原典講読『霊界体験記』 3430

(1) 原文

3430. Is qui ita apparuit, ostensus nudus supinatus et niveus, is dicebat, quod nihil sit, et in eo potissimum vitam consistere putans, et hoc saepius, quod nihil sit, quare et quia sic inconspicuus, spiritus mali nihil mali ei facere potuerunt, nam ex persuasione ejus erat, quod nihil sit, et sic in eo ejus vita, sed quomodo nihil esse, in communicata ejus persuasione non ita potui percipere, modo quod non ex humilitate erga Dominum, nec ex eo quod{1} in eo nihil nisi malum et spurcum, hoc non admittens, quia [se] putant sic puros esse ( non dicunt sanctos ) quare ejus seu eorum persuasio erat, quod tunc purus, et nihil mali minus spurci apud eos, ita quod omne malum et spurcum ita abstersum.

@1 exius abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3430. Is qui ita apparuit, ostensus nudus supinatus et niveus, 彼は、その者はそのように見られた、〔自分自身を〕裸で、あお向けになって、また雪のように白く、示した、

is dicebat, quod nihil sit, et in eo potissimum vitam consistere putans, 彼は言った、〔自分が〕無であること、また、そのことの中にとりわけいのち(生活)が存する(ある)と思っている、

et hoc saepius, quod nihil sit, またこのことをしばしば〔言った〕、〔自分が〕無であること、

quare et quia sic inconspicuus, spiritus mali nihil mali ei facere potuerunt, それゆえ、またこのように目立たないので、悪い霊たちは何も悪を彼に行なうことができなかった、

nam ex persuasione ejus erat, quod nihil sit, et sic in eo ejus vita, なぜなら、彼の確信(信念)からであった、〔自分に〕何もないこと、またこのようにそのことの中に彼のいのち(生活)〔があった〕、

sed quomodo nihil esse, in communicata ejus persuasione non ita potui percipere, しかし、どのように無であることが、彼の確信(信念)の伝達されたものの中に、そのように私は知覚することができなかった、

modo quod non ex humilitate erga Dominum, nec ex eo quod{1} in eo nihil nisi malum et spurcum, ただそのことだけ、主に対する卑下からでなく、そのことからでもなく、彼の中に悪と汚れたものでないなら何もないこと、

hoc non admittens, これは許されない、

quia [se] putant sic puros esse ( non dicunt sanctos ) 〔自分自身を〕このように純潔な者であると思っているからである(彼らは聖徒(聖者)と〔までは〕言わない)

quare ejus seu eorum persuasio erat, quod tunc purus, それゆえ、彼のまたは彼らの確信(信念)があった、その時、〔自分は〕純潔〔である〕こと、

et nihil mali minus spurci apud eos, また悪のものまして汚れたものの何もない、彼らのもとに、

ita quod omne malum et spurcum ita abstersum. そのように、すべての悪と汚れたものはそのようにぬぐい取られたこと。

 

(3) 訳文

3430. 彼は、〔自分自身を〕裸にし、あお向けになって、また雪のように白く示し、そのように見られた。彼は、〔自分が〕無であること、また、とりわけそのことの中に〔自分の〕いのちあると思っている、と言った。またしばしば〔自分が〕無であること、それゆえ、またこのように目立たないので、悪い霊たちは自分に何も悪を行なうことができなかった〔と言った〕。なぜなら、彼の信念は、〔自分に〕何もないこと、このようにそのことの中に彼のいのちがある、というものであったからである。しかし、どのように無であるのか、彼の信念の伝達されたものの中には、主に対する卑下からでなく、彼の中に悪と汚れたもの――これは許されない――でないなら何もないことからでもなく、このことだけからでは、私はそのように知覚することができなかった。〔自分自身を〕このように純潔な者であると思っているからである(彼らは聖徒(聖者)と〔までは〕言わない)。それゆえ、彼のまたは彼らの信念は、その時、〔自分は〕純潔〔である〕こと、また悪まして汚れたものは彼らのもとに何もないように、すべての悪と汚れたものはそのようにぬぐい取られたことであった。

原典講読『霊界体験記』 3431

(1) 原文

3431. Sed is qui erat objectum{1} talium, non erat, ut reor, in alia persuasione, quam quod vita consistat in eo, quod nihil sit, sed quid nihil esse ignorabat, in caeteris erat persuasibilis prae aliis, nempe cum diceretur quod Dominus sit vita, tunc voluit, quod ita esset, praeter{2} alia, ad quae facile potuit adduci; quare etiam apparuit candidum ejus instar corporis, nudum,{3} plicabile, ita ut flexilis esset, quod visum: opinatus sic, quod facile perduceretur etiam ad ea quae vera et bona essent; [2] sed nunc percipio, quod aliter se res habeat, praeter quod in ignorantia vixerit, et putaverit omne id esse (non admittit ejus praedicator{2} seu instructor, qui nunc apud me et direxit et dirigit, quae scribo: non admittit, ut dicam verum et bonum, quia involvit fidem, quam putat scientias quae pervertunt) ita, ut praedicator seu instructor ejus eum docuit, ita in ignorantia, quia simpliciter passus se duci, quare de eo spes est, quia ignorantia excusat.

@1 sic ms,; J. F. I. Tafel subjectum substituit このように手稿に。ターフェルは subjectum 取り換えている

@2 exius abscissus in ms.

@3 exius et interpunctum abscissus in ms.

 

(2) 直訳

3431. Sed is qui erat objectum{1} talium, non erat, ut reor, in alia persuasione, しかし、彼は、その者はこのような者の対象(=派遣霊☆)であった、~なかった、私が思うように、他の信念の中に、

☆「注」参照。これでよいです。

quam quod vita consistat in eo, quod nihil sit, いのちがそのことの中に存する(ある)こと以外に、無であること、

sed quid nihil esse ignorabat, しかし、何が無であることか、彼は知らなかった(無知であった)、

in caeteris erat persuasibilis prae aliis, 他の〔事柄〕の中で彼は他の者よりも説得されやすかった、

nempe cum diceretur quod Dominus sit vita, tunc voluit, quod ita esset, すなわち、主はいのちであることが言われたとき、その時、彼は欲した(同意した)、そのようであったこと、

praeter{2} alia, ad quae facile potuit adduci; ほかに他のこと、それらに彼は容易に引き寄せられることができた。

quare etiam apparuit candidum ejus instar corporis, nudum,{3}plicabile, ita ut flexilis esset, quod visum: それゆえ、さらにまた彼の輝く白さは身体のように見られた、裸、曲げやすい、そのように曲げやすいようだった、そのことが〔私に〕見られた――

opinatus sic, quod facile perduceretur etiam ad ea quae vera et bona essent; このように思われた(見られた)、容易にそれらへもまた導かれること、それらは真理と善であった。

[2] sed nunc percipio, しかし、今、私は知覚している、

quod aliter se res habeat, praeter quod in ignorantia vixerit, et putaverit omne id esse 物事は異なって振る舞うこと、ほかに彼が無知の中に生きたこと、またすべてのものがそれであることを思った

(non admittit ejus praedicator{2} seu instructor, qui nunc apud me et direxit et dirigit, quae scribo: (彼の説教者または教える者が、その者は、今、私のもとに〔いて〕また指示したまた指示している、それらを私が書く――

non admittit, ut dicam verum et bonum, quia involvit fidem, quam putat scientias quae pervertunt) 彼は許さない、私が真理と善を言うように、信仰を含んでいるからである、それを知識と思っている、それらはゆがめる)

ita, ut praedicator seu instructor ejus eum docuit, ita in ignorantia, そのように、彼の説教者または教える者が彼を教えたように、そのように無知の中に〔生きた〕、

quia simpliciter passus se duci, quare de eo spes est, 単純に許す(働きかけられる)(patior)からである、自分自身が導かれること、それゆえ、彼について希望がある、

quia ignorantia excusat. 無知は許す(弁解する)からである。

 

(3) 訳文

3431. しかし、このような者の派遣霊であった彼は、私が思うに、いのちが、無であることにあるという信念の中にしかいなかった。しかし、彼は、無であることが何か、無知であった。他の事柄では、彼は他の者よりも説得されやすかった、すなわち、主はいのちであることが言われた時、彼はそのようであることに同意した、ほかにも他のことに、彼は容易に引き寄せられることができた。それゆえ、さらにまた彼の輝く白さは、裸で、曲げやすい身体のように見られ、そのように曲げやすいようであったことが〔私に〕見られた――真理と善であったものへもまた容易に導かれるように思われた。

[2] しかし、今、私は知覚している――物事は異なっていること、ほかに彼が無知の中に生き、すべてのものをそれであると思った(彼の説教者または教える者が、その者は、今、私のもとに〔いて〕私が書くものを指示した、また指示しているが――彼は私が真理と善を言うのを許さない、信仰を含んでおり、それを、ゆがめる知識と思っているからである)、そのように、彼の説教者または教える者が彼を教えたように、そのように無知の中に〔生きた〕。単純に働きかけられ、自分自身が導かれるからである、それゆえ、彼について希望がある、無知は許すからである。