, qui ita seducere et pervertere potest integros coetus, et ad infernum praecipitare; sed talia non curant plerique sacerdotes et eorum episcopi, suis mundanis et corporeis indulgente, et ne hilum cogitant de Ecclesia et animarum salute. Cum haec scribo, agnoverunt quod tales, et parumper pudefacti, recedunt.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. unum
@2 ms. saccerdotii
@3 imperfectum in ms.
@4 ms. is, sic
@5 ms. is, aliter
(2) 直訳
3462. Porro, quia in persuasione fuit, quod vitam aeternam haberet, さらに、彼は確信の中にいたので、永遠のいのちを持ったこと、
restitutus priori suae licentiae ac iterum exploratus, 自分の以前の気まま(放縦)が戻された(回復した)、そして再び調べられた、
ex causa, quia praedicator multae dignitatis, 理由から、多くの威厳の〔ある〕説教者〔であった〕からである、
[num modo] inserviverit pro subjecto talium, 〔単に~かどうか〕このような者の派遣霊として仕えた、
et tunc sicut subjectum, non aliter potuisset cogitare, またその時、このように派遣霊は、異なって考えることができない、
sic ut quoque exploratores decepti essent; そのように調べる者たちもまた欺かれていた(かもしれない)。
(m)Mirabar tunc quod talis esset in consortio sacerdotum, 〔欄外に〕私は驚いた、その時、このような者が聖職者の交わりの中にいたこと、
et fere eum inculpatum incepi cogitare quod esset, nam respiratio pectoralis bona influebat(n) またほとんど彼を罪がないことをそのことを考えることを始めた、なぜなら、胸の善良な思考が流入したからである。
sed quia series rerum detexit qualis esset, et vitae ejus persuasio, しかし、事柄の連鎖が〔彼が〕どのような者であったかあばいたので、また彼のいのちの確信を、
inde dicere datum, quod sint consequentia, ここから言うことが与えられた、帰結(結果)であることを、
sed quidam eum, quia fuit sacerdos, sicut solent sacerdotes unus{1} alterum tutari, etiam flagitiosos, しかし、ある者を、彼を、聖職者であったので、ある者が他の者を(お互いに)守ることがよくあるように、邪悪な者もまた、
ita tutari voluerunt, sicut injuriosum sic sacerdotii{2} muneri insimularetur: そのように守られることを彼らは欲した、侮辱のように、祭司職の職能に(が)非難されるように――
quare datus est in societatem aliorum, et primum in eorum qui astute maligni erant, それゆえ、彼は他の社会の中へ与えられた、また最初に彼らの〔社会の〕中に、その者は悪賢くて悪意があった、
sed usque agnitus quod talis: しかしそれでも、そのような者〔である〕ことが認められた――
postea in piorum, qui se sanctos putant, qui apud me in facie, その後、敬虔な者の〔社会の〕中に、その者たちは自分自身を聖なる者と思った、その者は私のもとに顔の中に〔いた〕、
et ii ei associati, qui per fas et nefas, seu per pia et impia, seu sancte et profane eum agebant, また彼らは彼に仲間となった、その者たちは正しい振る舞いまた邪悪な行為によって、または敬虔また不信心によって、またはうやうやしく(信心深く)また冒涜的に行なった、
sed usque agnitus talis: しかしそれでも、このような者〔であると〕認められた――
tandem traditus in consortium sacerdotum, qui eum, quia sacerdos tutari voluerunt, 最後に、聖職者の交わりの中に引き渡された、その者たちは、彼を、彼らは聖職者が守られること欲したので、
ex eorum opinione falsa, nisi tutarentur sacerdotes, quod sacerdotium pateretur, 彼らの誤った見解から、聖職者が守られないなら、祭司職は傷つけられること、
in eorum consortio talis erat ut{3} nusquam potuisset agnosci quod talis, 彼らの交わりの中で、〔彼は〕このような者であった、決してこのような者〔である〕ことが認められることができなかったような、
videbatur quod is confiteretur fidem prorsus sicut ii qui eum ducebant, 見られた、彼は信仰を認めている(告白している)こと、まったく彼らのように、その者は彼を導いた☆、
☆雑談ですが、柳瀬訳はここが「読まれることが~」となっています。まったく異様な訳です。もととなっている英訳(ブッシュ訳)はなんと「have been read…」です。すなわち「lead」の誤植です。これではこの訳もやむを得ないかなと思います。
sed usque obscure perceptum, quod ii essent, non is― しかしそれでも、あいまいに知覚された、彼らであったこと、彼でなく――
sic{4} ut dicerent spiritus qui circum me, quod inculpatus, et modo serviverit pro subjecto talium, et non interfuerit, そのように霊たちが言った、その者は私のまわりの、罪のないこと、また単にこのような者の派遣霊として仕えた、また間にいないで、
sed potius ad extremum vitae abhorruerit, しかし、むしろ、いのちの終わり(死)に向けてひるんだ、
sed non erat is― しかし、彼ではなかった――
aliter{5} quod sacerdotes redegerint eum in suum statum, et sic oblitus sui, loquutus sicut ii. 異なって(そうでなければ)、聖職者たちは彼を自分の状態へ強いた、またこのように自分を忘れた、彼らのように話した。
Exinde constat quoque, quales sunt sacerdotes in genere, etiam eorum episcopi, qui interfuerunt, これゆえにもまた明らかにされる、聖職者たちが全般的にどのような者であるか、さらにまた彼らの司教たちが、その者は間にいた、
quod ex principio falso capto, quod [potius] defendere velint etiam scelestissimos, 〔自分の〕得た虚偽の原理から、〔むしろ〕最も罪のある者もまた守ることを欲すること、
et sic pati Ecclesiam Domini, quam admittere, ut, licet scelestissimus removeretur a sacerdotio, quorum tamen est animarum curam habere, non facinorosi, qui ita seducere et pervertere potest integros coetus, et ad infernum praecipitare; またこのように主の教会が傷つけられる、許すことよりも、そのように、最も罪のある者が祭司職から遠ざけられる〔のを〕許す、それでも、それらの者の霊魂の(を)大事にすること、無法者でなく、その者はそのように正しい集団をまどわすことまたゆがめることができる、また地獄へ投げ落とすことが。
sed talia non curant plerique sacerdotes et eorum episcopi, suis mundanis et corporeis indulgente, しかし、このようなものを大部分の聖職者また彼らの司教たちは、自分の世俗的なものまた形体的なものにふけって、
et ne hilum cogitant de Ecclesia et animarum salute. また、少しも教会と霊魂の救いについて考えない。
Cum haec scribo, agnoverunt quod tales, et parumper pudefacti, recedunt. これらを私が書いているとき、彼らはこのような者〔である〕ことを認める、またわずかに恥を知り、引き下がる。
(3) 訳文
3462. さらに、彼は永遠のいのちを持ったという確信の中にいたので、自分の以前の気まま(放縦)が戻され、そして再び調べられた。その理由は、多くの威厳のある説教者であり、〔単に〕このような者の派遣霊として仕えたかもしれないからである、その時、このように派遣霊は異なって考えることができない、そのように調べる者たちもまた欺かれていた(かもしれない)☆。
しかし、事柄の連鎖が〔彼が〕どのような者であったか、彼のいのちの確信を、あばいたので、ここから帰結であることを言うことが与えられた。
しかし、彼は聖職者であったので、互いに守ることがよくあるように、邪悪な者もまた、彼らは、祭司職の職能が非難される侮辱〔から守られる〕のように、そのように守られることを欲した――それゆえ、彼は他の社会の中へ、最初に、悪賢くて悪意があった者の社会の中へ与えられた、しかしそれでも、そのような者〔である〕ことが認められた――その後、自分自身を聖なる者と思った敬虔な者の〔社会の〕中へ〔与えられ〕、その者たちは私のもとに、顔の中に〔いた〕。また彼らは彼の仲間となった、その者たちは正しい振る舞いや邪悪な行為によって、または敬虔や不信心によって、または信心深く、また冒涜的に行なった。しかしそれでも、このような者〔であると〕認められた――
最後に、聖職者の交わりの中に引き渡された。その者たちは、彼を、彼らは聖職者が守られること欲したので、聖職者が守られないなら、祭司職は傷つけられるという彼らの誤った見解から、彼らの交わりの中で、〔彼は〕決してこのような者〔である〕ことが認められることができなかったような者であった。彼は、彼を導いた彼らのように、まったく信仰を認めていることが見られた、しかしそれでも、彼でなく、彼らであったことがあいまいに知覚された――そのように私のまわりの霊たちが言った――罪のないこと、また単にこのような者の派遣霊として仕え、また間にいないで、しかし、むしろ、いのちの終わりに向けてひるんだ、しかし、彼ではなかった――そうでなければ、聖職者たちは、彼を自分の状態へ強いた、またこのように自分を忘れて、そのように話した。
これゆえに、聖職者たちが、さらにまた間にいた彼らの司教たちが全般的にどのような者であるか、〔自分の〕得た虚偽の原理から、〔むしろ〕最も罪のある者もまた守ることを欲すること、このように主の教会が傷つけられ、〔そのことを〕許すことよりも、そのように、最も罪のある者が祭司職から遠ざけられる〔のを〕許し、それでも、無法者でなく、そのように正しい集団をまどわすことまたゆがめることができる者の霊魂を大事にすること、地獄へ投げ落とすこともまた明らかにされる。しかし、このようなものを、部分の聖職者また彼らの司教たちは、自分の世俗的なものまた形体的なものにふけって、教会と霊魂の救いについて少しも考えない。これらを私が書いているとき、彼らは〔自分が〕このような者〔である〕ことを認め、わずかに恥を知り、引き下がる。
☆ここの欄外に以下の記事があります。
その時、私は驚いた、このような者が聖職者の交わりの中にいたこと、また彼にほとんど罪がない、と考え始めた、なぜなら、胸の善良な思考が流入したからである。