原典講読『霊界体験記』 3443,3444

(1) 原文

3443. Subjectum, de quo prius, sublatus in coelum, ut perciperet aliquam jucunditatem, quae mecum{1} communicata; sed dicebat, “cui usui talis jucunditas?” putabam quod solum in usibus sicut angeli poneret felicitatem; tum delatus inter eos, qui volebant quod totum coelum nihil, absque restrictione, esset, tunc percipiebam eum habere suam felicitatem; ita non in aliquo usu, de quo loqui dabatur, quod amor mutuus et praelatus sibi, sit angelicum, et quod tunc detur felicitas (sive nunc vel tunc ea dixi) a Domino; et quod omnes suis usibus dicati sint, quidam conjugiis ut delectentur, quidam ut infantum amore, quidam ut in tentationibus adjuvent miseros, quidam ut resuscitent mortuos, et introducant, et sic porro. 1748, 2 Oct.

@1 exitus abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3443. Subjectum, de quo prius, sublatus in coelum, 派遣霊は、その者について前に〔述べた〕〔3439番〕、天界の中に上げられた、

ut perciperet aliquam jucunditatem, quae mecum{1} communicata; 何らかの快さを知覚するために、それらが私に伝達された。

sed dicebat, “cui usui talis jucunditas?” しかし、彼は言った、「何に〔なるのか〕、快さのこれらの役立ちは?」

putabam quod solum in usibus sicut angeli poneret felicitatem; 私は思った、役立ちの中にだけそのように天使たちは幸福を置くこと。

tum delatus inter eos, qui volebant quod totum coelum nihil, absque restrictione, esset, なおまた彼らの間に降ろされた、その者は欲した(了解した)、全天界が、制限なしに、何もないこと、

tunc percipiebam eum habere suam felicitatem; その時、私は彼を知覚した、自分の幸福を持っていること。

ita non in aliquo usu, de quo loqui dabatur, そのように何らかの役立ちの中に〔い〕ない、そのことについて話すことが〔私に〕与えられた、

quod amor mutuus et praelatus sibi, sit angelicum, 相互の、また自分自身に(=よりも)愛は、優先させた、天使のものである、

et quod tunc detur felicitas (sive nunc vel tunc ea dixi) a Domino; またその時、幸福が(あるいは、今☆、あるいはその時、それらを私が言った)主から与えられる。

☆この「今」は『索引』を編集している間のことでしょう。

et quod omnes suis usibus dicati sint, また、すべての者は自分の役立ちに捧げられている(割り当てられている)こと、

quidam conjugiis ut delectentur, quidam ut infantum amore, ある者は結婚に〔捧げる〕楽しみが与えられるために、ある者は幼児のために愛で(を)、

quidam ut in tentationibus adjuvent miseros, ある者は、試練の中で助けるために、悲惨な者を、

quidam ut resuscitent mortuos, et introducant, et sic porro. ある者は死者を生き返らせるために、また導き入れる、等々。

1748, 2 Oct. 1748年10月2日。

 

(3) 訳文

3443. 派遣霊は、その者について前に〔述べたが〕〔3439番〕、何らかの快さを知覚するために、天界の中に上げられ、それらが私に伝達された。しかし、彼は、「これらの快さの役立ちは何なのか?」と言った。

私は、役立ちの中にだけそのように天使たちは幸福を置く、と思った。なおまた彼は、全天界が、制限なしに、何もないことを欲した者の間に降ろされた。その時、私は彼が自分の幸福を持っている、そのように何らかの役立ちの中にいないことを知覚し、そのことについて話すことが〔私に〕与えられた――相互愛、また自分自身よりも〔他の者を〕優先させた愛は、天使のものであり、またその時、幸福が(あるいは、今☆、あるいはその時、それらを私が言った)主から与えられる。また、すべての者は自分の役立ちを割り当てられている、ある者は楽しみが与えられるようにと結婚に〔役立ちが割り当てられている〕、ある者は幼児への愛が、ある者は、試練の中で、悲惨な者を助けるために、ある者は死者を生き返らせ、また導き入れるために〔役立ちが割り当てられている〕、等々。1748年10月2日。

 

☆この「今」は『索引』を編集している間のことでしょう(次の3444番参照)。

 

(1) 原文

3444. Qualis vita ea esset percipere dabatur, cum excerperem, de amore{a}, quod repraesentetur per calorem, nempe quod sicut nihil vegetabile existere et subsistere possit absque calore, sicut nihil in hyeme, ita nec quicquam in homine absque amore, si absque amore est vita quasi hyemis, quam praedicator quoque appropriabat, quasi ea{b} esset, quae non alia est, quam hyemalis, ex qua nihil veri et boni, minus fructus fidei nasci possunt, quare etiam praesentia ejus erat frigida, sicut ei dicere datum est. 1748, 2 Oct. Percepi etiam inde, quod aegre nec nisi coacte admittere vellet vocem amoris; quod admiserit, sed coacte, videbam fuisse, propter amorem notum venereum conjugis, et similia.

@a cf. indicem ad Amor, 1835, 1855-62 『索引』「愛」について、1835, 1855-62番参照。

@b h.e. vita

 

(2) 直訳

3444. Qualis vita ea esset percipere dabatur, それらのいのち(生活)がどのようなものか知覚することが与えられた、

cum excerperem, de amore{a}, quod repraesentetur per calorem, 私が〔『索引』のために〕抜粋したとき、愛ついて、熱によって表象されること、

nempe quod sicut nihil vegetabile existere et subsistere possit absque calore, すなわち、そのことは熱なしに植物は何も存在すること、存続することができないように、

sicut nihil in hyeme, ita nec quicquam in homine absque amore, 冬の中に何もないように、そのように愛なしに人間の中にどんなものもない、

si absque amore est vita quasi hyemis, もし愛なしに、冬のようないのち(生活)がある、

quam praedicator quoque appropriabat, quasi ea{b} esset, quae non alia est, quam hyemalis, それを説教者もまた自分のものとした、いわばそれら〔いのち(生活)〕であった、それは別のものではない、冬のようなもの以外の、

ex qua nihil veri et boni, minus fructus fidei nasci possunt, それからは真と善の何もない、まして、信仰の実は生まれることができない、

quare etiam praesentia ejus erat frigida, sicut ei dicere datum est. それゆえ、彼の居合わせることは冷たさであった、そのように彼に言うことが〔私に〕与えられた。

1748, 2 Oct. 1748年10月2日。

Percepi etiam inde, quod aegre nec nisi coacte admittere vellet vocem amoris; ここからもまた私は知覚した、かろうじて、強制されてでないなら、愛の言葉を許容することも欲しなかったこと。

quod admiserit, sed coacte, 彼が許容したこと、しかし、強制されて、

videbam fuisse, propter amorem notum venereum conjugis, et similia. あった(存在した)ことを私は見た、配偶者(夫婦)の色情(情欲)のよく知られた愛のために、また同様のもの。

 

(3) 訳文

3444. それらのいのち(生活)がどのようなものか、私が〔『索引』のために〕愛ついて、熱によって表象されることを抜粋したとき、知覚することが〔私に〕与えられた。すなわち、そのことは熱なしに植物は何も存在し、存続することができないように、冬に何もないように、そのように愛なしに人間の中にどんなものもなく、もし愛がないなら、冬のようないのち(生活)がある。いわば〔いのち(生活)〕であったそれを説教者もまた自分のものとした。それは冬のようなものでしかなく、それからは真と善は何もなく、まして、信仰の実は生まれることができない。それゆえ、彼が居合わせるとき冷たさがあり、彼にそのように言うことが〔私に〕与えられた。1748年10月2日。ここからもまた私は、彼がかろうじて、強制されてでないなら、愛の言葉を許容することも欲しなかったことを知覚した。彼が許容した、しかし、強制されて許容したのは、よく知られた配偶者(夫婦)の色情(情欲)の愛、また同様のもののためにであったことを私は見た〔からである〕。

コメントを残す