原典講読『霊界体験記』 2932~2934

(1) 原文

2932. Iis quoque per loquelam tacitam dicere quoque dabatur, quod nihil usquam sit quod homo novit, sicut, quod ne quomodo musculi operantur actiones, cum tamen ibi, ut circa reliqua omnia, solum quae corporis sunt, indefinita sunt quae nescimus, et quod sint arcanissima omnium scientiarum, quae in corpore solum, cum tamen ne minimum eorum sciant; et tamen putant, nisi scirent et sic caperent, seu ut dicunt, intelligerent sensu quomodo sint spiritualia, quae intra eam sphaeram-et{1} ubi adhuc indefinitates, de quibus ne hilum novimus–[quod non credere possent]; quid{2} tunc inde existeret, nisi omnium negatio, et sic quoddam tale nebulosum, cui nihil inesset, in quod transformati quasi sunt, quia congruebat{3} ideis seu phantasiis eorum? 1748{4}, 26{5} Aug.

@1 ms. sphaeram, et

@2 ms. novimus; spir quid

@3 ms. congruebant

@4 ms. eorum. 1748

@5 in ms. 25 in 26 emendatum

 

2933. Erant tunc in statu, quod nescirent aliter ac quod in corpore viverent, at cum iis ostenderetur quod nunc viverent in altera vita, sic ut persuaderentur se vivere ut spiritus, tunc dicebant, si hoc ita est, quod ita decepti sint, ut nusquam dici possit, nam ex tali phantasia nusquam credere possunt, quod usquam victuri post mortem corporis.

 

2934. Fassi nunc quoque sunt, quod nihil usquam percipere possint, quid scribo de spiritualibus; solum quod capere possint effectus, cum sensu corporis effectus capiunt, caetera nihil; eorum status fatuus etiam talis erat, sed usque potuerunt loqui sicut alii, et intelligere sicut alii.

 

(2) 直訳

2932. Iis quoque per loquelam tacitam dicere quoque dabatur, 彼らにもまた音を伴わない話し方によって言うこともまた〔私に〕与えられた、

quod nihil usquam sit quod homo novit, 何も決してないこと、人間が知っているものは、

sicut, quod ne quomodo musculi operantur actiones, 例えば、このこと、どのように筋肉が活動を(働きによって)生み出すか、

cum tamen ibi, ut circa reliqua omnia, solum quae corporis sunt, indefinita sunt quae nescimus, そのときそれでも、そこに、残りのもののすべてのまわりのように、それらは身体だけのものである、無限のものがある、それらを私たちは知らない、

et quod sint arcanissima omnium scientiarum, quae in corpore solum, cum tamen ne minimum eorum sciant; またすべての知識の最も隠された(秘密の)ものがあること、それらは身体の中だけでも、そのときそれでもそれらの最小のものすら知らない。

et tamen putant, nisi scirent et sic caperent, seu ut dicunt, intelligerent sensu quomodo sint spiritualia, またそれでも思っている、彼らが知らない、またこのように把握しないなら、または、彼らが言うように、感覚でどのように霊的なものが存在する理解しない〔なら〕、

quae intra eam sphaeram- それらはそのスフェア(領域)の内に〔ある〕――

et{1} ubi adhuc indefinitates, de quibus ne hilum novimus— またそこにさらに無限のものが〔ある〕、それらについて少しも私たちは知らなかった(知らない)――

[quod non credere possent]; 〔そのことを彼らは信じることができない〕。

quid{2} tunc inde existeret, nisi omnium negatio, et sic quoddam tale nebulosum, cui nihil inesset, その時、何がここから存在するのか(?)、すべてものの否定でないなら、またこのようにある種のそのような霧が、それに何も内在しない、

in quod transformati quasi sunt, quia congruebat{3} ideis seu phantasiis eorum? そのことの中に、いわば変形される、彼らの観念に、または幻想に一致したからである(?)

1748{4}, 26{5} Aug. 1748年8月26日。

 

2933. Erant tunc in statu, quod nescirent aliter ac quod in corpore viverent, 彼らは、その時、状態の中にいた、異なって知らなかったこと、そして身体の中で生きたこと、

at cum iis ostenderetur quod nunc viverent in altera vita, sic ut persuaderentur se vivere ut spiritus, しかし、彼らに示された、今や、来世の中で生きていること、そのように、自分自身が霊のように生きていることを納得(確信)させられた、

tunc dicebant, si hoc ita est, quod ita decepti sint, ut nusquam dici possit, その時、彼らは言った、もしこのことがそのようであるなら、そのように、欺かれていること、決して言われることができないように

nam ex tali phantasia nusquam credere possunt, quod usquam victuri post mortem corporis. なぜなら、このような幻想から決して信じることができないからである、身体の死後に常に生きることになること。

 

2934. Fassi nunc quoque sunt, quod nihil usquam percipere possint, quid scribo de spiritualibus; 彼らは今もまた認めた、何も決して知覚することができないこと、何か私が霊的なものについて書いている。

solum quod capere possint effectus, cum sensu corporis effectus capiunt, caetera nihil; 単に結果〔だけ〕を把握することができること、身体の感覚が結果を把握するとき、他のものは何も〔把握し〕ない。

eorum status fatuus etiam talis erat, 彼らの愚かな状態もまたこのようなものであった、

sed usque potuerunt loqui sicut alii, et intelligere sicut alii. しかし、それでも、他の者たちのように話すことができた、また他の者たちのように理解することが。

 

(3) 訳文

2932. 彼らにも音を伴わない話し方によって言うことが〔私に〕与えられた――人間が知っているものは、決して何もないこと、例えば、どのように筋肉が活動を生み出すか、そのときそれでも、そこの残りのもののすべてのまわりのように、それらは身体だけのものであるが、無限のものがあり、それらを私たちは知らない、また身体の中のものだけでも、すべての知識の最も隠されたものがあり、そのときそれでもそれらの最小のものすら知らない。またそれでも、彼らが知らない、またこのように把握しないなら、または、彼らが言うように、感覚で理解しないなら、霊的なものがどのように存在するのか、と思っている。

quae intra eam sphaeram- それらはそのスフェア(領域)の内にある――またそこにさらに無限のものがあり、それらについて私たちは少しも知らない――〔そのことを彼らは信じることができない〕。その時、すべてものの否定でないなら、このようにそれに何も内在しないある種の霧のようなものでないなら、ここから何が存在するのか? その霧にいわば変形される、彼らの観念または幻想に一致したからである。1748年8月26日。

 

2933. その時、彼らは、身体の中で生きたとしか知らない状態の中にいた。しかし、彼らに、今や、来世の中で生きていることが示され、そのように、自分自身が霊のように生きていることを納得させられた。その時、彼らは、もしこのことがそのようであるなら、決して話すことができないようにも、そのように欺かれている、なぜなら、このような幻想からは身体の死後に常に生きることになるとは決して信じることができないからである、と言った。

 

2934. 彼らは今もまた、私が何か霊的なものについて書いているそれを何も決して知覚することができない、と認めた。身体の感覚が結果を把握するとき、結果だけを把握することができ、他のものは何も把握しない。彼らの愚かな状態もまたこのようなものであった、しかし、それでも、他の者たちのように話すこと、また他の者たちのように理解することができた。

典講読『霊界体験記』 2935

(1) 原文

Quod angeli alium feliciorem se velint, sic ament prae se

 

2935. Dicebatur a quibusdam, num Judaei (de Judaeis sermo erat) praerogativam haberent prae aliis, respondere mihi dabatur, quod apud angelos non cogitetur de praerogativa, sed quisque alium feliciorem se velit, in quo consistit felicitas; hoc quum intelligere non possent{1}, quod dabile, insinuatum quod dabile sit inter conjuges, inter parentes et liberos, inter amicos, etiam passim in vita civili, ex solum civilitate, inde quod dabile sit, videri potest, inde concludi potest, quod talis amor debeat esse, ut sit felicitas coelestis. 1748, 26 Aug.

@1 ms. posset sed vide indicem ad Amor, Coelum, et Judaei 『索引』の「愛」、「天界」、「ユダヤ人」には…hoc non intelligebant posse dari,…とあります。すなわち、複数です。

 

(2) 直訳

Quod angeli alium feliciorem se velint, sic ament prae se 天使たちは他の者の幸福を自分自身〔よりも〕欲していること、このように自分自身よりも愛している

2935. Dicebatur a quibusdam, ある者たちから言われた、

num Judaei (de Judaeis sermo erat) praerogativam haberent prae aliis, ユダヤ人たちは(ユダヤ人たちについて会話があった)他の者たちよりも特権(特典)を持っているかどうか、

respondere mihi dabatur, 答えることが私に与えられた、

quod apud angelos non cogitetur de praerogativa, sed quisque alium feliciorem se velit, in quo consistit felicitas; 天使たちのもとで特権について考えられないこと、しかし、それぞれの者が他の者の幸福を自分自身〔よりも〕欲していること、そのことの中に幸福がある(存する)。

hoc quum intelligere non possent{1}, quod dabile, このことを彼らが☆理解することができなかったとき、ありうること、

☆「手稿」では「彼」ですが、「彼ら」としました(注参照)。

insinuatum quod dabile sit inter conjuges, しみ込んだ(暗示された)、配偶者たち(夫婦)の間にありうること、

inter parentes et liberos, inter amicos, etiam passim in vita civili, ex solum civilitate, 両親と子どもの間に、友たちの間に、さらにまたたびたび市民生活の中に、礼儀正しさだけから、

inde quod dabile sit, videri potest, ここから、ありうることを、見ることができる、

inde concludi potest, quod talis amor debeat esse, ut sit felicitas coelestis. ここから結論されることができる、このような愛が存在しなくてはならないこと、天界の幸福があるために。

1748, 26 Aug. 1748年8月26日。

 

(3) 訳文

天使たちは他の者の幸福を自分自身よりも欲している、このように自分自身よりも愛していること

 

2935. ある者たちから、ユダヤ人たちは(ユダヤ人たちについての会話があった)他の者たちよりも特権を持っているのか、と言われた。私に答えることが与えられた――天使たちのもとで特権について考えられない、しかし、それぞれの者が他の者の幸福を自分自身よりも欲し、そのことの中に幸福がある。このことがありうることを彼らが理解することができなかったとき、夫婦の間に、両親と子どもの間に、友たちの間に、しばしば市民生活の中にも礼儀正しさだけから、ありうることが暗示された。ここから、ありうることを、見ることができ、ここから、天界の幸福があるために、このような愛が存在しなくてはならないことが結論されることができる。1748年8月26日。

原典講読『霊界体験記』 2936,2936a

(1) 原文

Quod dolosi subjecta mittant, per quae agunt suos dolos, ut lateant, et subjecta substituantur

 

2936. Hoc nunc quoque contigit, quod quidam, qui noti erant, quod vilipenderent me, eos dolosi ad me agebant, et per eos agebant suos dolos, nempe ut vilipenderent et sic obscurarent omnia bona et vera, quae scripsi, quod et factum, nempe quod ea quae erant multi pretii, visa mihi tam levia, ut nihil prorsus aestimarentur, et paene rejicerentur; cum observare daretur, quod tales spiritus apud me essent, et simul quoque daretur observare quod alii dolosi uterentur iis ut subjectis, qui dolosi non vilipendebant{1}, sed ut obscurarent ut vilia viderentur, illos substituebant, de qua re quia detecta cum iis loquutus sum, et ii fassi, sic quales sunt dolosi inde constare potest.

@1 ms. vilipendebant〔同じvilipendebantが書いてあるので、この注は意味不明です、ミスプリの指摘とは思いますが?〕

 

2936a. Cum loquutus cum iis, confirmatum quod simile fiat in vita communi, dum vivunt in corpore, sic quod simile existat in altera vita, sed cum majore solertia, et aptatione ad eos status, qui in vita ista differunt; quare dum status spirituum in altera vita noti sunt, cognosci possunt quales fuerunt in vita corporis, nam similia occurrunt, cum differentia statuum aliorumque vitae. 1748, 26 Aug.

 

(2) 直訳

Quod dolosi subjecta mittant, per quae agunt suos dolos, ut lateant, et subjecta substituantur 狡猾な者たちが派遣霊たちを送ったこと、それらの者によって自分の欺きを行なう、隠れているために、また派遣霊たちが代理をさせられる

2936. Hoc nunc quoque contigit, 今、このこともまた起こった(contango)、

quod quidam, qui noti erant, quod vilipenderent me, eos dolosi ad me agebant, et per eos agebant suos dolos, ある者が、その者はよく知られていた、私をみくびった、彼らを狡猾な者たちは私へ働きかけた(行なった)、また彼らによって自分の欺きを行なった、

nempe ut vilipenderent et sic obscurarent omnia bona et vera, quae scripsi, すなわち、みくびる、またこのようにすべての善と真理を不明瞭なものにする、それらを私が書いた、

quod et factum, また、そのことが行なわれた、

nempe quod ea quae erant multi pretii, visa mihi tam levia, ut nihil prorsus aestimarentur, et paene rejicerentur; すなわち、それら〔の〕こと、それらは多くの価値があった、私にこれほどに軽い(重要でない)もの、何もまったく評価されないのように見られた、またほとんど退けられた。

cum observare daretur, quod tales spiritus apud me essent, et simul quoque daretur observare quod alii dolosi uterentur iis ut subjectis, 観察する(気づく)ことが〔私に〕与えられたとき、このような霊たちが私のもとにいたこと、また同時に、もまた観察する(気づく)ことが〔私に〕与えられた、他の狡猾な者たちは彼らを派遣霊として用いていたこと、

qui dolosi non vilipendebant{1}, sed ut obscurarent ut vilia viderentur, illos substituebant, その者、狡猾な者たちはみくびらなかった、しかし、不明瞭なものにするために、価値のないものに見られるように、彼らを代理させた、

de qua re quia detecta cum iis loquutus sum, et ii fassi, その事柄についてあばかれたので、彼らと私は話した、また彼らは認めた、

sic quales sunt dolosi inde constare potest. このように狡猾な者たちがどのようであるか、ここから明らかにすることができる。

 

2936a. Cum loquutus cum iis, confirmatum 彼らを話したとき、確信(確認)された

quod simile fiat in vita communi, dum vivunt in corpore, 同様のものが通常の生活の中で生じる(起こる)こと、身体の中で生きている時、

sic quod simile existat in altera vita, このように、来世の中で同様のものが存在すること、

sed cum majore solertia, et aptatione ad eos status, qui in vita ista differunt; しかし、さらに大きい(強度の)、またその状態に適合〔している〕、それはそのいのちの中で相違している。

quare dum status spirituum in altera vita noti sunt, cognosci possunt quales fuerunt in vita corporis, それゆえ、来世の中の霊たちの状態がよく知られる時、身体のいのちの中でどんなものであったか知られることができる、

nam similia occurrunt, cum differentia statuum aliorumque vitae. なぜなら、同様のことが起こるからである、状態の、そして他のいのちの相違とともに。

1748, 26 Aug. 1748年8月26日。

 

(3) 訳文

狡猾な者たちが派遣霊たちを送り、それらの者によって自分の欺きを行なう、隠れているために、また派遣霊たちが代理をさせられること

 

2936. 今、このこともまた起こった――よく知られ、私をみくびっていたある者たちを、狡猾な者たちは私へ働きかけ、彼らによって自分の欺きを行なった。すなわち、みくびり、またこのように私が書いたすべての善と真理を不明瞭なものにした。また、このことが行なわれた――すなわち、多くの価値があったものが、私にこれほどに重要でないもの、何もまったく評価されないように見られ、またほとんど退けられたことである。

 このような霊たちが私のもとにいたことに気づくことが与えられたとき、また同時に、さらにまた他の狡猾な者たちが彼らを派遣霊として用いていたことに気づくことが与えられた。その狡猾な者たちはみくびらなかった、しかし、不明瞭なものにするために、価値のないものに見られるように、彼らを代理させた。その事柄についてあばかれたので、私は彼らと話し、彼らは認めた。このように、狡猾な者たちがどのようであるか、ここから明らかにすることができる。

 

2936a. 彼らを話したとき、身体の中で生きている時、同様のものが通常の生活の中で起こること、このように、来世の中で同様のものが存在することが確信された。しかし、さらに強くその状態に適合しており、それはそのいのちの中で相違している。それゆえ、来世での霊たちの状態がよく知られる時、いのちが身体の中にあったときどんなものであったか知られることができる。なぜなら、状態と他のいのちの相違とともに同様のことが起こるからである。1748年8月26日。

原典講読『霊界体験記』 2937

(1) 原文

Quod loquela spirituum sit loquela cogitationum, ita loquela interiorum

 

2937. Cum spiritibus loquutus nunc et alioquin, quod discrimen inter vitam in corpore, et vitam post mortem, sit praecipue, quod in vita corporis aliquid loqui{1} possit homo, [et] aliter sentire seu cogitare, sicut constat ex loquelis eorum, ex epistolis, ex scriptis variis, et laudibus varie ornatis, cum tamen cogitatio prorsus dissidet, quandoque contraria sciantur, et usque contestantur, at in vita altera tale non datur, ibi cogitationes loquuntur, proinde interior homo, sicut mea cogitatio loquuta est per totum tempus nunc{2} ultra 3 annos, si vel una vox diceretur quae dissentit a cogitatione, illico percipitur, quare qui hoc ex vita corporis faciunt, illico noscitur, cumprimis a spiritibus interioribus, penes{3} quos adhuc interior loquela est, nempe intentionum; quare quidam indignati valde, qui in vita corporis non voluerant ut propalarentur cogitationes, inde fluit, quod pateant illico odia, invidiae, et simile; quare sciri potest, qualis societas eorum esse possit, si ita forent in terris, qui corde inimici, et facie amici. 1748, 26 Aug.

@1 ms. cogitare〔文法上の訂正〕

@2 ms. nun〔誤記の訂正〕

@3 ms. interioribus; penes〔句読点での訂正〕

 

(2) 直訳

Quod loquela spirituum sit loquela cogitationum, ita loquela interiorum 霊たちの話し方は思考の話し方であること、そのように内的なものの話し方

2937. Cum spiritibus loquutus nunc et alioquin, 霊たちと話した、今、またそうでなければ〔他の時に〕、

quod discrimen inter vitam in corpore, et vitam post mortem, sit praecipue, 身体の中のいのちと死後のいのちの間の相違は、特にあること、

quod in vita corporis aliquid loqui{1} possit homo, [et] aliter sentire seu cogitare, 人間は身体のいのちの中で何らかのものを話すことができること〔また〕異なって感じることまたは考えることと、

sicut constat ex loquelis eorum, ex epistolis, ex scriptis variis, et laudibus varie ornatis, そのように彼らの話し方から明らかである、手紙から、いろいろな書かれたもの、またいろいろと飾られた賞賛から、

cum tamen cogitatio prorsus dissidet, quandoque contraria sciantur, et usque contestantur, そのときそれでも思考はまったく不一致である、時々、正反対ものが知られる、またそれでも立証(宣言)している、

at in vita altera tale non datur, しかし、来世の中で、このようなものは存在しない、

ibi cogitationes loquuntur, proinde interior homo, そこに、思考が話す、それゆえ(したがって)、内的な人が、

sicut mea cogitatio loquuta est per totum tempus nunc{2} ultra 3 annos, 例えば、私の思考は今や3年を越えて全部の時間にわたって話している、

si vel una vox diceretur quae dissentit a cogitatione, illico percipitur, もし、あるいは(でさえ)一つの言葉が言われるなら、それは思考から不一致である、直ちに、知覚される、

quare qui hoc ex vita corporis faciunt, illico noscitur, それゆえ、このことを身体のいのちから行なった者は、直ちに知られる、

cumprimis a spiritibus interioribus, penes{3} quos adhuc interior loquela est, nempe intentionum; 特に、内的な霊たちにより、その者の面前にさらに内的な話し方がある、すなわち、意図の〔話し方〕。

quare quidam indignati valde, qui in vita corporis non voluerant ut propalarentur cogitationes, それゆえ、ある者は大いに憤った、その者は身体のいのちの中で、思考が公けにされるように欲しなかった、

inde fluit, quod pateant illico odia, invidiae, et simile; ここから流れ出る、直ちに憎しみ、妬み、また同様のものが明らかになること、

quare sciri potest, qualis societas eorum esse possit, それゆえ、知られることができる、彼らの社会でどのような者であるか、

si ita forent in terris, qui corde inimici, et facie amici. もし、地の中でそのようであったなら、その者は心で敵、また顔で友〔である〕。

1748, 26 Aug. 1748年8月26日。

 

(3) 訳文

霊たちの話し方は思考の話し方、そのように内的なものの話し方であること

 

2937. 霊たちと、今、またそうでなければ〔他の時に〕話した――身体の中のいのちと死後のいのちの間の相違は、特に、人間は身体のいのちの中で何らかのものを感じることまたは考えることと異なって話すことができることにあり、そのように彼らの話し方から、手紙から、いろいろと書かれたもの、またいろいろと飾られた賞賛から明らかである。そのときそれでも思考はまったく不一致であり、時々、正反対ものが知られ、またそれでも断言している。

 しかし、来世で、このようなことは存在しない、そこでは思考が、それゆえ、内的な人が話す。例えば、私の思考は今や3年を越えて全部の時間にわたって話している。もし、思考からは不一致である言葉が一つですら言われても、それは、直ちに、知覚される。それゆえ、このことを身体のいのちから行なった者は、特に、さらに内的な話し方、すなわち、意図の〔話し方〕がある内的な霊たちにより、直ちに知られる。

 それゆえ、身体のいのちの中で、思考が公けにされ、ここから、直ちに憎しみ、妬み、また同様のものが流れ出ることが明らかになることを欲しなかったある者は大いに憤った。それゆえ、地上で、心で敵また顔で友であったような者は、彼らの社会でどのような者であるか知られることができる。1748年8月26日。

原典講読『霊界体験記』 2938

(1) 原文

De persuasionibus apud hominem, quod spiritus eas impugnare nequeant

 

2938. In exemplum sit, quum persuasus eram, quod spiritus sanctus esset tertia persona, et quod spiritus sanctus esset{1} ab aeterno, cum in ea persuasionn essem, tunc si verbulum contra quosdam spiritus dicerem, infestabantur usque adeo, ut percellerent me adeo, ut vix cogitare ausus sim de spiritu sancto, tunc enim perplures erant, qui se spiritum sanctum putabant, at postquam persuasus factus, quod Dominus Solus sanctus, et omnes tam angeli quam spiritus in se prophani, et sancti vocantur ab iis veris et bonis quae sunt Domini, tunc non amplius infestor, tametsi iidem, ut reor, adsunt, nam ne hilum nunc me infestant, quia in persuasione sum, et persuasio talis, ut familiaris sic quasi indolis, inde ut ab exemplo constare potest quid persuasio, qualis, quod naturam induat [vide 2926], et quod spiritus nihil contra persuasionem possint, imo apud hominem simili quasi persuasione sint, nam induunt ejus persuasiones, quae sunt memoriae, quia ex intellectualibus. 1748, 26 Aug.

@1 ms. essent essent

 

(2) 直訳

De persuasionibus apud hominem, quod spiritus eas impugnare nequeant 人間のもとの確信(信念)について、霊たちはそれを攻撃することができないこと

2938. In exemplum sit, 例の中に(として)ある、

quum persuasus eram, quod spiritus sanctus esset tertia persona, 私が確信していたとき、聖霊が第三の位格であったこと、

et quod spiritus sanctus esset{1} ab aeterno, cum in ea persuasionn essem, また聖霊は永遠からであった☆こと、その確信の中に私がいたとき、

☆「手稿」では「あった」は複数形で書いてありますが、単数形としました。

tunc si verbulum contra quosdam spiritus dicerem, infestabantur usque adeo, ut percellerent me adeo, ut vix cogitare ausus sim de spiritu sancto, その時、ある霊に反して、ひとこと(小さな言葉)を私が言ったなら、これほどまでも悩まされた(攻撃された)、私をこれほどに打撃を加えた、ほとんど考えることが、聖霊について、私が大胆でないないように、

tunc enim perplures erant, qui se spiritum sanctum putabant, というのは、その時、非常に多くの者がいたからである、その者は自分自身が聖霊〔であると〕思っていた、

at postquam persuasus factus, しかし、その後、確信が行なわれた(=確信した)、

quod Dominus Solus sanctus, et omnes tam angeli quam spiritus in se prophani, 主おひとりが聖なる方〔である〕こと、またすべての者は天使たちも霊たちも、本質的に冒涜的〔である〕、

et sancti vocantur ab iis veris et bonis quae sunt Domini, また聖なる者たちと呼ばれる、真理と善のそれらのものから、それらは主のものである、

tunc non amplius infestor, tametsi iidem, ut reor, adsunt, その時、もはや私は悩まされ(攻撃され)ない、たとえ同じ者が、私が思うように、居合わせても、

nam ne hilum nunc me infestant, なぜなら、今や、決して彼らは私を悩ませ(攻撃し)ないからである。

quia in persuasione sum, et persuasio talis, ut familiaris sic quasi indolis, 確信の中に私はいるからである、またこのような確信が、親しい(よく知られた)もののように、このようにいわば生来の性質のもの〔である〕、

inde ut ab exemplo constare potest quid persuasio, qualis, ここから、例からのように明らかにすることができる、何が確信か、どのようなものか、

quod naturam induat [vide 2926], et quod spiritus nihil contra persuasionem possint, 性質を着ていること〔見よ、2926〕、また霊たちは確信に反して何も〔行なうことが〕できないこと、

imo apud hominem simili quasi persuasione sint, それどころか、人間のもとにいわば同様の確信がある、

nam induunt ejus persuasiones, quae sunt memoriae, なぜなら、その確信を着ているからである、それらは記憶のものである、

quia ex intellectualibus. 理解力(知性)から〔のものである〕ので。

1748, 26 Aug. 1748年8月26日。

 

(3) 訳文

人間のもとの確信について、霊たちはそれを攻撃することができないこと

 

2938. 例として、私が、聖霊が第三の位格であったことを、また聖霊は永遠からであったこと確信して、私がその確信の中にいたときのことがある。その時、ある霊に反して、私がひとこと言ったなら、これほどまでも悩まされ、聖霊について私がほとんどあえて考えることがでないようにも、私にこれほどに打撃を加えた。というのは、その時、自分自身が聖霊であると思っている非常に多くの者がいたからである。しかし、その後、〔その者たちは〕主おひとりが聖なる方であり、天使たちも霊たちも、すべての者は本質的に冒涜的であること、また、主のものである真理と善から、聖なる者たちと呼ばれる、と確信した。その時、私が思うに、たとえ同じ者が居合わせても、もはや私は悩まされなかった。

 なぜなら、今や、決して彼らは私を悩ませないからである。私は確信の中にいて、このような確信が親しいもののようにいわば生来の性質であるからである。ここから、例からのように何が確信か、どのようなものか明らかにすることができる、性質を着ていること〔2926番参照〕、また霊たちは確信に反して何も〔行なうことが〕できないこと、それどころか、人間のもとにいわば同様の確信があること、なぜなら、知性から〔のものである〕ので、記憶のものであるその確信を着ているからである。1748年8月26日。