原典講読『霊界体験記』 3423

(1) 原文

De metrica cogitatione spirituum

 

3423. Metrice loquuntur spiritus et angeli, ita ut fluat sermo sponte absque retardatione: vocibus familiaribus utuntur, nec vox infertur, quae sensum multiplicet, aut aliunde abstrahat; tum ne quid amoris sui ex artificiali vocum elegantia et combinatione influat; haec enim disturbant: fluidius agunt soli absque hominis comitante attentione, tum si non inhaerent alicui voci, sed sensui. Desinebant mihi in unitates, utplurimum simplices, dum in alias, in unitatem per accentum feruntur. Haec propter plurium spirituum simultaneam loquutionem, alioquin plures non possent loqui simul; quare rotundum esse debet. Unitas ultima fit rotunda per sequentem, in quam sic volvitur prior. Metrica loquela vadit ab interioribus versus exteriora, per fines ita dictos medios, qui omnes sunt unitates; sed harmonia{1} loquutionis spirituum quomodo differt ab harmonia loquutionis angelorum, nondum observare licuit. Haec in via.

@1 ms. harmonica ut videtur

 

(2) 直訳

De metrica cogitatione spirituum 霊たちの律動的な(リズミカルな)思考について

3423. Metrice loquuntur spiritus et angeli, ita ut fluat sermo sponte absque retardatione: 霊と天使たちは律動的に(リズミカルに)話す、そのように会話は自発的に流れるように、遅滞なしに――

vocibus familiaribus utuntur, nec vox infertur, quae sensum multiplicet, aut aliunde abstrahat; よく知られている言葉で(を)用いる、言葉も持ち込まれない、それは意味を増し加える、または別の場所へ引き離す。

tum ne quid amoris sui ex artificiali vocum elegantia et combinatione influat; なおまた、自己愛の何らかのものが、人為的な(模造の)言葉からの優雅と結合が、流れ込まないように〔用心している〕。

haec enim disturbant: というのは、これらは乱すからである――

fluidius agunt soli absque hominis comitante attentione, tum si non inhaerent alicui voci, sed sensui. 注意の伴っている人間なしに、ひとりで、さらに流暢に行なう(=話す)、なおまた、もし何らかの言葉に固執(執着)しないなら、しかし、意味に。

Desinebant mihi in unitates, utplurimum simplices, dum in alias, in unitatem per accentum feruntur. それらは私に〔とって〕単一体に終わった、多くの場合、単純なもの。他のものに〔終わった〕時、イントネーション(音調)によって単一体に運ばれる(導かれる)。

Haec propter plurium spirituum simultaneam loquutionem, alioquin plures non possent loqui simul; これらは多くの霊たちのために〔ある〕、同時の話し方、そうでなければ、多くの者が同時に話すことができない。

quare rotundum esse debet. それゆえ、丸いものでなければならない。

Unitas ultima fit rotunda per sequentem, in quam sic volvitur prior. 最後の単一体は続くものによって丸いものになる、その中へこのように前のものが回転運動によって進む(=転がり込む)。

etrica loquela vadit ab interioribus versus exteriora, per fines ita dictos medios, qui omnes sunt unitates; 律動的な(リズミカルな)話し方は内部から外部へ向けて進む、中間の目的を通して、そのように言われるもの、そのすべてのものは単一体〔である〕、

sed harmonia{1} loquutionis spirituum quomodo differt ab harmonia loquutionis angelorum, しかし、霊たちの話し方の調和がどのように異なっているか、天使たちの話し方の調和と、

nondum observare licuit. まだ観察することが〔私に〕許されなかった。

Haec in via. これらは道の中で(=旅行の途上で)〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

霊たちの律動的な思考について

 

3423. 霊と天使たちは律動的に、流れるように話し、そのように会話は、遅滞なしに自発的である――よく知られている言葉を用いて、意味を増し加えるかまたは別のところへ引き離す言葉も持ち込まれない。なおまた、自己愛の何らかのものが、人為的な言葉からの優雅や〔その〕結合〔したもの〕が、流れ込まないように〔用心している〕。というのは、これらは乱すからである――注意している人間がいなくて、ひとりで〔いるとき〕、なおまた、何らかの言葉でなく、意味に執着するなら、さらに流暢に行なう(=話す)。

それらは私に〔とって〕多くの場合、単純なもの〔である〕単一体に終わった。他のものに〔終わった〕時、音調によって単一体へと導かれる。これらは多くの霊たちの、同時の話し方のためにあり、そうでなければ、多くの者が同時に話すことができない。それゆえ、丸いものでなければならない。最後の単一体は続くものによって丸いものになり、その中へこのように前のものが転がり込む。

律動的な話し方は内部から外部へ向けて、すべてのものは単一体〔であると〕そのように言われる中間の目的を通して、進む。しかし、霊たちの話し方の調和と天使たちの話し方の調和が、どのように異なっているか、観察することはまだ〔私に〕許されなかった。これらは旅行中に〔書かれた〕☆。

 

☆1748年の秋、スヴェーデンボリは『天界の秘義』を出版するために、オランダを去ってイギリスへ向かった(『スヴェーデンボリ叙事詩』357ページ)。

原典講読『霊界体験記』 3424

(1) 原文

De pediculis

 

3424. Pediculi imprimis domestici, qui foede olent, sunt ii qui clandestine aggrediuntur ea, quae sunt fidei, tum clandestine pervertunt eos, qui non meliora scire possunt, variis modis. In via.

 

(2) 直訳

De pediculis シラミについて

3424. Pediculi imprimis domestici, qui foede olent, sunt ii qui clandestine aggrediuntur ea, quae sunt fidei, 特に、家庭のシラミは、それはきたならしく悪臭を放つ、彼らである、その者はひそかにそれらを襲撃する、それらは信仰のものである、

tum clandestine pervertunt eos, qui non meliora scire possunt, variis modis. なおまたひそかにそれらをゆがめる、いろいろな方法で。

In via. 道の中で(=旅行の途上で)〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

シラミについて

 

3424. 特に、不潔な悪臭を放つ、家シラミは、信仰に属すものをひそかに襲撃する。なおまたひそかにそれらをいろいろな方法でゆがめる。旅行中に〔書かれた〕。

原典講読『霊界体験記』 3425

(1) 原文

De muribus

 

3425. Mures sunt ii, qui sicut mures, ea quae sunt veritates, terunt, sicut mures frumenta. Mures montani sunt in summo gradu, qui sunt instructiores, et ex dolo ea quae sunt interiora adhuc [terunt].

Tales sunt spiritus, qui in summo gradu sunt mures, ut continue insistant, et cum dolo pervertant omnia quae nascentia sunt, tam vera quam bona. In via.

 

(2) 直訳

De muribus ネズミについて

3425. Mures sunt ii, qui sicut mures, ea quae sunt veritates, terunt, sicut mures frumenta. 彼らはネズミである、その者はネズミのように、それら、それらは‶真理〟である、かじる、ネズミのように穀物を。

Mures montani sunt in summo gradu, qui sunt instructiores, et ex dolo ea quae sunt interiora adhuc [terunt]. 山のネズミは最高の段階の中にいる、その者は教える者(指導者)である、また欺きからそれらを、それらはさらに内的なものである〔かじる〕。

Tales sunt spiritus, qui in summo gradu sunt mures, ut continue insistant, このような霊たちである、その者は最高の段階の中のネズミである、絶えず立っている(=踏みつけている)、

et cum dolo pervertant omnia quae nascentia sunt, tam vera quam bona. また欺きとともにすべてのものをゆがめている、それらは誕生(生まれるもの)である、真理も善も。

In via.  道の中で(=旅行の途上で)〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

ネズミについて

 

3425. 彼らはネズミである、ネズミが穀物をかじるように、ネズミのように、‶真理〟をかじる。最高の段階の山ネズミは、教える者であり、さらに内的なものを欺きから〔かじる〕。

このような霊たちは最高の段階のネズミであり、絶えず踏みつけて、欺きとともに、真理も善も、生まれるすべてのものをゆがめている。旅行中に〔書かれた〕。

原典講読『霊界体験記』 3426

(1) 原文

Consultationes spirituum

 

3426. Consultationes sibi habere videntur spiritus, sed momento existunt, quia ex natura, similiter cogitata eorum et responsa. In via.

 

(2) 直訳

Consultationes spirituum 霊たちの協議(相談)

3426. Consultationes sibi habere videntur spiritus, sed momento existunt, 霊たちは協議(相談)を自分自身に持つことが見られる、しかし、一瞬に存在するようになる(生ずる)、

quia ex natura, similiter cogitata eorum et responsa. 〔彼らの〕性質から〔生ずる〕からである、同様に、彼らの思考と答え。

In via. 道の中で(=旅行の途上で)〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

霊たちの相談

 

3426. 霊たちは自分自身に相談していることが見られる、しかし、〔そのことは〕一瞬に生ずる、〔彼らの〕性質から〔生ずる〕からであり、彼らの思考と答えも同様である。旅行中に〔書かれた〕。

原典講読『霊界体験記』 3427

(1) 原文

De ebrietate spirituum

 

3427. Scire etiam per visualem experientiam, et quidem etiam parum sentire, mihi concessum, ebrietatem spirituum, quae est una poenarum infernalium, sed non erat acerba; diu iidem de ebrietatis molestia ac stupore [conquesti], qui prius acute ratiocinati sunt, et postquam plures veritates audiverint, inde ebrii facti sunt, et quidem spiritualiter. In via.

 

(2) 直訳

De ebrietate spirituum 霊たちの酩酊について

3427. Scire etiam per visualem experientiam, さらにまた知ることが、視覚による経験によって、

et quidem etiam parum sentire, mihi concessum, ebrietatem spirituum, 実際に、さらにまた少し(わずかに)感じることが、私に許された、霊たちの酩酊を、

quae est una poenarum infernalium, sed non erat acerba; それは地獄の罰の一つである、しかし、厳しいものでなかった。

diu iidem de ebrietatis molestia ac stupore [conquesti], 長い間、同じ者たちが酩酊について(から)悩みをそして麻痺で〔不平を言った〕、

qui prius acute ratiocinati sunt, et postquam plures veritates audiverint, その者は以前に鋭く推論した、また後に、多くの‶真理〟を聞いた、

inde ebrii facti sunt, et quidem spiritualiter. ここから、酔っぱらいになった、実際に、霊的に。

In via. 道の中で(=旅行の途上で)〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

霊たちの酩酊について

 

3427. さらにまた霊たちの酩酊を知ることが、視覚による経験によって、実際に、さらにまたわずかに感じることが、私に許された。それは地獄の罰の一つである、しかし、厳しいものではなかった。長い間、同じ者たちが酩酊にから悩み、そして麻痺して〔不平を言った〕。その者は以前に鋭く推論した、また後に、多くの‶真理〟を聞いた。ここから、酔いどれになった、実際に、霊的に。旅行中に〔書かれた〕。

 

◎これで2020年6月7日から始めたラテン原典の第Ⅱ巻が終了です。次からは第Ⅲ巻。