(1) 原文
De metrica cogitatione spirituum
3423. Metrice loquuntur spiritus et angeli, ita ut fluat sermo sponte absque retardatione: vocibus familiaribus utuntur, nec vox infertur, quae sensum multiplicet, aut aliunde abstrahat; tum ne quid amoris sui ex artificiali vocum elegantia et combinatione influat; haec enim disturbant: fluidius agunt soli absque hominis comitante attentione, tum si non inhaerent alicui voci, sed sensui. Desinebant mihi in unitates, utplurimum simplices, dum in alias, in unitatem per accentum feruntur. Haec propter plurium spirituum simultaneam loquutionem, alioquin plures non possent loqui simul; quare rotundum esse debet. Unitas ultima fit rotunda per sequentem, in quam sic volvitur prior. Metrica loquela vadit ab interioribus versus exteriora, per fines ita dictos medios, qui omnes sunt unitates; sed harmonia{1} loquutionis spirituum quomodo differt ab harmonia loquutionis angelorum, nondum observare licuit. Haec in via.
@1 ms. harmonica ut videtur
(2) 直訳
De metrica cogitatione spirituum 霊たちの律動的な(リズミカルな)思考について
3423. Metrice loquuntur spiritus et angeli, ita ut fluat sermo sponte absque retardatione: 霊と天使たちは律動的に(リズミカルに)話す、そのように会話は自発的に流れるように、遅滞なしに――
vocibus familiaribus utuntur, nec vox infertur, quae sensum multiplicet, aut aliunde abstrahat; よく知られている言葉で(を)用いる、言葉も持ち込まれない、それは意味を増し加える、または別の場所へ引き離す。
tum ne quid amoris sui ex artificiali vocum elegantia et combinatione influat; なおまた、自己愛の何らかのものが、人為的な(模造の)言葉からの優雅と結合が、流れ込まないように〔用心している〕。
haec enim disturbant: というのは、これらは乱すからである――
fluidius agunt soli absque hominis comitante attentione, tum si non inhaerent alicui voci, sed sensui. 注意の伴っている人間なしに、ひとりで、さらに流暢に行なう(=話す)、なおまた、もし何らかの言葉に固執(執着)しないなら、しかし、意味に。
Desinebant mihi in unitates, utplurimum simplices, dum in alias, in unitatem per accentum feruntur. それらは私に〔とって〕単一体に終わった、多くの場合、単純なもの。他のものに〔終わった〕時、イントネーション(音調)によって単一体に運ばれる(導かれる)。
Haec propter plurium spirituum simultaneam loquutionem, alioquin plures non possent loqui simul; これらは多くの霊たちのために〔ある〕、同時の話し方、そうでなければ、多くの者が同時に話すことができない。
quare rotundum esse debet. それゆえ、丸いものでなければならない。
Unitas ultima fit rotunda per sequentem, in quam sic volvitur prior. 最後の単一体は続くものによって丸いものになる、その中へこのように前のものが回転運動によって進む(=転がり込む)。
etrica loquela vadit ab interioribus versus exteriora, per fines ita dictos medios, qui omnes sunt unitates; 律動的な(リズミカルな)話し方は内部から外部へ向けて進む、中間の目的を通して、そのように言われるもの、そのすべてのものは単一体〔である〕、
sed harmonia{1} loquutionis spirituum quomodo differt ab harmonia loquutionis angelorum, しかし、霊たちの話し方の調和がどのように異なっているか、天使たちの話し方の調和と、
nondum observare licuit. まだ観察することが〔私に〕許されなかった。
Haec in via. これらは道の中で(=旅行の途上で)〔書かれた〕。
(3) 訳文
霊たちの律動的な思考について
3423. 霊と天使たちは律動的に、流れるように話し、そのように会話は、遅滞なしに自発的である――よく知られている言葉を用いて、意味を増し加えるかまたは別のところへ引き離す言葉も持ち込まれない。なおまた、自己愛の何らかのものが、人為的な言葉からの優雅や〔その〕結合〔したもの〕が、流れ込まないように〔用心している〕。というのは、これらは乱すからである――注意している人間がいなくて、ひとりで〔いるとき〕、なおまた、何らかの言葉でなく、意味に執着するなら、さらに流暢に行なう(=話す)。
それらは私に〔とって〕多くの場合、単純なもの〔である〕単一体に終わった。他のものに〔終わった〕時、音調によって単一体へと導かれる。これらは多くの霊たちの、同時の話し方のためにあり、そうでなければ、多くの者が同時に話すことができない。それゆえ、丸いものでなければならない。最後の単一体は続くものによって丸いものになり、その中へこのように前のものが転がり込む。
律動的な話し方は内部から外部へ向けて、すべてのものは単一体〔であると〕そのように言われる中間の目的を通して、進む。しかし、霊たちの話し方の調和と天使たちの話し方の調和が、どのように異なっているか、観察することはまだ〔私に〕許されなかった。これらは旅行中に〔書かれた〕☆。
☆1748年の秋、スヴェーデンボリは『天界の秘義』を出版するために、オランダを去ってイギリスへ向かった(『スヴェーデンボリ叙事詩』357ページ)。