原典講読『霊界体験記』 3461

(1) 原文

Continuatio de praedicatore et ea vita

 

3461. Qualis vita ejus et eorum qui ejusdem vitae sunt, dabatur cognoscere ex eo: cum legerem ea, quae erant cognitiones fidei primariae, agnitae in coelo, et cum prius cum tali plena idea ut delectarentur quoque angeli, cum is praesens esset, et ejus vitae persuasio influeret, tunc illa ita hebetata sunt, ut vix sensum verborum caperent, qui circum me, minus delectationem{1}, ita erat clausum, obscuratum et hebetatum, a sola ejus persuasionis vita.

@1 ms. delectionem

 

(2) 直訳

Continuatio de praedicatore et ea vita 続き 説教者と彼の生活について

3461. Qualis vita ejus et eorum qui ejusdem vitae sunt, dabatur cognoscere ex eo: 彼の生活がまた彼らの、その者は同じ〔生き方をする〕生活がどんなものであるか、そのことから知ることが与えられた――

cum legerem ea, quae erant cognitiones fidei primariae, agnitae in coelo, それらを私が読んでいるとき、それらは信仰の主要な認識であった、天界の中で認められた、

et cum prius cum tali plena idea ut delectarentur quoque angeli, またそのとき以前にこのような十分な観念が〔認められた〕天使たちもまた楽しむような、

cum is praesens esset, et ejus vitae persuasio influeret, 彼が居合わせることがあったとき、また彼の生活の信念が流入した、

tunc illa ita hebetata sunt, ut vix sensum verborum caperent, qui circum me, minus delectationem{1}, その時、それらが、そのように鈍く(弱く)された、言葉の意味をほとんど把握しないように、まして楽しみを、

ita erat clausum, obscuratum et hebetatum, a sola ejus persuasionis vita. そのように、閉ざされ、暗くされ、また鈍く(弱く)された、彼の信念の生活だけから。

 

(3) 訳文

続き 説教者と彼の生活について

 

3461. 彼の生活がまた同じ〔生き方をする〕者たちの生活がどんなものであるか、このことから知ることが与えられた――天界の中で認められた信仰の主要な認識であったものを私が読んでいるとき、また以前に、天使たちもまた楽しむような十分な観念が〔認められたが〕、彼が居合わせ、その生活の信念が流入したとき、その時、〔読んでいた〕それらが、言葉の意味をほとんど把握しないように、まして楽しみがなくなるように弱くされた。彼の生活の信念だけからそのように、閉ざされ、暗くされ、弱くされた。