(1) 原文
3432. Quare ejus praedicator seu instructor aderat, qui mihi prius visus, qui cum apud eum, ex simili opinione et persuasione erat, qui usque illum potuit adducere ad faciendum, tum illi potuit persuadere quicquid usquam voluit, ita persuaserat ei quod vita solum sit, <non> admittit ne quidem vocem fidei, nec vocem veri et boni, quia sunt fidei, num amorem admittat et ejus vocem, dubito, quia percipio, quod non sciat quid amor; proinde non novit quid vita, quia non admittit vitam fidei,{1} et vix vitam amoris; percepta itaque vita illius, quod nempe esset frigida; sed usque ille dum vixit in corpore, non malum egisse sibi visus, quicquid corporeum et mundanum putabat{2} esse, rejecit, alioquin serius, quod lusile et jucundum, quoque recusans.
@1 exius et interpunctum abscissus in ms.
@2 exius abscissus in ms.
(2) 直訳
3432. Quare ejus praedicator seu instructor aderat, qui mihi prius visus, それゆえ、彼の説教者または教える者が居合わせた、その者は私に以前、見られた、
qui cum apud eum, ex simili opinione et persuasione erat, その者が彼のもとに〔いた〕とき、同様の見解と信念から〔の者〕であった、
qui usque illum potuit adducere ad faciendum, その者はそれでも彼を行なうことへ引き寄せる(ひき起こす)ことができた、
tum illi potuit persuadere quicquid usquam voluit, なおまた彼に説きつけることができた、どんなことでも常に欲する、
ita persuaserat ei quod vita solum sit, そのように彼にいのちだけであることを説きつけた、
<non> admittit ne quidem vocem fidei, nec vocem veri et boni, <ない>信仰の言葉を、真理と善の言葉も決して許さなかった、
quia sunt fidei, 信仰のものであるからである、
num amorem admittat et ejus vocem, dubito, 愛を、またその言葉を許したかどうか、私は疑う、
quia percipio, quod non sciat quid amor; 私は知覚したからである、何が愛か、彼が知らないこと。
proinde non novit quid vita, quia non admittit vitam fidei,{1} et vix vitam amoris; それゆえに、何がいのち(生活)が知らなかった、信仰のいのち(生活)を許さなかったからである、またほとんど愛のいのち(生活)がない。
percepta itaque vita illius, quod nempe esset frigida; それゆえ、彼のいのち(生活)を知覚した、すなわち、冷たいものであったこと。
sed usque ille dum vixit in corpore, non malum egisse sibi visus, しかしそれでも、その者は身体の中で生きた時、悪を行なわなかったことが自分自身に見られた、
quicquid corporeum et mundanum putabat{2} esse, rejecit, 形体的なものと世俗的なものであることを思ったどんなものも、退けた、
alioquin serius, quod lusile et jucundum, quoque recusans. 他の時に(そうでなければ)まじめで〔あった〕、遊びや楽しみとなることもまた断っていること。
(3) 訳文
3432. それゆえ、彼の説教者または教える者が居合わせ、その者は以前、私に見られた。その者が彼のもとにいたとき、同様の見解と信念からの者であった。その者はそれでも彼を行なうことへ引き寄せることができた、なおまた彼に、常にどんなことでも欲するものを説きつけることができた、そのように彼に生活(いのち)だけであることを説きつけた。信仰の言葉、真理と善の言葉も決して許さなかった、信仰のものであるからである。愛を、またその言葉を許したか、私は疑っている、私は、彼が愛が何か知らないことを知覚したからである。それゆえ、いのち(生活)が何か知らなかった、信仰のいのち(生活)を許さなかった、またほとんど愛のいのち(生活)がなかったからである。
それゆえ、彼のいのち(生活)を、すなわち、冷たいものであったことを知覚した。しかしそれでも、その者は身体の中で生きた時、悪を行なわなかったことが自分自身に見られ、形体的なものと世俗的なものであると思ったどんなものも、退け、他の時にはまじめであり、遊びや楽しみとなることもまた断っていた。
(1) 原文
3433. Et quia vitam, absque cognitione vitae, agebat, inconspicuus visus, sic putans spiritualem vitam esse, abstractam a corporea.
(2) 直訳
3433. Et quia vitam, absque cognitione vitae, agebat, また、いのち(生活)の認識なしの生活を送ったので、
inconspicuus visus, sic putans spiritualem vitam esse, abstractam a corporea. 目立たないで見られた、このようにいのちを霊的なものであることを思っている、身体から抽象された。
(3) 訳文
3433. また、いのちの認識がない生活を送ったので、目立たないで見られ、いのちを身体から抽象された霊的なものであると思っている。