原典講読『霊界体験記』 3452~3454

(1) 原文

3452.{1} Cum ita detectus praedicator regis, quod interfuerit, confessi caeteri quod interfuerit, sed quod absque eo etiam habuerint tales congressus, et tunc absque minore pudore: domus etiam ostensa, quae flavi coloris, et introitus, sed introitus nube mox obtectus: quod uxorem suam ibi habuerit, dixit.

@1 initium abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3452.{1} Cum ita detectus praedicator regis, quod interfuerit, confessi caeteri quod interfuerit, そのように王の説教者があばかれたとき、間にいたこと、他の者たちは、間にいたことを認めた、

sed quod absque eo etiam habuerint tales congressus, et tunc absque minore pudore: しかし、彼なしにさらにまたこのような性交を持ったこと、またそのときより少ない恥ずかしさ(恥辱感)なしに☆――

☆この「なしに(absque)」あるままだと意味として「少ない~なしに」で「恥ずかしさがある」ことになりますが、これでは変です。おそらくスヴェーデンボリはいったんabsqueを書いて、その後、これを取り消すつもりでminoreを書いたと思います。それでここはabsqueを取って訳すのがよいと思います。でもここではminoreを省いて訳しておきます。

domus etiam ostensa, quae flavi coloris, et introitus, sed introitus nube mox obtectus: さらにまた家が示された、それは黄色の色で〔あった〕、また入り口〔が示された〕、しかし、入り口は雲ですぐにおおわれた――

quod uxorem suam ibi habuerit, dixit. 自分の妻をそこに持っていたことを、彼は言った。

 

(3) 訳文

3452. そのように王の説教者が間にいたことをあばかれたとき、他の者たちは間にいたこと、しかし、彼がいたとき、恥ずかしさもないような性交も持ったことを認めた。さらにまた家が、それは黄色であった、また入り口が示された、しかし、入り口は雲ですぐにおおわれた――彼は自分の妻をそこに持っていると言った。

 

(1) 原文

3453. Ostensum mihi qualia{1} sunt spurci eorum amores, nempe quomodo confirmant talia spurcis ratiociniis, per inductos sensus in regionem membrorum genitalium, primum in glandulas inguinales, tum per invasionem quandam sensibilem ab abdominis regione versus regionem istam, dein per inductionem sensus{2} in membrum genitale, successive versus bulbum, et tunc simul in pollicem sinistri pedis, et per sensum igneum sub media planta; cumprimis in unguem pollicis pedis sinistri, qui tali igneo ardori in bulbo tandem correspondet; igneum erat; [2] quibus significatum quomodo progressive se confirmarint et instigarint spurcis ratiociniis, tandem crassissimis naturalibus, quae significata per igneum in ungue pollicis sinistri pedis, tum ardoris cujusdam sensu in urethra prius, quae significant ea quae ad spurca vesicae pertinent, sic successerunt eorum foedi amores, nam ultimo aestimant conjuges, ita conjugia pro urinatoriis vasis, quibus unicuique permittitur urinam infundere, ita detestantur et abominantur tandem conjugia, et amorem conjugialem, tum totum sexum faemininum; consequenter omnes amores inde derivatos, sic ut vita eorum tandem sit vita hyemis, et quidem spurca.

@1 ms. quales t qualia

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. sensum

 

(2) 直訳

3453. Ostensum mihi qualia{1} sunt spurci eorum amores, 私に彼らの汚れた(不潔な)愛がどんなものであるか示された、

nempe quomodo confirmant talia spurcis ratiociniis, すなわち、どのように、このような汚れた(不潔な)ものを誤った推論で確信するか、

per inductos sensus in regionem membrorum genitalium, 生殖の肢体(器官)の領域の中にひき起こされた感覚によって、

primum in glandulas inguinales, tum per invasionem quandam sensibilem ab abdominis regione versus regionem istam, 最初に、鼠経の腺の中に、なおまたある種の感覚で捉えられる侵入によって、腹の領域からその領域へ向けて、

dein per inductionem sensus{2} in membrum genitale, successive versus bulbum, その後、生殖の肢体(器官)の中で引き起こすことの感覚によって、引き続いて(だんだんと)陰茎(ペニス)へ向けて、

et tunc simul in pollicem sinistri pedis, et per sensum igneum sub media planta; またその時、同時に、左足の親指の中に、また足の裏の真ん中の下の火のような感覚によって。

cumprimis in unguem pollicis pedis sinistri, qui tali igneo ardori in bulbo tandem correspondet; 特に、左足の親指の爪の中に、それは最後に陰茎(ペニス)の中のこのような熱さの火に対応している。

igneum erat; 火のようであった。

[2] quibus significatum quomodo progressive se confirmarint et instigarint spurcis ratiociniis, それらによって意味された、どのように漸進的に(段々に)互いに確信させたか、また駆り立てた(そそのかした)か、汚れた(不潔な)ものを誤った推論で、

tandem crassissimis naturalibus, quae significata per igneum in ungue pollicis sinistri pedis, 最後に、最も粗野な自然的なものによって、それらは意味された、左足の親指の爪の中の火(熱情)によって、

tum ardoris cujusdam sensu in urethra prius, なおまたある種の熱さの感覚で、以前に(前もって)尿道の中に、

quae significant ea quae ad spurca vesicae pertinent, それらはそれらを意味している、それらは膀胱の汚れた(不潔な)ものに関係する(属する)、

sic successerunt eorum foedi amores, このように彼らの不潔な愛は続く(次々と起こる)、

nam ultimo aestimant conjuges, ita conjugia pro urinatoriis vasis, quibus unicuique permittitur urinam infundere, なぜなら、最後に、配偶者を評価(判断)するからである、そのように結婚を尿の器として、それにそれぞれの者が尿を注ぎ込むことが許される、

ita detestantur et abominantur tandem conjugia, et amorem conjugialem, tum totum sexum faemininum; そのように、彼らはいやがった、また忌み嫌った、最後に結婚を、また結婚愛を、なおまた全女性を。

consequenter omnes amores inde derivatos, したがって、すべての愛はここから〔の〕派生物〔である〕、

sic ut vita eorum tandem sit vita hyemis, et quidem spurca. そのように彼らの生活は最後に冬の(ような)生活である、実際に、汚れた(不潔な)もの。

 

(3) 訳文

3453. 私に彼らの不潔な愛がどんなものであるか示された。すなわち、どのように、生殖器の領域の中にひき起こされた感覚によって、最初に、鼠経腺の中に、なおまた、腹の領域からその領域へ向けて、ある種の感覚で捉えられる侵入によって、その後、生殖器の中で引き起こすことの感覚によって、だんだんとペニスへ向けて、このような不潔なものを誤った推論で確信するか、またその時、同時に、左足の親指の中に、また足裏の真ん中の下の火のような感覚によってである。特に、左足の親指の爪の中に、それは最後にペニスの中の火のようであったような熱さの火に対応している。

[2] それらによって、不潔なものを誤った推論で、最後に、左足の親指の爪の中の火(熱情)によって意味された最も粗野な自然的なものによって、なおまたある種の熱さの感覚で、前もって尿道の中に、どのように漸進的に互いに確信させ、駆りたてたか意味された。それらは膀胱の不潔なものに属するものを意味している。このように彼らの不潔な愛は続く。なぜなら、最後に、配偶者を、そのように結婚を、だれもが尿を注ぎ込むことが許される尿の器と見なすからである。そのように最後に、彼らは、結婚また結婚愛を、なおまた全女性をいやがり、忌み嫌った。したがって、すべての愛はここからの派生物であり、そのように最後には彼らの生活は冬のような、実際に、不潔な生活である。

 

◎ブッシュとスミスソンによってロンドンで翻訳された『霊界日記』の第三巻(1883年)はニューヨークSF(Swedenborg Fundation)から再版されました。そこにはこの3453番は(英訳されないで)ラテン語のままとなっています(ここから柳瀬訳は「……」となっています)。

性的な内容が述べられているのでこのようにしたようですが、これが本人(翻訳者)の意向であったのか、また他者(出版にかかわる者など)によるのか、わかりません。ただ、当時の風潮としては「性的な記述」を避け、ラテン語のままとすることなどがあったのかもしれません(〔どぎつい性的表現が氾濫する〕今では考えられませんが)。

 

(1) 原文

3454.{1} Ita inescati sunt tali foedae cupiditati, ut putent nullum in universo terrarum orbe dari, qui non persuadeatur ut talis sit, vel fiat, nam principio summam terrestrem voluptatem in eo sentiunt: tametsi postea ita abominantur cum amore conjugiali, omne quod vere amoris est.

@1 partim abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3454.{1} Ita inescati sunt tali foedae cupiditati, 彼らはそのように囚われた、このような不潔な欲望で、

ut putent nullum in universo terrarum orbe dari, qui non persuadeatur ut talis sit, vel fiat, 全地の地球(世界)の中にだれも存在しないことを思うような、その者はこのような者であるように説きつけられない、あるいはなる、

nam principio summam terrestrem voluptatem in eo sentiunt: なぜなら、最初に、地上的な快楽の最高のものをそのことの中に感じるからである。

tametsi postea ita abominantur cum amore conjugiali, omne quod vere amoris est. それでも、その後、そのように忌み嫌う、結婚愛について、すべてのもの、それは真に愛のものである。

 

(3) 訳文

3454. 彼らはそのように、このような者であるあるいはこのような者になるように説きつけられない者は、全地球の中にだれも存在しないと思うような、このような不潔な欲望に囚われた。なぜなら、最初に、地上的な快楽の最高のものをそのことの中に感じるからである。それでも、その後、そのように、結婚愛について、真に愛のものであるすべてのものを忌み嫌う。

コメントを残す