原典講読『霊界体験記』 3428

(1) 原文

De iis qui omnem fidem rejiciunt, et modo vitam credunt

 

3428. Erat quidem, qui inconspicuus, et primum per ideas mecum loquutus, et mox sinistrae [meae]{1} auri applicatus, sed inversus, capite deorsum, et pedibus sursum, et sic loquutus in aurem,{2} et hoc bis et ter, [ego] nesciens quinam et ex quanam opinione: postea detegebatur mihi [per]{1} vivam loquelam et perceptiones, quod essent tales, qui rejiciunt fidem, sic ut ne quidem audire velint de fide, nec de cognitionibus, quas putant esse arborem{3} scientiae, quae decepit Evam et Adamum: et modo manent in vita, loquendo de vita, et alia, ita sunt qui contrarium credunt, nempe qui Lutherani vocantur, sunt qui solam fidem salvare absque operibus, dicunt, hi autem quod non fides, quam ita rejiciunt{4} ut ne quidem eam nominari aut audire volunt, salvet, ita potius in persuasion{3}, quod damnet, loquendo solum de vita, ut scilicet talis sit, quod vitam vocant, et quidem absque cognitione, dicentes, nisi vita talis{3}, nihil esse.{3}

@1 verbum abscissus in ms.

@2 exius et interpunctum abscissus in ms.

@3 hoc verbum stilo B. Chastanier attactum est

@4 exius abscissus in ms.

 

(2) 直訳

De iis qui omnem fidem rejiciunt, et modo vitam credunt 彼らについて、その者はすべての信仰を退ける、また生活だけを信じる

3428. Erat quidem, qui inconspicuus, ある者がいた、その者は目立たない、

et primum per ideas mecum loquutus, et mox sinistrae [meae]{1} auri applicatus, また最初に、観念によって私と話した、またすぐに〔私の〕左耳に接触させた(寄り添った)、

sed inversus, capite deorsum, et pedibus sursum, et sic loquutus in aurem,{2} しかし、逆〔であった〕、頭で下方に、また足で上方に、またこのように耳の中へ話した、

et hoc bis et ter, [ego] nesciens quinam et ex quanam opinione: またこのことを二度また三度、〔私は〕知らない、だれかまた何の見解から〔の者であるか〕――

postea detegebatur mihi [per]{1} vivam loquelam et perceptiones, その後、私に明かされた(示された)、生き生きとした話しと知覚〔によって〕

quod essent tales, qui rejiciunt fidem, sic ut ne quidem audire velint de fide, このような者であったこと、その者は信仰を退ける、そのように決して信仰について聞くことを欲しない、

nec de cognitionibus, quas putant esse arborem{3} scientiae, quae decepit Evam et Adamum: 認識(知識)についてもまた〔聞か〕ない、それらを思っている、知識の木であったことを、それらはエバとアダムを惑わした――

et modo manent in vita, loquendo de vita, et alia, また単に生活の中にとどまっている、生活について話している、また他のことを、

ita sunt qui contrarium credunt, nempe qui Lutherani vocantur, sunt qui solam fidem salvare absque operibus, dicunt, そのようである、その者は反対のものを信じている、すなわち、その者はルター派の者と呼ばれる、その者である、信仰のみが救うこと、働きなしに、言っている、

hi autem quod non fides, quam ita rejiciunt{4} ut ne quidem eam nominari aut audire volunt, salvet, けれども、これらの者は、信仰がないこと、それをそのように退けている、決してそれを名前を挙げることをまたは聞くことを欲しないように、救う、

ita potius in persuasion{3}, quod damnet, loquendo solum de vita, ut scilicet talis sit, quod vitam vocant, そのように、むしろ確信の中に〔いる〕、〔信仰が〕断罪すること、生活だけを話して、正確にはこのようなものであるように、生活と呼ぶもの、

et quidem absque cognitione, dicentes, nisi vita talis{3}, nihil esse.{3} 実際に、認識(知識)なしに、言って、このような生活がないなら、何もないこと。

 

(3) 訳文

すべての信仰を退け、生活だけを信じる者について

 

3428. 目立たない者がいた。彼は、最初に、観念によって私と話し、すぐに〔私の〕左耳に寄ってきた。しかし、逆さまであり、頭を下方、足を上方にしており、このように耳の中へ話した。このことが二度また三度〔あった〕、〔私は〕だれなのいかまたどんな見解〔の者である〕か知らない――

その後、生き生きとした話しと知覚〔によって〕私に、このような者であったことが示された――信仰を退け、そのように決して信仰について聞くことを欲しない者である、認識についても〔聞くことを欲し〕ないで、それらをエバとアダムを惑わした知識の木であった、と思っている――生活について、また他のことについて話して、生活の中にだけとどまっている。そのように反対のものを信じている、すなわち、働きなしに、信仰のみが救うと言っている、ルター派の者と呼ばれる者である。けれども、これらの者は、救う信仰がなく、それを、決してその名前を挙げることをまたは聞くことを欲しないように、そのように退けている。そのように、むしろ、生活だけを、正確には生活と呼ぶようなものだけを話して、〔信仰が〕断罪するという確信の中に〔いる〕、実際に、認識がなく、このような生活がないなら、何もないと言っている。

コメントを残す