原典講読『霊界体験記』 3442

(1) 原文

3442. Constabat ex iis quae dicta sunt, quod solum una expressio Verbi, de qua sibi [persuadent] secundum suas phantasias, possit inducere totam quandam doctrinam falsam, seu haeresin, sic vitam, sicut eo solo quod omnia bona esse debeant communia{a}, ita quoque uxores; tum quod regeneretur homo, eo nesciente [Joh. III: 8], quod non opus sit cognitionibus: tum quod Dominus portaverit iniquitates [Esaj. LIII: 6, 11, alibi], quod sic omne humanum genus esset purum, et Dominus Solus gravatus iis, tum quod vita sit quae aspicitur{b}, non autem fides, quia scientificum{c}, praeter alia similia, ita possunt ex sensu literali Verbi myriades haeresium existere.

@a cf. Matth. V: 42, Luc.VI: 30〔ちょっと不適切かと思います〕

@b cf. Appoc. II: 23, XXII: 12〔ちょっと不適切かと思います〕

@c passim, ut Matth. VII: 21-23〔ちょっと不適切かと思います〕

 

(2) 直訳

3442. Constabat ex iis quae dicta sunt, それらから明らかとなった、それらは言われた、

quod solum una expressio Verbi, de qua sibi [persuadent] secundum suas phantasias, possit inducere totam quandam doctrinam falsam, seu haeresin, sic vitam, みことばの単なる一つの(ある)表現、それらについて(から)自分自身に〔確信する〕自分の幻想にしたがって、ある種の虚偽の教え(教義)の全体をひき起こす(導き出す)ことができる、すなわち、異端を、このようにいのち(生活)を、

sicut eo solo quod omnia bona esse debeant communia{a}, ita quoque uxores; 例えば、そのことだけ〔から〕、すべての善は共有でなければならない、そのように妻もまた。

tum quod regeneretur homo, eo nesciente [Joh. III: 8], なおまた、人間は再生されること、そのことを知らないで〔ヨハネ3:8☆〕、

☆あまり良い例とは思えません、省いてよいでしょう。

quod non opus sit cognitionibus: 認識は必要ないこと――

tum quod Dominus portaverit iniquitates [Esaj. LIII: 6, 11, alibi], なおまた、主は不法を負った(担った)こと〔イザヤ53:6, 11,他の箇所に〕、

quod sic omne humanum genus esset purum, et Dominus Solus gravatus iis, このように、すべての人類は純粋(潔白)であったこと、また主おひとりが彼らに負担させられた、

tum quod vita sit quae aspicitur{b}, non autem fides, quia scientificum{c}, praeter alia similia, なおまた、生活であること、それが熟視される、けれども信仰ではない☆、記憶知〔である〕からである、ほかに他の同様のもの、

☆ここは私には理解できません(記述の間違い?)、すなわち、「生活」と「信仰」が逆ではないかと思うからです。「なおまた」が否定の接続詞なら(例えば「しかし」)理解できます。

ita possunt ex sensu literali Verbi myriades haeresium existere. そのように、みことばの文字どおりの意味から、無数の異端が存在するようになること。

 

(3) 訳文

3442. 〔これまでに〕言われたそれらから、みことばのたった一つの表現から、自分自身に〔確信する〕自分の幻想にしたがって、ある種の虚偽の全教義を、すなわち、異端を、このように生活を導き出すことができることが明らかとなった。例えば、すべての善は、そのように妻もまた共有しなければならないということだけ〔からも〕、なおまた、人間は、そのことを知らないで再生されること、認識は必要ないこと――なおまた、主は不法を負われたことである〔イザヤ53:6, 11、その他の箇所〕。このように、すべての人類は潔白であり、主おひとりが人類のために負われたことである。なおまた☆、生活が熟視され、信仰ではない、それは記憶知であるからである、ほかに他の同様のもの。そのように、みことばの文字どおりの意味から、無数の異端が存在するようになる。

 

☆「なおまた」は「しかし」のような逆接の接続詞ではないかと思います。

コメントを残す