(1) 原文
3435. Praeceptor ejus, sic vult vocari, seu praedicator ductus in aliquot sphaeras, ut exploraretur qualis{1} ejus vita, ut in sphaeram eorum, qui credunt nihil nisi malum et spurcum in homine dare, sed in sphaera{2} ista non esse potuit, nunc insinuat, quod Dominus sustulerit omne malum et spurcum, sic ut apud hominem sit nihil mali et spurci, num Dominus Solus sit talis non audet dicere, quia novit quod sit in altera vita, et quod spiritus praesentes, qui audiunt{3}, [2] percipio usque idea spirituali, quod putet ita esse, quod Solus Dominus sit spurcus{3}, quia abstulit omnem spurcitiem ab humano genere, et sic quod ita permaneat usque ad ultimum judicium, cum venit in gloriam, et quod tunc alius, et quod spurcitiem voluerit habere, ut salvaret genus humanum; ita persuasus ex eo, quod Dominus portaverit omnia mala et spurca hominis; dicit quod aliter non sciat.
@1 exius abscissus in ms.
@2 ms. phaera
@3 initium abscissus in ms.
(2) 直訳
3435. Praeceptor ejus, sic vult vocari, seu praedicator ductus in aliquot sphaeras, 彼の教師(指導者)は、そのように呼ばれることを欲している、すなわち、説教者はいくつかのスフェアの中に導かれた、
ut exploraretur qualis{1} ejus vita, ut in sphaeram eorum, 彼のいのちがどのようなものか調べられるために、彼らのスフェアの中に、
qui credunt nihil nisi malum et spurcum in homine dare, その者は、人間の中に悪と汚れたものでないなら何も存在しないことを信じている、
sed in sphaera{2} ista non esse potuit, しかし、そのスフェアの中にいることができなかった、
nunc insinuat, quod Dominus sustulerit omne malum et spurcum, 今、暗示された、主がすべての悪と汚れたものを取り去った(tollo)こと、
sic ut apud hominem sit nihil mali et spurci, そのように、人間のもとに悪と汚れたものは何もない、
num Dominus Solus sit talis non audet dicere, 主おひとりがそのような者であるかどうか、あえて言うことをしない、
quia novit quod sit in altera vita, et quod spiritus praesentes, qui audiunt{3}, 知った(知っている)からである、〔自分が〕来世の中にいること、霊たちが居合わせること、その者は聞いている、
[2] percipio usque idea spirituali, quod putet ita esse, quod Solus Dominus sit spurcus{3}, それでも私は霊的な観念で知覚している、彼がそのようであることを思っている、主おひとりが汚れていること、
quia abstulit omnem spurcitiem ab humano genere, すべての不潔なものを人類から取り除いた(aufero)からである、
et sic quod ita permaneat usque ad ultimum judicium, またこのように、最簿の審判までも残ること、
cum venit in gloriam, et quod tunc alius, 栄光の中にやって来るとき、またその時、別のもの〔になる〕こと、
et quod spurcitiem voluerit habere, ut salvaret genus humanum; また不潔なものを持つことを望んだこと、人類を救うために、
ita persuasus ex eo, quod Dominus portaverit omnia mala et spurca hominis; そのようにそのことから確信した、主が人間のすべての悪と汚れたものを身に付けた(負った)こと、
dicit quod aliter non sciat. 彼は言った、異なって知らないこと。
(3) 訳文
3435. 彼の教師は、そのように呼ばれることを欲しているが、すなわち、説教者は、そのいのちがどのようなものか調べられるために、人間の中に悪と汚れたものでないなら何も存在しないと信じている者たちのスフェアの中に、いくつかのスフェアの中に導かれた。しかし、そのスフェアの中にいることができなかった。今、暗示された――主がすべての悪と汚れたものを取り去った、そのように、人間のもとに悪と汚れたものは何もない、主おひとりがそのような者であるかどうか、あえて言うことをしない〔ことである〕。〔自分が〕来世にいて、聞いている霊たちが居合わせることを知っているからである。
[2] それでも私は霊的な観念で、彼が、主おひとりが汚れている、そのようである、と思っているのを知覚している。すべての不潔なものを人類から取り除いたからである、またこのように、最簿の審判まで残り、栄光の中にやって来るとき、またその時、別のもの〔になる〕こと、また人類を救うために不潔なものを持つことを望んだこと、そのようにそのことから、主が人間のすべての悪と汚れたものを身に付けた、と確信した。彼は、〔これと〕異なっては知らない、と言った。
(1) 原文
3436.{1} Exinde constare potest, quare inversi sunt spiritus boni, ab ejus persuasione, cum contrarium prorsus sit, quod Dominus Solus vita, et Dominus Solus purus et sanctus, et omnes quotcunque sunt angeli, spiritus angelici, et spiritus et homines mali et spurci [sint], qui nusquam aliquid boni ac vitae habere possunt, quam a Domino; et quod malum sit mors spiritualis{2}, et bonum sit vita coelestis, et a bono verum sit vita coelestis spiritualis{3}.
@1 initium abscissus in ms.
@2 sic J. F. I. Tafel: ms. spirituale
@3 sic J. F. I. Tafel: ms. coelesti spiritulis (sic!)
(2) 直訳
3436.{1} Exinde constare potest, quare inversi sunt spiritus boni, ab ejus persuasione, このゆえに明らかにすることができる、なぜ善い霊たちがひっくり返されたか、彼の信念により、
cum contrarium prorsus sit, quod Dominus Solus vita, et Dominus Solus purus et sanctus, まったく反対のものであるとき、主おひとりがいのちであること、また主おひとりが純粋また聖なるもの、
et omnes quotcunque sunt angeli, spiritus angelici, et spiritus et homines mali et spurci [sint], また、すべての者は、どれほど多くいても、天使たち、天使的な霊たち、また霊たちと人間が、悪と汚れた〔ものである〕、
qui nusquam aliquid boni ac vitae habere possunt, quam a Domino; その者は決して善のそして真理の何らかのものを持つことができない、主から以外の。
et quod malum sit mors spiritualis{2}, et bonum sit vita coelestis, また、悪は霊的な死である、また善は天界的ないのちであること、
et a bono verum sit vita coelestis spiritualis{3}. また善からの真理は天界的な霊的ないのちである。
(3) 訳文
3436. このゆえに、彼の信念により、なぜ善い霊たちがひっくり返されたか、明らかにすることができる。主おひとりがいのちであり、主おひとりが純粋で聖なるものであることとまったく反対のものであるとき、すべての者は、天使たち、天使的な霊たち、また霊たちと人間が、どれほど多くいても、悪と汚れたものであり、それらの者は、主から以外の、善のそして真理の何らかのものを決して持つことができない。また、悪は霊的な死であり、善は天界的ないのちであり、善からの真理は天界的な霊的ないのちである。
(1) 原文
3436a. Perductus{1} etiam erat in aliam sphaeram, ubi credunt, quod nihil vitae nisi a Domino, nec ibi esse potuit.
@1 in ms. Per abscissus; J. F. I. Tafel: “Per- restitui” 手稿では Per は切り離されている。ターフェルは「Per- と戻した」
(2) 直訳
3436a. Perductus{1} etiam erat in aliam sphaeram, さらにまた彼は他のスフェアの中に導かれた、
ubi credunt, quod nihil vitae nisi a Domino, nec ibi esse potuit. そこでは彼らは信じている、主からでないならいのちは何もないこと、そこにも彼はいることができなかった。
(3) 訳文
3436a. さらにまた彼は他のスフェアへ導かれた。そこでは彼らは、主からでないならいのちは何もないことを信じている、彼はそこにもいることができなかった。