原典講読『霊界体験記』 3435~3436a

(1) 原文

3435. Praeceptor ejus, sic vult vocari, seu praedicator ductus in aliquot sphaeras, ut exploraretur qualis{1} ejus vita, ut in sphaeram eorum, qui credunt nihil nisi malum et spurcum in homine dare, sed in sphaera{2} ista non esse potuit, nunc insinuat, quod Dominus sustulerit omne malum et spurcum, sic ut apud hominem sit nihil mali et spurci, num Dominus Solus sit talis non audet dicere, quia novit quod sit in altera vita, et quod spiritus praesentes, qui audiunt{3}, [2] percipio usque idea spirituali, quod putet ita esse, quod Solus Dominus sit spurcus{3}, quia abstulit omnem spurcitiem ab humano genere, et sic quod ita permaneat usque ad ultimum judicium, cum venit in gloriam, et quod tunc alius, et quod spurcitiem voluerit habere, ut salvaret genus humanum; ita persuasus ex eo, quod Dominus portaverit omnia mala et spurca hominis; dicit quod aliter non sciat.

@1 exius abscissus in ms.

@2 ms. phaera

@3 initium abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3435. Praeceptor ejus, sic vult vocari, seu praedicator ductus in aliquot sphaeras, 彼の教師(指導者)は、そのように呼ばれることを欲している、すなわち、説教者はいくつかのスフェアの中に導かれた、

ut exploraretur qualis{1} ejus vita, ut in sphaeram eorum, 彼のいのちがどのようなものか調べられるために、彼らのスフェアの中に、

qui credunt nihil nisi malum et spurcum in homine dare, その者は、人間の中に悪と汚れたものでないなら何も存在しないことを信じている、

sed in sphaera{2} ista non esse potuit, しかし、そのスフェアの中にいることができなかった、

nunc insinuat, quod Dominus sustulerit omne malum et spurcum, 今、暗示された、主がすべての悪と汚れたものを取り去った(tollo)こと、

sic ut apud hominem sit nihil mali et spurci, そのように、人間のもとに悪と汚れたものは何もない、

num Dominus Solus sit talis non audet dicere, 主おひとりがそのような者であるかどうか、あえて言うことをしない、

quia novit quod sit in altera vita, et quod spiritus praesentes, qui audiunt{3}, 知った(知っている)からである、〔自分が〕来世の中にいること、霊たちが居合わせること、その者は聞いている、

[2] percipio usque idea spirituali, quod putet ita esse, quod Solus Dominus sit spurcus{3}, それでも私は霊的な観念で知覚している、彼がそのようであることを思っている、主おひとりが汚れていること、

quia abstulit omnem spurcitiem ab humano genere, すべての不潔なものを人類から取り除いた(aufero)からである、

et sic quod ita permaneat usque ad ultimum judicium, またこのように、最簿の審判までも残ること、

cum venit in gloriam, et quod tunc alius, 栄光の中にやって来るとき、またその時、別のもの〔になる〕こと、

et quod spurcitiem voluerit habere, ut salvaret genus humanum; また不潔なものを持つことを望んだこと、人類を救うために、

ita persuasus ex eo, quod Dominus portaverit omnia mala et spurca hominis; そのようにそのことから確信した、主が人間のすべての悪と汚れたものを身に付けた(負った)こと、

dicit quod aliter non sciat. 彼は言った、異なって知らないこと。

 

(3) 訳文

3435. 彼の教師は、そのように呼ばれることを欲しているが、すなわち、説教者は、そのいのちがどのようなものか調べられるために、人間の中に悪と汚れたものでないなら何も存在しないと信じている者たちのスフェアの中に、いくつかのスフェアの中に導かれた。しかし、そのスフェアの中にいることができなかった。今、暗示された――主がすべての悪と汚れたものを取り去った、そのように、人間のもとに悪と汚れたものは何もない、主おひとりがそのような者であるかどうか、あえて言うことをしない〔ことである〕。〔自分が〕来世にいて、聞いている霊たちが居合わせることを知っているからである。

[2] それでも私は霊的な観念で、彼が、主おひとりが汚れている、そのようである、と思っているのを知覚している。すべての不潔なものを人類から取り除いたからである、またこのように、最簿の審判まで残り、栄光の中にやって来るとき、またその時、別のもの〔になる〕こと、また人類を救うために不潔なものを持つことを望んだこと、そのようにそのことから、主が人間のすべての悪と汚れたものを身に付けた、と確信した。彼は、〔これと〕異なっては知らない、と言った。

 

(1) 原文

3436.{1} Exinde constare potest, quare inversi sunt spiritus boni, ab ejus persuasione, cum contrarium prorsus sit, quod Dominus Solus vita, et Dominus Solus purus et sanctus, et omnes quotcunque sunt angeli, spiritus angelici, et spiritus et homines mali et spurci [sint], qui nusquam aliquid boni ac vitae habere possunt, quam a Domino; et quod malum sit mors spiritualis{2}, et bonum sit vita coelestis, et a bono verum sit vita coelestis spiritualis{3}.

@1 initium abscissus in ms.

@2 sic J. F. I. Tafel: ms. spirituale

@3 sic J. F. I. Tafel: ms. coelesti spiritulis (sic!)

 

(2) 直訳

3436.{1} Exinde constare potest, quare inversi sunt spiritus boni, ab ejus persuasione, このゆえに明らかにすることができる、なぜ善い霊たちがひっくり返されたか、彼の信念により、

cum contrarium prorsus sit, quod Dominus Solus vita, et Dominus Solus purus et sanctus, まったく反対のものであるとき、主おひとりがいのちであること、また主おひとりが純粋また聖なるもの、

et omnes quotcunque sunt angeli, spiritus angelici, et spiritus et homines mali et spurci [sint], また、すべての者は、どれほど多くいても、天使たち、天使的な霊たち、また霊たちと人間が、悪と汚れた〔ものである〕、

qui nusquam aliquid boni ac vitae habere possunt, quam a Domino; その者は決して善のそして真理の何らかのものを持つことができない、主から以外の。

et quod malum sit mors spiritualis{2}, et bonum sit vita coelestis, また、悪は霊的な死である、また善は天界的ないのちであること、

et a bono verum sit vita coelestis spiritualis{3}. また善からの真理は天界的な霊的ないのちである。

 

(3) 訳文

3436. このゆえに、彼の信念により、なぜ善い霊たちがひっくり返されたか、明らかにすることができる。主おひとりがいのちであり、主おひとりが純粋で聖なるものであることとまったく反対のものであるとき、すべての者は、天使たち、天使的な霊たち、また霊たちと人間が、どれほど多くいても、悪と汚れたものであり、それらの者は、主から以外の、善のそして真理の何らかのものを決して持つことができない。また、悪は霊的な死であり、善は天界的ないのちであり、善からの真理は天界的な霊的ないのちである。

 

(1) 原文

3436a. Perductus{1} etiam erat in aliam sphaeram, ubi credunt, quod nihil vitae nisi a Domino, nec ibi esse potuit.

@1 in ms. Per abscissus; J. F. I. Tafel: “Per- restitui” 手稿では Per は切り離されている。ターフェルは「Per- と戻した」

 

(2) 直訳

3436a. Perductus{1} etiam erat in aliam sphaeram, さらにまた彼は他のスフェアの中に導かれた、

ubi credunt, quod nihil vitae nisi a Domino, nec ibi esse potuit. そこでは彼らは信じている、主からでないならいのちは何もないこと、そこにも彼はいることができなかった。

 

(3) 訳文

3436a. さらにまた彼は他のスフェアへ導かれた。そこでは彼らは、主からでないならいのちは何もないことを信じている、彼はそこにもいることができなかった。

原典講読『霊界体験記』 3437

(1) 原文

3437.{1} Loquutum cum eo, de cognitionibus fidei, plura, quod nusquam dari queat vera vita, nisi per cognitiones fidei, quod absque vita per cognitiones fidei, seu per doctrinam fidei, hoc est, per fidem, non opus haberent revelatione Verbi, nec Verbo novi nec veteris Testamenti; tum ut evinceretur, dicere datum, quod non opus habuissent praedicatione ejus, ut instrueret, quomodo{2} se haberet vita, et quod rejiceretur fides, [2] tandem quod non opus haberet disputare{3} mecum de eo, nam sic immediate infunderetur vita, absque Verbo, et absque praedicatione ejus, quibus quia non respondere potest, fassus semel aut bis quod ita esset, sed quia in persuasione, redit usque ad suam persuasionem, et vult quoque retrahere verba, quae in hac paragrapho scripsi; hoc tamen insinuare vult, quod putaverit hominem regenerari, eo nesciente, et sic vitam adipisci, de qua re prius cum eo loqui quoque datum erat, nempe quod regeneratio ita se habeat, sed usque per cognitiones fidei, et tametsi

@1 initium abscissus in ms.

@2 ms. quomod

@3 ms. dispitare

 

(2) 直訳

3437.{1} Loquutum cum eo, de cognitionibus fidei, plura, 彼と話した、信仰の認識について、多くのことを、

quod nusquam dari queat vera vita, nisi per cognitiones fidei, 真のいのち(生活)が決して与えられることができないこと、信仰の認識を通してでないなら、

quod absque vita per cognitiones fidei, seu per doctrinam fidei, hoc est, per fidem, (そのことは)信仰の認識を通して、または信仰の教えを通して、すなわち、信仰を通してのいのち(生活)なしに、

non opus haberent revelatione Verbi, nec Verbo novi nec veteris Testamenti; みことばの啓示は、新しいみことばも旧い契約も、必要でない(こと)。

tum ut evinceretur, dicere datum, なおまた、確信(納得・証明)されるために、言うことが与えられた、

quod non opus habuissent praedicatione ejus, ut instrueret, 彼の説教(伝道)は必要なかったこと、教えられるために、

quomodo{2} se haberet vita, et quod rejiceretur fides, どのようにいのち(生活)が振る舞うか、また信仰が退けられたこと、

[2] tandem quod non opus haberet disputare{3} mecum de eo, 最後に、そのことについて私と言い争う必要がなかったこと、

nam sic immediate infunderetur vita, absque Verbo, et absque praedicatione ejus, なぜなら、このようにいのち(生活)が直接に注ぎ込まれるからである、みことばなしに、また彼の説教(伝道)なしに、

quibus quia non respondere potest, fassus semel aut bis quod ita esset, それらに答えることができないので、一度または二度、認めた、そのようであったこと、

sed quia in persuasione, redit usque ad suam persuasionem, しかし、信念(確信)の中に〔いた〕ので、自分の信念にまで戻った、

et vult quoque retrahere verba, quae in hac paragrapho scripsi; また言葉を引き戻す(引っ込める)こともまた欲している、それらはこの段落(節)の中に私が書いた。

hoc tamen insinuare vult, quod putaverit hominem regenerari, eo nesciente, et sic vitam adipisci, それでも、このことを暗示することを欲している、彼は人間が再生されたことを思った、そのことを知らないで、またこのようにいのち(生活)を得ていること、

de qua re prius cum eo loqui quoque datum erat, その事柄について以前に、彼と話すこともまた与えられた、

nempe quod regeneratio ita se habeat, すなわち、再生はそのように振る舞うこと、

sed usque per cognitiones fidei, しかしそれでも、信仰の認識を通して〔生ずる〕、

et tametsi またたとえ☆

☆「訳文」の「注」参照。

 

(3) 訳文

3437. 信仰の認識について、多くのことを彼と話した――信仰の認識を通してでないなら、真のいのち(生活)は決して与えられることができないこと、信仰の認識を通して、または信仰の教えを通して、すなわち、信仰を通してのいのち(生活)なしに、みことばの啓示は、新約の旧約のみことばも必要でないことである。なおまた、納得されるために、言うことが与えられた――いのち(生活)がどのようであるか、また信仰が退けられたことが教えられるために、彼の説教は必要なかったことである。

[2] 最後に、そのことについて私と言い争う必要もなかったこと、なぜなら、みことばなしに、また彼の説教なしに、このようにいのち(生活)が直接に注ぎ込まれるからである。彼はそれらに答えることができないので、一度または二度、そのようであったことを認めた。しかし、確信していたので、自分の信念に戻った、また私がこの段落に書いた言葉を引っ込めることもまた欲している。

それでも、彼は、このようにいのち(生活)を得ていることを知らないで、人間が再生されたことを思って、このことを暗示することを欲している。その事柄については、以前に、彼と話すこともまた与えられた、すなわち、再生はそのようである、しかしそれでも、信仰の認識を通して〔生ずる〕ことである。またたとえ☆

 

☆このように「たとえ~でも」の言葉でこの段落は終わって、次の段落(3438番)に続いている。