原典講読『霊界体験記』 3440

(1) 原文

3440.{1} Supra caput paulum sinistrorsum retrorsum sistebantur ii, qui promiscuum conjugium volunt, ex persuasione quod omne bonum commune esse debeat, ita quoque conjugia, et quod contrahantur matrimonia, sit unice, ut cohabitent, ut sit cohabitatio, et sic educentur proles ut eorum, tametsi forent aliorum; interrogabatur, quid sentiret de ea vita, quia sic bonum est commune; respondebat, sicut etiam percipere dabatur, quod non rejiceret, dicens quidem quod non approbaret, sed usque quod non damnaret, quia omne bonum est commune; quod is ita sentiebat, tum alter qui fuit ejus discipulus, seu prius subjectum, ex causa fuit, quia suas uxores habuerunt, cum quibus ita fieri non volebant, tum quoque ob scandalum; sed quod ita putarent alii, et ita facerent, non damnabat: sed ei dictum, quod hoc nefandum sit, et quod amor conjugialis sit unicus ex quo non solum amor erga prolem, sed (ut nunc) caeteri omnes amores derivantur, ita quando relaxatur ita licentia contra amorem conjugialem, quod sic nefandum, et nunc, quod nihil sit de vita, quae est mors, quia nulla vita amoris. 1748, 2 Oct.

@1 initium abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3440.{1} Supra caput paulum sinistrorsum retrorsum sistebantur ii, 頭の上方の少し左に、後方に、彼らが示された、

qui promiscuum conjugium volunt, ex persuasione quod omne bonum commune esse debeat, ita quoque conjugia, その者は見境のない(無差別の)結婚を欲している、信念から、すべての善は共有でなければならない、そのように結婚もまた、

et quod contrahantur matrimonia, sit unice, ut cohabitent, ut sit cohabitatio, また、結婚(結婚生活)を結ぶこと、唯一のものである、一緒に住むために、同棲があるために、

et sic educentur proles ut eorum, tametsi forent aliorum; またこのように子どもは育てられる、彼らのものとして、たとえ他の者のものであっても。

interrogabatur, quid sentiret de ea vita, quia sic bonum est commune; 質問された、そのいのち(生活)について何を感じるか、このように善が共有のものであるからである。

respondebat, sicut etiam percipere dabatur, quod non rejiceret, dicens quidem quod non approbaret, 彼は答えた、知覚することもまた与えられたように、退けないこと、確かに言って、賛同しないことを、

sed usque quod non damnaret, quia omne bonum est commune; しかしそれでも、そのことを彼は断罪しない、すべての善は共有のものであるからである。

quod is ita sentiebat, tum alter qui fuit ejus discipulus, seu prius subjectum, 彼がそのように感じた(意見を持った)こと、なおまた他の者が、その者は彼の弟子であった、すなわち、以前に派遣霊〔であった〕、

ex causa fuit, quia suas uxores habuerunt, cum quibus ita fieri non volebant, tum quoque ob scandalum; 理由からであった、自分たちの妻たちを持っているからである、その者たちにそのように生じることを欲しなかった、なおまた反感(醜聞)のためにもまた。

sed quod ita putarent alii, et ita facerent, non damnabat: しかし、他の者たちがそのように思う、またそのように行なうことを、彼は断罪しなかった――

sed ei dictum, しかし、彼に言われた、

quod hoc nefandum sit, et quod amor conjugialis sit unicus ex quo non solum amor erga prolem, sed (ut nunc) caeteri omnes amores derivantur, このことは極悪であること、また結婚愛は唯一のものであること、それから子どもに対する愛だけでなく、しかし(今〔言われている〕ように〕他のすべての愛が導かれる、

ita quando relaxatur ita licentia contra amorem conjugialem, このようにゆるめられる時、したがって(このように)結婚愛に対する気まま(放縦)が、

quod sic nefandum, et nunc, quod nihil sit de vita, またこのように極悪〔である〕、また、今や、それはいのち(生活)から何もない、

quae est mors, quia nulla vita amoris. それは死である、愛のいのち(生活)が何もないからである。

1748, 2 Oct. 1748年10月2日。

 

(3) 訳文

3440. 頭の上方の少し左に、後方に、すべての善は共有でなければならないという信念から、そのように結婚もまた、無差別の結婚を欲している者たちが示された。結婚生活を結ぶ唯一の理由は、同棲のために、一緒に住むためであり、このように子どもは、たとえ他の者のものであっても、彼らのものとして育てられる。

このように善が共有のものであるというその生活について何を感じるか、質問された。彼は知覚することも与えられたように、確かに賛同しない、と言って〔それでも〕、退けない、と答えた。しかしそれでも、そのことを彼は断罪しない、すべての善は共有のものであるからである。

彼が、なおまた、彼の弟子であった、すなわち、以前に派遣霊であった他の者が、そのような見解見を持った理由は、自分たちの妻たちを持っていて、その妻たちにそのように、なおまた反感のためにもまた、生じることを欲しなかったからである。しかし、他の者たちが、そのように思う、またそのように行なうことを彼は断罪しなかった――

しかし、彼に言われた――このことは極悪である、結婚愛は唯一のものであり、それから子どもに対する愛だけでなく、しかし(今〔言われている〕ように〕他のすべての愛が導かれる。したがって結婚愛に対する放縦がゆるめられる時、このように極悪であり、今や、いのちは何もなく、それは死である、愛の生活が何もないからである。1748年10月2日。

コメントを残す