原典講読『霊界体験記』 3441

(1) 原文

3441.{1} Observatum{1}, cum persuasio praeceptoris seu praedicatoris istius operaretur in me, quod perceptiones veri et boni quasi auferrentur, quae prius, sic ut modo ad scientifica, seu cognitiones fidei scientifice recurrerem; nam [non percepi]{2} tunc, quod conjugia ita sancta, illibata et constricta sint. Inde constare potest, quantum operari queant persuasiones{3} quorundam hominum in eos quos{4} instruunt, ita hujus praeceptoris in suum discipulum, qui fuit usque rex. Constabat etiam ex eo coram quo stetit, qui fidem absque bonis operibus salvare credidit, quod is quoque a sphaera persuasionis ejus quoad caput fieret{5} sicut nubes candida, quia persuasio ita penetrabat, ut fere affirmasset, quare remotus est: talis est vis sphaerae persuasionis.

@1 initium abscissus in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel pro aliquibus verbis in ms. abscissis このようにターフェル〔読み取っている〕、手稿の中で切断された何らかの言葉として

@3 imperfectum in ms.

@4 exitus abscissus in ms.

@5 ms. fierit

 

(2) 直訳

3441.{1} Observatum{1}, cum persuasio praeceptoris seu praedicatoris istius operaretur in me, 観察された、その教師の、すなわち説教者の信念が私の中に働きかけたとき、

quod perceptiones veri et boni quasi auferrentur, quae prius, 真理と善の知覚がいわば取り去れたこと、それらは以前に〔あった〕、

sic ut modo ad scientifica, seu cognitiones fidei scientifice recurrerem; そのように記憶知へだけ、信仰の認識〔へ〕記憶知として私に(心に)戻って来た(私は思い出した)。

nam [non percepi]{2} tunc, quod conjugia ita sancta, illibata et constricta sint. なぜなら、〔私は知覚しなかった〕からである、その時、結婚がそのように聖なるもの、損なわれないものまた束縛を受けた(=強く結ばれた)ものであること。

Inde constare potest, ここから明らかにすることができる、

quantum operari queant persuasiones{3} quorundam hominum in eos quos{4} instruunt, ある種の人間の信念がどれだけ働きかけることができるか、彼らの中に、その者たちを彼らは教える、

ita hujus praeceptoris in suum discipulum, qui fuit usque rex. そのようにこの教師は自分の弟子の中に、その者はそれでも王であった。

Constabat etiam ex eo coram quo stetit, さらにまたそのことから明らかであった、その者の前に彼が立った、

qui fidem absque bonis operibus salvare credidit, その者は信仰を、善の働きなしに救うことを信じた、

quod is quoque a sphaera persuasionis ejus quoad caput fieret{5} sicut nubes candida, 彼もまた彼の信念のスフェアから頭に関して白く輝く雲のようになった、

quia persuasio ita penetrabat, ut fere affirmasset, quare remotus est: 信念がそのように浸透したからである、ほとんど肯定してしまったように、それゆえ、彼は遠ざけられた――

talis est vis sphaerae persuasionis. このようなものが確信のスフェアの力である。

 

(3) 訳文

3441. その教師すなわち説教者の信念が私の中に働きかけたとき、以前にあった真理と善の知覚がいわば取り去れ、そのように記憶知だけへ、信仰の認識へ記憶知として私に戻って来たことに気づいた。なぜなら、私は、その時、結婚がそのように聖なるもの、損なわれないもの、強く結ばれたものであることを知覚しなかったからである。ここから、ある種の人間の信念が自分の教える者たちにどれだけ働きかけることができるか明らかにすることができる、そのようにこの教師は自分の弟子に教えることができる、その弟子はそれでも王であった。

さらにまた、彼がその者の前に立った、そのことから明らかであった。その者は、善の働きなしに信仰が救うことを信じた。彼もまた自分の信念のスフェアから頭に関して白く輝く雲のようになった、信念が、ほとんど肯定してしまったように浸透したからであり、それゆえ、彼は遠ざけられた――このようなものが確信のスフェアの力である。

原典講読『霊界体験記』 3442

(1) 原文

3442. Constabat ex iis quae dicta sunt, quod solum una expressio Verbi, de qua sibi [persuadent] secundum suas phantasias, possit inducere totam quandam doctrinam falsam, seu haeresin, sic vitam, sicut eo solo quod omnia bona esse debeant communia{a}, ita quoque uxores; tum quod regeneretur homo, eo nesciente [Joh. III: 8], quod non opus sit cognitionibus: tum quod Dominus portaverit iniquitates [Esaj. LIII: 6, 11, alibi], quod sic omne humanum genus esset purum, et Dominus Solus gravatus iis, tum quod vita sit quae aspicitur{b}, non autem fides, quia scientificum{c}, praeter alia similia, ita possunt ex sensu literali Verbi myriades haeresium existere.

@a cf. Matth. V: 42, Luc.VI: 30〔ちょっと不適切かと思います〕

@b cf. Appoc. II: 23, XXII: 12〔ちょっと不適切かと思います〕

@c passim, ut Matth. VII: 21-23〔ちょっと不適切かと思います〕

 

(2) 直訳

3442. Constabat ex iis quae dicta sunt, それらから明らかとなった、それらは言われた、

quod solum una expressio Verbi, de qua sibi [persuadent] secundum suas phantasias, possit inducere totam quandam doctrinam falsam, seu haeresin, sic vitam, みことばの単なる一つの(ある)表現、それらについて(から)自分自身に〔確信する〕自分の幻想にしたがって、ある種の虚偽の教え(教義)の全体をひき起こす(導き出す)ことができる、すなわち、異端を、このようにいのち(生活)を、

sicut eo solo quod omnia bona esse debeant communia{a}, ita quoque uxores; 例えば、そのことだけ〔から〕、すべての善は共有でなければならない、そのように妻もまた。

tum quod regeneretur homo, eo nesciente [Joh. III: 8], なおまた、人間は再生されること、そのことを知らないで〔ヨハネ3:8☆〕、

☆あまり良い例とは思えません、省いてよいでしょう。

quod non opus sit cognitionibus: 認識は必要ないこと――

tum quod Dominus portaverit iniquitates [Esaj. LIII: 6, 11, alibi], なおまた、主は不法を負った(担った)こと〔イザヤ53:6, 11,他の箇所に〕、

quod sic omne humanum genus esset purum, et Dominus Solus gravatus iis, このように、すべての人類は純粋(潔白)であったこと、また主おひとりが彼らに負担させられた、

tum quod vita sit quae aspicitur{b}, non autem fides, quia scientificum{c}, praeter alia similia, なおまた、生活であること、それが熟視される、けれども信仰ではない☆、記憶知〔である〕からである、ほかに他の同様のもの、

☆ここは私には理解できません(記述の間違い?)、すなわち、「生活」と「信仰」が逆ではないかと思うからです。「なおまた」が否定の接続詞なら(例えば「しかし」)理解できます。

ita possunt ex sensu literali Verbi myriades haeresium existere. そのように、みことばの文字どおりの意味から、無数の異端が存在するようになること。

 

(3) 訳文

3442. 〔これまでに〕言われたそれらから、みことばのたった一つの表現から、自分自身に〔確信する〕自分の幻想にしたがって、ある種の虚偽の全教義を、すなわち、異端を、このように生活を導き出すことができることが明らかとなった。例えば、すべての善は、そのように妻もまた共有しなければならないということだけ〔からも〕、なおまた、人間は、そのことを知らないで再生されること、認識は必要ないこと――なおまた、主は不法を負われたことである〔イザヤ53:6, 11、その他の箇所〕。このように、すべての人類は潔白であり、主おひとりが人類のために負われたことである。なおまた☆、生活が熟視され、信仰ではない、それは記憶知であるからである、ほかに他の同様のもの。そのように、みことばの文字どおりの意味から、無数の異端が存在するようになる。

 

☆「なおまた」は「しかし」のような逆接の接続詞ではないかと思います。