原典講読『霊界体験記』 3432,3433

(1) 原文

3432. Quare ejus praedicator seu instructor aderat, qui mihi prius visus, qui cum apud eum, ex simili opinione et persuasione erat, qui usque illum potuit adducere ad faciendum, tum illi potuit persuadere quicquid usquam voluit, ita persuaserat ei quod vita solum sit, <non> admittit ne quidem vocem fidei, nec vocem veri et boni, quia sunt fidei, num amorem admittat et ejus vocem, dubito, quia percipio, quod non sciat quid amor; proinde non novit quid vita, quia non admittit vitam fidei,{1} et vix vitam amoris; percepta itaque vita illius, quod nempe esset frigida; sed usque ille dum vixit in corpore, non malum egisse sibi visus, quicquid corporeum et mundanum putabat{2} esse, rejecit, alioquin serius, quod lusile et jucundum, quoque recusans.

@1 exius et interpunctum abscissus in ms.

@2 exius abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3432. Quare ejus praedicator seu instructor aderat, qui mihi prius visus, それゆえ、彼の説教者または教える者が居合わせた、その者は私に以前、見られた、

qui cum apud eum, ex simili opinione et persuasione erat, その者が彼のもとに〔いた〕とき、同様の見解と信念から〔の者〕であった、

qui usque illum potuit adducere ad faciendum, その者はそれでも彼を行なうことへ引き寄せる(ひき起こす)ことができた、

tum illi potuit persuadere quicquid usquam voluit, なおまた彼に説きつけることができた、どんなことでも常に欲する、

ita persuaserat ei quod vita solum sit, そのように彼にいのちだけであることを説きつけた、

<non> admittit ne quidem vocem fidei, nec vocem veri et boni, <ない>信仰の言葉を、真理と善の言葉も決して許さなかった、

quia sunt fidei, 信仰のものであるからである、

num amorem admittat et ejus vocem, dubito, 愛を、またその言葉を許したかどうか、私は疑う、

quia percipio, quod non sciat quid amor; 私は知覚したからである、何が愛か、彼が知らないこと。

proinde non novit quid vita, quia non admittit vitam fidei,{1} et vix vitam amoris; それゆえに、何がいのち(生活)が知らなかった、信仰のいのち(生活)を許さなかったからである、またほとんど愛のいのち(生活)がない。

percepta itaque vita illius, quod nempe esset frigida; それゆえ、彼のいのち(生活)を知覚した、すなわち、冷たいものであったこと。

sed usque ille dum vixit in corpore, non malum egisse sibi visus, しかしそれでも、その者は身体の中で生きた時、悪を行なわなかったことが自分自身に見られた、

quicquid corporeum et mundanum putabat{2} esse, rejecit, 形体的なものと世俗的なものであることを思ったどんなものも、退けた、

alioquin serius, quod lusile et jucundum, quoque recusans. 他の時に(そうでなければ)まじめで〔あった〕、遊びや楽しみとなることもまた断っていること。

 

(3) 訳文

3432. それゆえ、彼の説教者または教える者が居合わせ、その者は以前、私に見られた。その者が彼のもとにいたとき、同様の見解と信念からの者であった。その者はそれでも彼を行なうことへ引き寄せることができた、なおまた彼に、常にどんなことでも欲するものを説きつけることができた、そのように彼に生活(いのち)だけであることを説きつけた。信仰の言葉、真理と善の言葉も決して許さなかった、信仰のものであるからである。愛を、またその言葉を許したか、私は疑っている、私は、彼が愛が何か知らないことを知覚したからである。それゆえ、いのち(生活)が何か知らなかった、信仰のいのち(生活)を許さなかった、またほとんど愛のいのち(生活)がなかったからである。

それゆえ、彼のいのち(生活)を、すなわち、冷たいものであったことを知覚した。しかしそれでも、その者は身体の中で生きた時、悪を行なわなかったことが自分自身に見られ、形体的なものと世俗的なものであると思ったどんなものも、退け、他の時にはまじめであり、遊びや楽しみとなることもまた断っていた。

 

(1) 原文

3433. Et quia vitam, absque cognitione vitae, agebat, inconspicuus visus, sic putans spiritualem vitam esse, abstractam a corporea.

 

(2) 直訳

3433. Et quia vitam, absque cognitione vitae, agebat, また、いのち(生活)の認識なしの生活を送ったので、

inconspicuus visus, sic putans spiritualem vitam esse, abstractam a corporea. 目立たないで見られた、このようにいのちを霊的なものであることを思っている、身体から抽象された。

 

(3) 訳文

3433. また、いのちの認識がない生活を送ったので、目立たないで見られ、いのちを身体から抽象された霊的なものであると思っている。

原典講読『霊界体験記』 3434

(1) 原文

3434. Cum itaque praedicator ejus in persuasione sua de vita tali esset, et is erectus, visus, [in]{1} nigro suo amictu, sed obscurissime viso, tunc boni spiritus, interiors{2}, qui supra,{3} inversi sunt, qui candidi grisei visi, capitibus deorsum et pedibus sursum, ita persuasion{4} ejus seu persuasionis ejus sphaera invertebat bonos spiritus: postea cum is inversus{5} esset, in suo nigro obscure viso habitu, tunc quidem aegre inverti potuit, tunc iterum{6} spiritus boni erecti sunt; imo cum subjectum ejus, cui persuasit, supinus jacuit, tunc dicebant{7} spiritus boni, qui supra ad dextram, sic qui eum ducebant, quod quidem erecti stare{8} possent, sed coacti, quod nutarent antrorsum, sic ut se cogerent recte stare. Iterum a praedicatore qui capiti meo superne applicatus, frigidum percipio, sic ut frigus satis ab eo exhalet: volunt spiritus boni, ut scribam multum frigus, nam occupat praecipue manus meas, et genu sinistrum, transit in pedem versus plantam, dicunt quod magis{4} frigus non permittitur mihi sentire, quod satis multum esse, inde scire licet.

@1 partim abscissus in ms.; J. F. I. Tafel: “in restitui

@2 ms. interioriores

@3 exius et interpunctum abscissus in ms.

@4 exius abscissus in ms.

@5 in ms. inver abscissus; J. F. I. Tafel: “inver- restitui

@6 exius abscissus in ms. J. F. I. Tafel ibi

@7 in ms. ebant abscissus; J. F. I. Tafel: “-ebant restitui

@8 in ms. sta abscissus; J. F. I. Tafel: “sta- restitui

 

(2) 直訳

3434. Cum itaque praedicator ejus in persuasione sua de vita tali esset, そこで、説教者が、このような生活について自分の信念の中にいたとき、

et is erectus, visus, [in]{1} nigro suo amictu, また、彼は直立して、見られた、自分の黒い服装で〔中で〕、

sed obscurissime viso, tunc boni spiritus, しかし、最も暗く見られた、その時、善霊たちは、

interiors{2}, qui supra,{3} inversi sunt, qui candidi grisei visi, capitibus deorsum et pedibus sursum, 内的な者たちは、その者は上方に〔いた〕、ひっくり返った(逆さまだった)、その者は灰色の白く輝いて見られた、頭で下方に、また足で上方に、

ita persuasion{4} ejus seu persuasionis ejus sphaera invertebat bonos spiritus: そのように彼の信念がすなわち彼の信念のスフェアが善霊たちをひっくり返した――

postea cum is inversus{5} esset, in suo nigro obscure viso habitu, その後、彼がひっくり返っていたとき、自分の黒い暗い状態で見られた、

tunc quidem aegre inverti potuit, tunc iterum{6} spiritus boni erecti sunt; その時、確かにほとんどひっくり返ることができなかった(かろうじてひっくり返ることができた)、その時、善い霊たちが直立した。

imo cum subjectum ejus, cui persuasit, supinus jacuit, それどころか、彼の派遣霊が、その者に彼は説きつけた、あお向けに投げ出した、

tunc dicebant{7} spiritus boni, qui supra ad dextram, sic qui eum ducebant, その時、善い霊たちは言った、その者は上方に右に〔いた〕、このようにその者は彼を導いた、

quod quidem erecti stare{8} possent, 確かに直立して立つことができること、

sed coacti, quod nutarent antrorsum, sic ut se cogerent recte stare. しかし、強いられた、前方へ傾くこと、そのように真っ直ぐに立つことを自分自身に強いる。

Iterum a praedicatore qui capiti meo superne applicatus, 再び、説教者から、その者は私の頭に上から接触させた(寄り添った)、

frigidum percipio, sic ut frigus satis ab eo exhalet: 冷たさを私は知覚する、そのように十分な冷たさが彼から発散している、

volunt spiritus boni, ut scribam multum frigus, 善い霊たちは欲している、私が大いに冷たさを書くように、

nam occupat praecipue manus meas, et genu sinistrum, transit in pedem versus plantam, なぜなら、特に、それが私の手と左の膝を占めた、足の中へ足の裏へ向けて移ったからである、

dicunt quod magis{4} frigus non permittitur mihi sentire, 彼らは言っている、さらに冷たさを私に感じることが許されないこと、

quod satis multum esse, inde scire licet. 十分に大いにあること、そのことを、ここから知ることが許された。

 

(3) 訳文

3434. そこで、説教者が、このような生活について自分の信念の中にいたとき、彼は直立して、自分の黒い服装で、しかし、最も暗く見られた。その時、善霊たちは、上方にいて逆さまだった内的な者たちは、頭を下方に、足を上方にして、白く輝いて灰色で見られた。彼の信念がすなわち彼の信念のスフェアが善霊たちをそのようにひっくり返した――

その後、彼がひっくり返っていて、自分の黒い暗い状態で見られた時、確かに、かろうじてひっくり返ることができた時、善い霊たちが直立した。それどころか、彼の派遣霊が、その者に彼は説きつけたが、あお向けに横たわった。その時、上方に右にいてこのように彼を導いた善い霊たちは言った――確かに直立して立つことができる、しかし、前方へ傾くことを強いられた、そのように真っ直ぐに立つことを自分自身に強いている。

再び、私の頭に上から寄り添った説教者から、私は冷たさを知覚している、そのように十分な冷たさが彼から発散している。善い霊たちは、私が冷たさを大いに書くよう欲している☆。なぜなら、それが特に私の手と左の膝を占め、足へ足の裏へ向けて移ったからである。彼らは、さらに冷たさを感じることが私に許されない、と言っている、〔その冷たさが〕十分に大いにあることを、ここから知ることが許された。

 

☆ここからはスヴェーデンボリがこの『体験記』を最終的には出版することを意図していたことがわかります。そうでなければ、わざわざこのことを書き加えることの意味が非常にわかりづらくなるからです。