原典講読『霊界体験記』 3462

(1) 原文

3462. Porro, quia in persuasione fuit, quod vitam aeternam haberet, restitutus priori suae licentiae ac iterum exploratus, ex causa, quia praedicator multae dignitatis, [num modo] inserviverit pro subjecto talium, et tunc sicut subjectum, non aliter potuisset cogitare, sic ut quoque exploratores decepti essent; (m)Mirabar tunc quod talis esset in consortio sacerdotum, et fere eum inculpatum incepi cogitare quod esset, nam respiratio pectoralis bona influebat(n) sed quia series rerum detexit qualis esset, et vitae ejus persuasio, inde dicere datum, quod sint consequentia, sed quidam eum, quia fuit sacerdos, sicut solent sacerdotes unus{1} alterum tutari, etiam flagitiosos, ita tutari voluerunt, sicut injuriosum sic sacerdotii{2} muneri insimularetur: quare datus est in societatem aliorum, et primum in eorum qui astute maligni erant, sed usque agnitus quod talis: postea in piorum, qui se sanctos putant, qui apud me in facie, et ii ei associati, qui per fas et nefas, seu per pia et impia, seu sancte et profane eum agebant, sed usque agnitus talis: tandem traditus in consortium sacerdotum, qui eum, quia sacerdos tutari voluerunt, ex eorum opinione falsa, nisi tutarentur sacerdotes, quod sacerdotium pateretur, in eorum consortio talis erat ut{3} nusquam potuisset agnosci quod talis, videbatur quod is confiteretur fidem prorsus sicut ii qui eum ducebant, sed usque obscure perceptum, quod ii essent, non is―sic{4} ut dicerent spiritus qui circum me, quod inculpatus, et modo serviverit pro subjecto talium, et non interfuerit, sed potius ad extremum vitae abhorruerit, sed non erat is―aliter{5} quod sacerdotes redegerint eum in suum statum, et sic oblitus sui, loquutus sicut ii. Exinde constat quoque, quales sunt sacerdotes in genere, etiam eorum episcopi, qui interfuerunt, quod ex principio falso capto, quod [potius] defendere velint etiam scelestissimos, et sic pati Ecclesiam Domini, quam admittere, ut, licet scelestissimus removeretur a sacerdotio, quorum tamen est animarum curam habere, non facinorosi, qui ita seducere et pervertere potest integros coetus, et ad infernum praecipitare; sed talia non curant plerique sacerdotes et eorum episcopi, suis mundanis et corporeis indulgente, et ne hilum cogitant de Ecclesia et animarum salute. Cum haec scribo, agnoverunt quod tales, et parumper pudefacti, recedunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. unum

@2 ms. saccerdotii

@3 imperfectum in ms.

@4 ms. is, sic

@5 ms. is, aliter

 

(2) 直訳

3462. Porro, quia in persuasione fuit, quod vitam aeternam haberet, さらに、彼は確信の中にいたので、永遠のいのちを持ったこと、

restitutus priori suae licentiae ac iterum exploratus, 自分の以前の気まま(放縦)が戻された(回復した)、そして再び調べられた、

ex causa, quia praedicator multae dignitatis, 理由から、多くの威厳の〔ある〕説教者〔であった〕からである、

[num modo] inserviverit pro subjecto talium, 〔単に~かどうか〕このような者の派遣霊として仕えた、

et tunc sicut subjectum, non aliter potuisset cogitare, またその時、このように派遣霊は、異なって考えることができない、

sic ut quoque exploratores decepti essent; そのように調べる者たちもまた欺かれていた(かもしれない)。

(m)Mirabar tunc quod talis esset in consortio sacerdotum, 〔欄外に〕私は驚いた、その時、このような者が聖職者の交わりの中にいたこと、

et fere eum inculpatum incepi cogitare quod esset, nam respiratio pectoralis bona influebat(n) またほとんど彼を罪がないことをそのことを考えることを始めた、なぜなら、胸の善良な思考が流入したからである。

sed quia series rerum detexit qualis esset, et vitae ejus persuasio, しかし、事柄の連鎖が〔彼が〕どのような者であったかあばいたので、また彼のいのちの確信を、

inde dicere datum, quod sint consequentia, ここから言うことが与えられた、帰結(結果)であることを、

sed quidam eum, quia fuit sacerdos, sicut solent sacerdotes unus{1} alterum tutari, etiam flagitiosos, しかし、ある者を、彼を、聖職者であったので、ある者が他の者を(お互いに)守ることがよくあるように、邪悪な者もまた、

ita tutari voluerunt, sicut injuriosum sic sacerdotii{2} muneri insimularetur: そのように守られることを彼らは欲した、侮辱のように、祭司職の職能に(が)非難されるように――

quare datus est in societatem aliorum, et primum in eorum qui astute maligni erant, それゆえ、彼は他の社会の中へ与えられた、また最初に彼らの〔社会の〕中に、その者は悪賢くて悪意があった、

sed usque agnitus quod talis: しかしそれでも、そのような者〔である〕ことが認められた――

postea in piorum, qui se sanctos putant, qui apud me in facie, その後、敬虔な者の〔社会の〕中に、その者たちは自分自身を聖なる者と思った、その者は私のもとに顔の中に〔いた〕、

et ii ei associati, qui per fas et nefas, seu per pia et impia, seu sancte et profane eum agebant, また彼らは彼に仲間となった、その者たちは正しい振る舞いまた邪悪な行為によって、または敬虔また不信心によって、またはうやうやしく(信心深く)また冒涜的に行なった、

sed usque agnitus talis: しかしそれでも、このような者〔であると〕認められた――

tandem traditus in consortium sacerdotum, qui eum, quia sacerdos tutari voluerunt, 最後に、聖職者の交わりの中に引き渡された、その者たちは、彼を、彼らは聖職者が守られること欲したので、

ex eorum opinione falsa, nisi tutarentur sacerdotes, quod sacerdotium pateretur, 彼らの誤った見解から、聖職者が守られないなら、祭司職は傷つけられること、

in eorum consortio talis erat ut{3} nusquam potuisset agnosci quod talis, 彼らの交わりの中で、〔彼は〕このような者であった、決してこのような者〔である〕ことが認められることができなかったような、

videbatur quod is confiteretur fidem prorsus sicut ii qui eum ducebant, 見られた、彼は信仰を認めている(告白している)こと、まったく彼らのように、その者は彼を導いた☆、

☆雑談ですが、柳瀬訳はここが「読まれることが~」となっています。まったく異様な訳です。もととなっている英訳(ブッシュ訳)はなんと「have been read…」です。すなわち「lead」の誤植です。これではこの訳もやむを得ないかなと思います。

sed usque obscure perceptum, quod ii essent, non is― しかしそれでも、あいまいに知覚された、彼らであったこと、彼でなく――

sic{4} ut dicerent spiritus qui circum me, quod inculpatus, et modo serviverit pro subjecto talium, et non interfuerit, そのように霊たちが言った、その者は私のまわりの、罪のないこと、また単にこのような者の派遣霊として仕えた、また間にいないで、

sed potius ad extremum vitae abhorruerit, しかし、むしろ、いのちの終わり(死)に向けてひるんだ、

sed non erat is― しかし、彼ではなかった――

aliter{5} quod sacerdotes redegerint eum in suum statum, et sic oblitus sui, loquutus sicut ii. 異なって(そうでなければ)、聖職者たちは彼を自分の状態へ強いた、またこのように自分を忘れた、彼らのように話した。

Exinde constat quoque, quales sunt sacerdotes in genere, etiam eorum episcopi, qui interfuerunt, これゆえにもまた明らかにされる、聖職者たちが全般的にどのような者であるか、さらにまた彼らの司教たちが、その者は間にいた、

quod ex principio falso capto, quod [potius] defendere velint etiam scelestissimos, 〔自分の〕得た虚偽の原理から、〔むしろ〕最も罪のある者もまた守ることを欲すること、

et sic pati Ecclesiam Domini, quam admittere, ut, licet scelestissimus removeretur a sacerdotio, quorum tamen est animarum curam habere, non facinorosi, qui ita seducere et pervertere potest integros coetus, et ad infernum praecipitare; またこのように主の教会が傷つけられる、許すことよりも、そのように、最も罪のある者が祭司職から遠ざけられる〔のを〕許す、それでも、それらの者の霊魂の(を)大事にすること、無法者でなく、その者はそのように正しい集団をまどわすことまたゆがめることができる、また地獄へ投げ落とすことが。

sed talia non curant plerique sacerdotes et eorum episcopi, suis mundanis et corporeis indulgente, しかし、このようなものを大部分の聖職者また彼らの司教たちは、自分の世俗的なものまた形体的なものにふけって、

et ne hilum cogitant de Ecclesia et animarum salute. また、少しも教会と霊魂の救いについて考えない。

Cum haec scribo, agnoverunt quod tales, et parumper pudefacti, recedunt. これらを私が書いているとき、彼らはこのような者〔である〕ことを認める、またわずかに恥を知り、引き下がる。

 

(3) 訳文

3462. さらに、彼は永遠のいのちを持ったという確信の中にいたので、自分の以前の気まま(放縦)が戻され、そして再び調べられた。その理由は、多くの威厳のある説教者であり、〔単に〕このような者の派遣霊として仕えたかもしれないからである、その時、このように派遣霊は異なって考えることができない、そのように調べる者たちもまた欺かれていた(かもしれない)☆。

しかし、事柄の連鎖が〔彼が〕どのような者であったか、彼のいのちの確信を、あばいたので、ここから帰結であることを言うことが与えられた。

しかし、彼は聖職者であったので、互いに守ることがよくあるように、邪悪な者もまた、彼らは、祭司職の職能が非難される侮辱〔から守られる〕のように、そのように守られることを欲した――それゆえ、彼は他の社会の中へ、最初に、悪賢くて悪意があった者の社会の中へ与えられた、しかしそれでも、そのような者〔である〕ことが認められた――その後、自分自身を聖なる者と思った敬虔な者の〔社会の〕中へ〔与えられ〕、その者たちは私のもとに、顔の中に〔いた〕。また彼らは彼の仲間となった、その者たちは正しい振る舞いや邪悪な行為によって、または敬虔や不信心によって、または信心深く、また冒涜的に行なった。しかしそれでも、このような者〔であると〕認められた――

最後に、聖職者の交わりの中に引き渡された。その者たちは、彼を、彼らは聖職者が守られること欲したので、聖職者が守られないなら、祭司職は傷つけられるという彼らの誤った見解から、彼らの交わりの中で、〔彼は〕決してこのような者〔である〕ことが認められることができなかったような者であった。彼は、彼を導いた彼らのように、まったく信仰を認めていることが見られた、しかしそれでも、彼でなく、彼らであったことがあいまいに知覚された――そのように私のまわりの霊たちが言った――罪のないこと、また単にこのような者の派遣霊として仕え、また間にいないで、しかし、むしろ、いのちの終わりに向けてひるんだ、しかし、彼ではなかった――そうでなければ、聖職者たちは、彼を自分の状態へ強いた、またこのように自分を忘れて、そのように話した。

これゆえに、聖職者たちが、さらにまた間にいた彼らの司教たちが全般的にどのような者であるか、〔自分の〕得た虚偽の原理から、〔むしろ〕最も罪のある者もまた守ることを欲すること、このように主の教会が傷つけられ、〔そのことを〕許すことよりも、そのように、最も罪のある者が祭司職から遠ざけられる〔のを〕許し、それでも、無法者でなく、そのように正しい集団をまどわすことまたゆがめることができる者の霊魂を大事にすること、地獄へ投げ落とすこともまた明らかにされる。しかし、このようなものを、部分の聖職者また彼らの司教たちは、自分の世俗的なものまた形体的なものにふけって、教会と霊魂の救いについて少しも考えない。これらを私が書いているとき、彼らは〔自分が〕このような者〔である〕ことを認め、わずかに恥を知り、引き下がる。

 

☆ここの欄外に以下の記事があります。

その時、私は驚いた、このような者が聖職者の交わりの中にいたこと、また彼にほとんど罪がない、と考え始めた、なぜなら、胸の善良な思考が流入したからである。

原典講読『霊界体験記』 3463,3464

(1) 原文

3463. Sed praedicator iste subito ereptus ab iis ad sinistram aurem meam et infra paulum venit, tunc loquens fere sicut spiritus increpator, cujus loquela non facile describi potest, primum sicut stridens dentibus, tum sicut stridens in abdomine, et egurgitans voces, sic loquens confessus quod talis fuerit in vita corporis, nempe sicut descriptum, quam promiscua adulteria uxorum dilexerit, et sic quod ea non solum approbaverit, sed etiam iis interfuerit.

 

(2) 直訳

3463. Sed praedicator iste subito ereptus ab iis ad sinistram aurem meam et infra paulum venit, しかし、その説教者は急に彼らから私の左耳へ取り出された、また少し下方へやって来た、

tunc loquens fere sicut spiritus increpator, その時、話している、ほとんど叱責する者の霊のように、

cujus loquela non facile describi potest, その話し方は容易に述べられることができない、

primum sicut stridens dentibus, tum sicut stridens in abdomine, et egurgitans voces, 最初に、歯できしる(ギーギーいう)ように、なおまた腹の中できしる(ギーギーいう)ように、また言葉で吐き出している、

sic loquens confessus quod talis fuerit in vita corporis, nempe sicut descriptum, このように話している、身体のいのちの中でこのような者であったことを、すなわち、述べられたような〔者〕、認めた、

quam promiscua adulteria uxorum dilexerit, et sic quod ea non solum approbaverit, どれほど妻たちの見境のない姦淫を好んだか、またこのようにそれらを是認しただけでないこと、

sed etiam iis interfuerit. しかしさらにまたそれらで間にいた。

 

(3) 訳文

3463. しかし、その説教者は急に彼らから私の左耳へ取り出され、少し下方へやって来た。その時、ほとんど叱責する者の霊のように話し、その話し方は述べられることが容易にできない。最初、歯できしるかのように、なおまた腹の中でギーギーいうかのように、言葉を吐き出しているようであった。このように話し、いのちが身体の中にあったときこのような者、すなわち、述べられたような者であったこと、妻たちの見境のない姦淫をどれほど好んだか、またこのようにそれらを是認しただけでなく、それらの者の間にいたことを認めた。

 

(1) 原文

3464. Postea remissus in consortium talium, qualis is, et tunc influebat respiratio inde, ut scirem quales essent, tunc respiratio erat separata a pectorali, et erat abdominis circa umbilicum, nec ulterius se inde extendebat, quod significat vitam separatam a bono et vero. Tum ostensae mihi quaedam species respirationum, de quibus multa satis quoque loquutus, nempe quod externa cum respiratione solita, quae est mundi spirituum communis, tum interna cum insensibili externa; quae satis bona; tum interna absque externa quae melior, tum etiam insensibilis, paene nulla mihi percepta, quae angelica, haec in genere; sed plura ejus genera sunt, et indefinitae species, quoad regiones in corpore, determinationes inde; de quibus dignante Domino, alibi. [2] Ita respirare assuefactus primum sum in infantia cum matutinae et vespertinae preces precatae, tum aliquoties postea, cum explorarem pulmonum et cordis concordantias, imprimis cum ex mente scriberem ea quae publicata sunt, per plures annos, tunc observabam passim, quod tacita respiratio esset, vix sensibilis, de qua postea cogitare datum, tum scribere, ita per plures annos ab infantia introductus sum in tales respirationes, maxime per intensas speculationes, in quibus respiratio quiescit, aliter non intensa speculatio veri datur: tum postea, cum apertum esset coelum, ut loquerer cum spiritibus{1}, ita prorsus ut nihil respirarem intus{a}, per spatia horulae, modo tantum aeris attractum, ut inde cogitare possem; ita a Domino introductus sum in interiores respirationes. [3] Forte etiam in somnis, observavi quoque semel iterumque quod cum laberer in somnum, respiratio mihi fere adempta sit, sic ut evigilarer, et attraherem spiritum: praeter cum nihil tale observo, et scribo, et cogito, quod sistatur respiratio, praeter quod{b} reflectam, quod toties factum reor, ut vices innumerae sint; tunc nec varietates, quia absque reflexione, potueram [observare]; hoc nunc, quod unusquisque status, tum quod unaquaevis sphaera, sic unaquaevis societas, maxime interiores, in me habeant convenientem respiationem, cui applicor, absque reflexione; qua media spiritibus et angelis interesse quoque datur.

@1 ms. spiritus

@a h.e. nullam respirationem attraherem

@b h.e. absque quod; vide annotationem ad [292a]

 

(2) 直訳

3464. Postea remissus in consortium talium, qualis is, その後、このような者の交わりの中に戻された、彼はこのような者〔である〕、

et tunc influebat respiratio inde, ut scirem quales essent, またその時、ここから呼吸が流入した、どのような者であるか私が知るように、

tunc respiratio erat separata a pectorali, et erat abdominis circa umbilicum, その時、呼吸は胸部から分離していた、また腹部のへそのまわりにあった、

nec ulterius se inde extendebat, quod significat vitam separatam a bono et vero. もっと先にそれ自体をここから広げなかった、そのことは善と真理から分離したいのちを意味した。

Tum ostensae mihi quaedam species respirationum, de quibus multa satis quoque loquutus, なおまた、私に呼吸の種類のあるものが示された、それらについてもまた多くのことを十分に話した、

nempe quod externa cum respiratione solita, quae est mundi spirituum communis, すなわち、通常の呼吸とともに外なるもの〔呼吸〕〔がある〕こと、それは霊たちの世界に共通のものである、

tum interna cum insensibili externa; なおまた内なるもの〔呼吸〕が感知できない外なるもの〔呼吸〕とともに。

quae satis bona; それは十分に善いもの〔である〕。

tum interna absque externa quae melior, tum etiam insensibilis, paene nulla mihi percepta, quae angelica, haec in genere;  なおまた、外なるもの〔呼吸〕なしの内なるもの〔呼吸〕を、なおまたさらにまた感知できない、ほとんど何も私に知覚されなかった、それらは天使のもの〔であり〕、これらは全般的なもの。

sed plura ejus genera sunt, et indefinitae species, quoad regiones in corpore, determinationes inde; しかし、その〔呼吸の〕種属の多くのものがある、また無数の種類が、身体の中の領域に関して、ここから確定〔された〕、

de quibus dignante Domino, alibi. それらについて主がよしと思われるとき、他の個所で〔述べよう〕。

[2] Ita respirare assuefactus primum sum in infantia cum matutinae et vespertinae preces precatae, そのように呼吸することが最初に、習慣によって獲得された、幼児期に、朝のまた夕の祈りを唱えるとき、

tum aliquoties postea, cum explorarem pulmonum et cordis concordantias, なおまた、時々、その後、私が肺と心臓の調和を調べたとき、

imprimis cum ex mente scriberem ea quae publicata sunt, per plures annos, 特に、心から私がそれらを書いたとき、それらは出版された、多くの年にわたって、

tunc observabam passim, quod tacita respiratio esset, vix sensibilis, その時、私はしばしば気づいた、無音の呼吸があったこと、ほとんど感覚で捉えられない、

de qua postea cogitare datum, tum scribere, それについてその後、考えることが、なおまた書くことが与えられた、

ita per plures annos ab infantia introductus sum in tales respirationes, そのように多くの年にわたって幼児期から私はこのような呼吸の中に導き入れられた、

maxime per intensas speculationes, in quibus respiratio quiescit, aliter non intensa speculatio veri datur: 最も、強度の熟考(思索)によって、それらの中で呼吸はやんでいる、異なって(そうでなければ)真理の強度の熟考(思索)は与えられない――

tum postea, cum apertum esset coelum, ut loquerer cum spiritibus{1}, なおまたその後、天界が開かれたとき、私が霊たちと話すために、

ita prorsus ut nihil respirarem intus{a}, per spatia horulae, そのようにまったく、何も私が内部で呼吸しないように、少しの間の時間にわたって、

modo tantum aeris attractum, ut inde cogitare possem; 単にそれだけの空気を引き寄せた、ここかr私が思考することができたような。

ita a Domino introductus sum in interiores respirationes. そのように主により私は内的な呼吸の中に導き入れられた。

[3] Forte etiam in somnis, observavi quoque semel iterumque quod cum laberer in somnum, おそらく、眠りの中でもまた、私は同時にそしてその間もまたそのことを気づいた、私が眠りの中に落ち込んだとき、

respiratio mihi fere adempta sit, sic ut evigilarer, et attraherem spiritum: 呼吸が私にほとんど取り去られた、そのように私は目覚めた、また私は息(霊)を引き寄せた――

praeter cum nihil tale observo, et scribo, et cogito, quod sistatur respiratio, ほかに(さらに)私がこのように何も気づかなかったとき、また私が書く、また考える、呼吸がやんでいること、

praeter quod{b} reflectam, quod toties factum reor, ut vices innumerae sint; ほかに私が熟考したこと(=なしに☆)、そのことはこれほど何度も起こった、私が思う、無数の場合(機会)であるように、

☆「注参照」。

tunc nec varietates, quia absque reflexione, potueram [observare]; その時、変化も、熟考なし〔であった〕ので、私は〔気づくことが〕できなかった。

hoc nunc, quod unusquisque status, tum quod unaquaevis sphaera, sic unaquaevis societas, maxime interiores, in me habeant convenientem respiationem, このことが、今や、そのことがそれぞれの状態、なおまたそのことがそれぞれのスフェア、このようにそれぞれの社会、最も内的なもの(社会)が、私の中に〔それらの〕適合する呼吸を持っている、

cui applicor, absque reflexione; それに、私は適合させる、熟考〔することも〕なしに。

qua media spiritibus et angelis interesse quoque datur. その手段によって、霊たちと天使たちに、間にいることもまた与えられた。

 

(3) 訳文

3464. その後、このような者である彼は、そのような者の交わりの中に戻された。またその時、ここから、どのような者であるか私が知るように呼吸が流入した。その時、呼吸は胸部から分離していて、腹部のへそのまわりにあった。ここからさらに先へ広がらなかった、そのことは善と真理から分離したいのちを意味した。

なおまた、ある種類の呼吸が私に示され、それらについてもまた十分に多くのことを話した。すなわち、通常の呼吸とともに外なるもの呼吸があり、それは霊たちの世界に共通のものであること、なおまた感知できない外なる呼吸とともに内なる呼吸があり、それは十分に善いもの〔である〕。なおまた、外なる呼吸なしの内なる呼吸〔があり〕、なおまたさらにまた感知できず、ほとんど何も私に知覚されず、それらは天使のものであり、これらは全般的なものであった。しかし、身体の中の領域に関して、ここから確定〔された〕、その〔呼吸の〕種属の多くのものが、また無数の種類がある。それらについては、主がよしと思われるとき、他の個所で〔述べよう〕。

[2] そのように呼吸することを得た――最初に、習慣によって、幼児期に、朝のまた夕の祈りを唱えるとき、なおまた、時々、その後、私が肺と心臓の調和を調べたとき、特に、心から私がそれらを書いたときであり、それらは、多くの年にわたって出版された。その時、私はしばしば、感覚でほとんど捉えられない無音の呼吸があったことに気づいた。その後、それについて考えること、なおまた書くことが与えられた。そのように多くの年にわたって幼児期から私はこのような呼吸の中に、最も強度の思索によって導き入れられた、それらの中で呼吸はやんでいる、そうでなければ真理の強度の思索は与えられない――

なおまたその後、私が霊たちと話すために、天界が開かれたとき、そのようにまったく、何も私が内部で呼吸しないように、少しの間の時間にわたって、ここから私が思考することができたような単にそれだけの空気を引き寄せた。そのように主により私は内的な呼吸の中に導き入れられた。

[3] おそらく、眠りの中でもまた、私は同時にそしてその間もまた、私が眠りの中に落ち込んだとき、そのことに気づいた、呼吸が私にほとんど取り去られ、そのように私は目覚め、息を引き寄せた――ほかに私が書き、考えているとき、呼吸がやんでいることに、このように何も気づかなかったとき、ほかに私が熟考していないで、そのことはこれほど何度も起こった、私が思うに、無数の機会があったかのように。その時、変化も、熟考もなかったので、私は〔気づくことが〕できなかった。このことが、今や、それぞれの状態が、なおまたそのことがそれぞれのスフェアに、このようにそれぞれの社会が、最も内的な社会が、私の中に〔それらの〕適合する呼吸を持っていて、それに、私は、熟考〔することも〕なしに適合させている。その手段〔=呼吸〕によって、霊たちと天使たちの間にいることもまた与えられた。

原典講読『霊界体験記』 3465

(1) 原文

3465. Post somnum aliquem, evigilatus, tunc audiebam contorsionis speciem subtilem circa aurem meam sinistram, quam describere non possum; voces exprimendi non accurrunt. Et iterum post somnum evigilatus, audivi contorsionem et discerptionem crassiorem, et perceptum, quod tales essent, ac praedicator, tum et is [ipse], qui ita descerperentur, et quidem ex causa, quod dolose aliis similia tribuerunt, nam familiare erat ei dicere, quod alii omnes ei similes essent, etiam insontes, quos sic volebat phantasia secum conjungere, [2] quae phantasia quoque percepta, quod discerperentur etiam insontes, tum quod is evaderet, sicut substituerit insontes, sed contradixi quod impossibile, tametsi quasi putari [posset], etiam discerptores multum laborabant, ut eum tenerent{1}, nam aliquoties iis elabi visus, sic substitui insontes, quare etiam spiritus angelici erant circa caput meum, qui dirigebant poenam; ita non evasisse videtur, nam perceptum quod usque tenerent eum, et cum visus evadere, quod revocatus, hoc, quia a crassioribus discerptoribus, qui interiora non ita percipiunt.

@1 exitus abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3465. Post somnum aliquem, evigilatus, ある眠りの後、〔私は〕目覚めた、

tunc audiebam contorsionis speciem subtilem circa aurem meam sinistram, quam describere non possum; その時、私は、私の左耳のまわりにある種のねじることの鋭いものを聞いた、それを述べることを私はできない。

voces exprimendi non accurrunt. 表現する言葉が走り寄らなかった。

Et iterum post somnum evigilatus, また、再び、眠りの後、目覚めた、

audivi contorsionem et discerptionem crassiorem, 私は、さらに粗雑な(鈍い)ねじることと引き裂くことを聞いた、

et perceptum, quod tales essent, ac praedicator, tum et is [ipse], qui ita descerperentur, また〔私は〕知覚した、このような者であったこと、説教者のように☆、なおまた彼〔自身〕、その者はそのように引き裂かれた、

☆「ac」には「そして」以外に「類似を示す表現」があります、「~と比べて」「~のように」。

et quidem ex causa, quod dolose aliis similia tribuerunt, 実際に、理由から、彼らは狡猾に他の者に同様のものを帰したこと、

nam familiare erat ei dicere, quod alii omnes ei similes essent, なぜなら、彼に〔とって〕言うことがよくあることであったからである、他の者たちすべての者が彼に同様のものであったこと、

etiam insontes, quos sic volebat phantasia secum conjungere, さらにまた罪のない者たちを、その者たちをこのように幻想で自分自身に結合することを欲した、

[2] quae phantasia quoque percepta, quod discerperentur etiam insontes, tum quod is evaderet, sicut substituerit insontes, その幻想もまた知覚された、罪のない者もまた引き裂かれたこと、なおまた、彼が逃げたこと、彼が罪のない者を代えた(代理させた)ように、

sed contradixi quod impossibile, tametsi quasi putari [posset], しかし、私は否定(反駁)した、不可能であること、たとえ、いわば思われることが〔できた〕にしても、

etiam discerptores multum laborabant, ut eum tenerent{1}, さらにまた引き裂く者たちは大いに苦労した、彼を保つ(押しとどめる=つかまえておく)ために、

nam aliquoties iis elabi visus, sic substitui insontes, quare etiam spiritus angelici erant circa caput meum, qui dirigebant poenam; なぜなら、数回、彼らにすべり出すことが見られたからである、そのように罪のない者たちを代えた(代理させた)こと、それゆえ、天使的な霊たちが私の頭のまわりにいた、その者は罰を命じた(指示した)、

ita non evasisse videtur, そのように逃げたことが見られない、

nam perceptum quod usque tenerent eum, et cum visus evadere, quod revocatus, なぜなら、〔私は〕知覚したからである、それでも彼らが彼を保った(押しとどめた=つかまえておいた)こと、また逃げることが見られたとき、呼び戻されたこと、

hoc, quia a crassioribus discerptoribus, qui interiora non ita percipiunt. このことが最も粗雑な(鈍い)者により、引き裂く者により、〔行なわれた〕からである、その者は内的なものをそのように知覚しなかった。

 

(3) 訳文

3465. ある眠りの後、目覚め、その時、私は、私の左耳のまわりにある種のねじる鋭い音を聞いた、それを述べることを私はできない、表現する言葉がすぐには浮かばなかったからである。再び、眠りの後、目覚め、私は、さらに鈍いねじり、引き裂く音を聞いた。また〔私は〕そのように引き裂かれた者が、説教者のような者なおまた彼〔自身〕であったことを知覚した。実際に、その理由は、彼らが狡猾に他の者に同様のものを帰したからである。なぜなら、彼は、他の者たちすべての者が彼と同様のものである言うことがよくあることであり、さらにまた罪のない者たちを、幻想でこのように自分自身に結合することを欲したからである。

[2] その幻想もまた知覚された――罪のない者もまた引き裂かれたこと、なおまた、彼が罪のない者に代理させ、そのように彼が逃げたことである。しかし、私は、たとえ、〔そのように〕思えることが〔できた〕にしても、不可能である、と否定した。さらにまた、引き裂く者たちは、彼をつかまえておくために、大いに苦労した。なぜなら、数回、彼らがすべり出すこと、そのように罪のない者たちに代理させたことが見られたからである、それゆえ、私の頭のまわりにいた天使的な霊たちが罰を命じた。そのように逃げたことが見られない、なぜなら、〔私は〕それでも彼らが彼をつかまえておいたこと、また逃げることが見られたとき、呼び戻されたことを知覚したからである――このことが内的なものをそのように知覚しなかった最も鈍い者、引き裂く者により、〔行なわれた〕からである。