原典講読『霊界体験記』 3438,3439

(1) 原文

3438.{1} homo tunc nescit, usque in statu infortunii et tentationis, cum corporea recedunt, a Domino revocantur ea quae sunt fidei, in mentem ejus; prius etiam loqui datum de vita angelica quod sit vita amoris, et insinuatum quod vita amoris sit felicitas eorum, ut vitae felicitatem percipiant in bonum faciendo: tum quod vita coelestis talis sit, et exinde vita spiritualis; [2] aliter cum homines sunt, qui dum nascuntur spurci sunt et nihil nisi malum in iis, et quod educentur in amore sui et amore mundi, et quod talis vita nequaquam emendari et reformari queat nisi per cognitiones veri et boni, sic per cognitiones fidei, quare ei quoque insinuatum est scire, quod homo internus consistat ex intellectu et voluntate, et quod absque intellectu nusquam sit homo, et quod homo non nascatur in aliquem intellectum, minus in voluntatem, sed prius in intellectualia, ita inaugurantur in intellectualia veri et boni, quae sunt fidei, et sic a Domino in vitam, sic vita fit Domini, quae est vita amoris.

@1 initium abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3438.{1} homo tunc nescit, usque in statu infortunii et tentationis, 人間はその時、知らない、それでも不幸と試練の状態の中で、

cum corporea recedunt, a Domino revocantur ea quae sunt fidei, in mentem ejus; 身体が引き下がった(去った)とき、主によりそれらが呼び戻された、それらは信仰のものである、彼の心の中に、

prius etiam loqui datum de vita angelica quod sit vita amoris, さらにまた最初に、天使的ないのち(生活)について話すことが与えられた、愛のいのち(生活)であること、

et insinuatum quod vita amoris sit felicitas eorum, また暗示された、愛のいのち(生活)が彼らの幸福であること、

ut vitae felicitatem percipiant in bonum faciendo: 彼らが幸福ないのち(生活)を知覚するために、善を行なうことの中に――

tum quod vita coelestis talis sit, et exinde vita spiritualis; なおまた、天界的ないのち(生活)がこのようなものであること、またこのゆえに霊的ないのち(生活)〔がこのようなもの〕、

[2] aliter cum homines sunt, qui dum nascuntur spurci sunt et nihil nisi malum in iis, 人間に異なっている、その者は生まれた時、汚れている、また、彼らの中に悪でないなら何もない、

et quod educentur in amore sui et amore mundi, また、自己愛と世俗愛の中で育てられる(教育される)こと、

et quod talis vita nequaquam emendari et reformari queat nisi per cognitiones veri et boni, sic per cognitiones fidei, また、このようないのち(生活)は決して矯正されるまた改心されることができない、真理と善の認識によってでないなら、このように信仰の認識によって、

quare ei quoque insinuatum est scire, quod homo internus consistat ex intellectu et voluntate, それゆえ、彼に、知ることもまた暗示された、内なる人は理解力と意志から構成されていること、

et quod absque intellectu nusquam sit homo, また、理解力なしに、決して人間ではないこと、

et quod homo non nascatur in aliquem intellectum, minus in voluntatem, また、人間は何らかの理解力の中に生まれていないこと、まして意志の中に、

sed prius in intellectualia, ita inaugurantur in intellectualia veri et boni, しかし、最初に知的なものの中に、そのように真理と善の知的なものの中に〔生まれている〕、

quae sunt fidei, et sic a Domino in vitam, それらは信仰のものである、またこのように、主からいのち(生活)の中に、

sic vita fit Domini, quae est vita amoris. このようにいのち(生活)は主のものになる、それは愛のいのち(生活)である。

 

(3) 訳文

3438. 人間はその時、知らない。それでも不幸と試練の状態の中で、身体を去ったとき、主により彼の心の中に、信仰のものが呼び戻された。さらにまた最初に、天使的ないのち(生活)について、愛のいのち(生活)であること話すことが与えられ、暗示された――彼らが幸福ないのち(生活)を知覚するために、善を行なうことの中での愛のいのち(生活)が彼らの幸福であること――なおまた、天界的ないのち(生活)、またこのゆえに霊的ないのち(生活)がこのようなものであることである。

[2] 人間は異なっており、生まれた時、汚れていて、彼らの中に悪しかない。自己愛と世俗愛の中で育てられ、このようないのち(生活)は、真理と善の認識によって、このように信仰の認識によってでないなら、決して矯正され、改心されることができない。それゆえ、彼に、知ることもまた暗示された――内なる人は理解力と意志から構成されていること、また、理解力なしに、決して人間ではないこと、また、人間は何らかの理解力の中に、まして意志の中に生まれていないこと、しかし、最初に知的なものの中に、そのように信仰のものである真理と善の知的なものの中に、のように、主からいのち(生活)の中に、生まれており、このようにいのち(生活)は主のものになる、それは愛のいのち(生活)である。

 

(1) 原文

3439.{1} Perductus dein est ad eum, seu ad eos, cujus subjectum erat, qui putant solam fidem absque operibus legis salvare{2}, sic ad eos, qui in contraria persuasione sunt, ut viderem quomodo se habent sphaerae istae, cum concurrunt, uterque{3} in vita fassi se Lutheranos, sed is qui putabat solam fidem absque bonis operibus salvare, incipiebat ab alterius persuasionis sphaera primum quoad caput mutari, quod apparuit obscure candidum, sed inconspicuus fieri, et conquestus quod non resistere posset, forte etiam sibi visus inverti, tunc{4} recedere videbatur, et locus ejus visus sicut lumen igneum, seu ut prius härlighets skenet{a} [cf. 2053, 3348].

@1 initium abscissus in ms.

@2 ms. salvari

@3 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idyosyncrasies”

@4 J.F.I. Tafel tum

@a = gloriae fulgor (verba suecica) 栄光のひらめき(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

3439.{1} Perductus dein est ad eum, seu ad eos, cujus subjectum erat, その後、彼へ、または彼らへ導かれる、その派遣霊は彼であった、

qui putant solam fidem absque operibus legis salvare{2}, その者は信仰のみが律法の働き(業)なしに救うことを思っていた、

sic ad eos, qui in contraria persuasione sunt, そのように彼らへ、その者は反対の信念の中にいる、

ut viderem quomodo se habent sphaerae istae, cum concurrunt, 私が見るために、どのようにそのスフェアが振る舞うか、群がり集まった(協力した)とき、

uterque{3} in vita fassi se Lutheranos, 両方の者が、〔この世の〕生活の中で、自分自身をルター派の者〔であると〕認めた、

sed is qui putabat solam fidem absque bonis operibus salvare, しかし、彼は、その者は信仰のみが善の働きなしに救うことを思った、

incipiebat ab alterius persuasionis sphaera primum quoad caput mutari, 他の者の信念の(説き付ける)スフェアから、最初に頭に関して変化すことが始まった、

quod apparuit obscure candidum, sed inconspicuus fieri, それはぼんやりと白く輝くものに見られた、しかし、目立たないものだった、

et conquestus quod non resistere posset, forte etiam sibi visus inverti, tunc{4} recedere videbatur, また不平を言った、抵抗することができないこと、おそらく自分自身にもまたひっくり返されたことが見られた、その時、引き下がることが見られた、

et locus ejus visus sicut lumen igneum, seu ut prius härlighets skenet{a} [cf. 2053, 3348]. また彼の場所は火のような光、すなわち、以前のように härlighets skenet(栄光のひらめき)のように見られた〔2053, 3348参照〕。

 

(3) 訳文

3439. その後、彼へ、または彼らへ導かれる、その派遣霊は彼であったが、その者は信仰のみが律法の働き(業)なしに救うと思っていた、そのように反対の信念の中にいる者たちへ〔導かれる〕。彼らが協力したとき、そのスフェアがどのようになるか、私が見るためである。両方の者が、〔この世の〕生活の中で、自分自身をルター派の者〔であると〕認めた。しかし、信仰のみが善の働きなしに救うと思った者は、他の者の説き付けるスフェアから、最初に頭に関して変化すことが始まった、それはぼんやりと白く輝くものに見られた、しかし目立たないものだった。また、おそらく自分自身にもひっくり返されたことが見られ、抵抗することができない、と不平を言った。その時、引き下がることが見られ、彼の〔いた〕場所は、火のような光、すなわち、以前のように härlighets skenet(栄光のひらめき)のようなものが見られた〔2053, 3348参照〕。

原典講読『霊界体験記』 3440

(1) 原文

3440.{1} Supra caput paulum sinistrorsum retrorsum sistebantur ii, qui promiscuum conjugium volunt, ex persuasione quod omne bonum commune esse debeat, ita quoque conjugia, et quod contrahantur matrimonia, sit unice, ut cohabitent, ut sit cohabitatio, et sic educentur proles ut eorum, tametsi forent aliorum; interrogabatur, quid sentiret de ea vita, quia sic bonum est commune; respondebat, sicut etiam percipere dabatur, quod non rejiceret, dicens quidem quod non approbaret, sed usque quod non damnaret, quia omne bonum est commune; quod is ita sentiebat, tum alter qui fuit ejus discipulus, seu prius subjectum, ex causa fuit, quia suas uxores habuerunt, cum quibus ita fieri non volebant, tum quoque ob scandalum; sed quod ita putarent alii, et ita facerent, non damnabat: sed ei dictum, quod hoc nefandum sit, et quod amor conjugialis sit unicus ex quo non solum amor erga prolem, sed (ut nunc) caeteri omnes amores derivantur, ita quando relaxatur ita licentia contra amorem conjugialem, quod sic nefandum, et nunc, quod nihil sit de vita, quae est mors, quia nulla vita amoris. 1748, 2 Oct.

@1 initium abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3440.{1} Supra caput paulum sinistrorsum retrorsum sistebantur ii, 頭の上方の少し左に、後方に、彼らが示された、

qui promiscuum conjugium volunt, ex persuasione quod omne bonum commune esse debeat, ita quoque conjugia, その者は見境のない(無差別の)結婚を欲している、信念から、すべての善は共有でなければならない、そのように結婚もまた、

et quod contrahantur matrimonia, sit unice, ut cohabitent, ut sit cohabitatio, また、結婚(結婚生活)を結ぶこと、唯一のものである、一緒に住むために、同棲があるために、

et sic educentur proles ut eorum, tametsi forent aliorum; またこのように子どもは育てられる、彼らのものとして、たとえ他の者のものであっても。

interrogabatur, quid sentiret de ea vita, quia sic bonum est commune; 質問された、そのいのち(生活)について何を感じるか、このように善が共有のものであるからである。

respondebat, sicut etiam percipere dabatur, quod non rejiceret, dicens quidem quod non approbaret, 彼は答えた、知覚することもまた与えられたように、退けないこと、確かに言って、賛同しないことを、

sed usque quod non damnaret, quia omne bonum est commune; しかしそれでも、そのことを彼は断罪しない、すべての善は共有のものであるからである。

quod is ita sentiebat, tum alter qui fuit ejus discipulus, seu prius subjectum, 彼がそのように感じた(意見を持った)こと、なおまた他の者が、その者は彼の弟子であった、すなわち、以前に派遣霊〔であった〕、

ex causa fuit, quia suas uxores habuerunt, cum quibus ita fieri non volebant, tum quoque ob scandalum; 理由からであった、自分たちの妻たちを持っているからである、その者たちにそのように生じることを欲しなかった、なおまた反感(醜聞)のためにもまた。

sed quod ita putarent alii, et ita facerent, non damnabat: しかし、他の者たちがそのように思う、またそのように行なうことを、彼は断罪しなかった――

sed ei dictum, しかし、彼に言われた、

quod hoc nefandum sit, et quod amor conjugialis sit unicus ex quo non solum amor erga prolem, sed (ut nunc) caeteri omnes amores derivantur, このことは極悪であること、また結婚愛は唯一のものであること、それから子どもに対する愛だけでなく、しかし(今〔言われている〕ように〕他のすべての愛が導かれる、

ita quando relaxatur ita licentia contra amorem conjugialem, このようにゆるめられる時、したがって(このように)結婚愛に対する気まま(放縦)が、

quod sic nefandum, et nunc, quod nihil sit de vita, またこのように極悪〔である〕、また、今や、それはいのち(生活)から何もない、

quae est mors, quia nulla vita amoris. それは死である、愛のいのち(生活)が何もないからである。

1748, 2 Oct. 1748年10月2日。

 

(3) 訳文

3440. 頭の上方の少し左に、後方に、すべての善は共有でなければならないという信念から、そのように結婚もまた、無差別の結婚を欲している者たちが示された。結婚生活を結ぶ唯一の理由は、同棲のために、一緒に住むためであり、このように子どもは、たとえ他の者のものであっても、彼らのものとして育てられる。

このように善が共有のものであるというその生活について何を感じるか、質問された。彼は知覚することも与えられたように、確かに賛同しない、と言って〔それでも〕、退けない、と答えた。しかしそれでも、そのことを彼は断罪しない、すべての善は共有のものであるからである。

彼が、なおまた、彼の弟子であった、すなわち、以前に派遣霊であった他の者が、そのような見解見を持った理由は、自分たちの妻たちを持っていて、その妻たちにそのように、なおまた反感のためにもまた、生じることを欲しなかったからである。しかし、他の者たちが、そのように思う、またそのように行なうことを彼は断罪しなかった――

しかし、彼に言われた――このことは極悪である、結婚愛は唯一のものであり、それから子どもに対する愛だけでなく、しかし(今〔言われている〕ように〕他のすべての愛が導かれる。したがって結婚愛に対する放縦がゆるめられる時、このように極悪であり、今や、いのちは何もなく、それは死である、愛の生活が何もないからである。1748年10月2日。