原典講読『霊界体験記』 3044

(1) 原文

Joviales spiritus, de spiritibus nostrae telluris, quod pejores non dari queant

 

3044. Spiritus quidam Joviales penes me erant-primum{1} non volebant venire, quia sciebant quod spiritus hic mali-quidam{2} eorum hic usque erant, et per inspirata mala sua astu, dolo, aperte, agere permissum spiritibus hujus telluris, quorum quaedam percepi, nam interiores spiritus agebant, quos num prima vice experti, dubito, tunc interiores mali spiritus agebant in eos, quae sustinebant diu, nam de Domino erat, tandem fassi sunt, quod nusquam autumare possint pejores dari; 1748, 3 Sept.: nam{3} pervertebant eorum imaginationem et cogitationes ita, ut quasi ligati essent, ut se extricari vix posse, se videbant, quod etiam in me percepi.

@1 ms. erant, primum

@2 ms. mali, quidam

@3 ms. Sept: nam

 

(2) 直訳

Joviales spiritus, de spiritibus nostrae telluris, quod pejores non dari queant 木星の霊たちは、私たちの地球の霊たちについて、さらに悪い者が存在することができないこと〔を言っている〕

3044. Spiritus quidam Joviales penes me erant- 木星のある霊たちが私の面前にいた――

primum{1} non volebant venire, quia sciebant quod spiritus hic mali- 最初、やって来ることを欲しなかった、知っていたからである、ここに〔いる〕霊たちが悪い者〔である〕こと――

quidam{2} eorum hic usque erant, 彼らのある者たちはここにそれでもいた、

et per inspirata mala sua astu, dolo, aperte, agere permissum spiritibus hujus telluris, また、吹き込まれた悪によって、自分の 狡猾さで、欺きで、公然と、この地球の霊たちに働くことが許された、

quorum quaedam percepi, それらのあるものを私は知覚した、

nam interiores spiritus agebant, quos num prima vice experti, dubito, なぜなら、内的な霊たちが働いたからである、それらを最初の機会に私が経験した〔のか〕、私は疑っている、

 

tunc interiores mali spiritus agebant in eos, quae sustinebant diu, その時、内的な悪い霊たちが彼らの中で働いた、それらを長い間、彼らは耐えた(受けた)、

nam de Domino erat, なぜなら、それは主について(から)☆であったからである。

☆ここは意味がはっきりくみ取れませんが、耐えた(試練が)主「から」のものだったかでしょう。なので「から」とするのがよいと思います。

tandem fassi sunt, quod nusquam autumare possint pejores dari; 最後に、認めた、決して思うことができないこと、さらに悪い者が存在すること。

1748, 3 Sept.: 1748年9月3日。

nam{3} pervertebant eorum imaginationem et cogitationes ita, ut quasi ligati essent, なぜなら、彼らは彼らの想像と思考をそのようにゆがめたからである、いわば結ばれた(制限された)ように、

ut se extricari vix posse, se videbant, 自分自身がほごす(解き放つ)ことがほとんどできないように、自分自身を見た、

quod etiam in me percepi. そのことを、さらにまた私の中で知覚した。

 

(3) 訳文

木星の霊たちは、私たちの地球の霊たちについて、さらに悪い者が存在することができない〔と言っている〕

 

3044. 木星のある霊たちが私の前にいた――最初、やって来ることを欲しなかった、ここに〔いる〕霊たちが悪い者と知っていたからである――彼らのある者たちはそれでもここにいて、吹き込まれた悪によって、自分の 狡猾さ、欺きで、公然と、この地球の霊たちに働くことが許され、それらのあるものを私は知覚した。なぜなら、内的な霊たちが働いたからであり、私はそれらを経験したのは最初の機会であったか疑っている。

 その時、内的な悪い霊たちが彼らの中で働き、彼らはそれらを長い間、耐えた。なぜなら、それは主からであったからである。最後に、さらに悪い者が存在するとは決して思うことができない、と認めた。1748年9月3日。なぜなら、彼らは彼ら〔木星の霊たち〕の想像と思考を、いわば結ばれ、自分自身では、ほごす(解き放つ)ことがほとんどできないようにも自分自身に見られたように、ゆがめたからである。そのこともまた私は、私の中で知覚した。

原典講読『霊界体験記』 3045,3046

(1) 原文

De spiritibus Jovialibus

 

3045. Joviales spiritus apud me sunt, et mirantur valde, quod ideas cogitationis eorum possim sic scribere, (nam duxerunt ii prius, sicut etiam hodie quae scripsi de iis), et id quia data [iis] reflectio referebant aliis, qui quoque mirati, quod sic fieri possit; quibus insinuatum, quod sic telluris hujus incolae ita informari queant, et scire illud quisquis legit, quod ex cogitatione eorum, et nulla loquela, percepi, ex qua cogitatione, seu perceptione eorum cogitationis haec scripsi, [ii] affirmare{1} id quoque desiderantes, subtiliore adhuc perceptione. 1748, 3 Sept.

@1 ms. affirmae

 

3046. Spiritus angelici Joviales in perceptione coelesti sunt, et sic datur cum iis sociare cogitationem, quam non intelligere possunt spiritus interiores mali hujus telluris, quare indignantur valde, et dicunt se non vivere posse, et tentant quoque intelligere, et hoc est impossibile, quod non credunt; quod impossibile sit iis dictum, nam cogitativa loquela coelestis a Domino insinuatur; at spirituum istorum malorum ab iis trahit originem, et patent illico, ex sola eorum cogitatione, et tentamine, quales sunt, et quid conantur.

 

(2) 直訳

De spiritibus Jovialibus 木星の霊たちについて

3045. Joviales spiritus apud me sunt, et mirantur valde, quod ideas cogitationis eorum possim sic scribere, 木星の霊たちが私のもとにいる、また非常に驚いている、彼らの思考の観念をこのように私が書くことができること、

(nam duxerunt ii prius, sicut etiam hodie quae scripsi de iis), (なぜなら、彼らは前に言ったからである、さらにまた今日のように、それらを〔言った〕彼らについて私が書いた)、

et id quia data [iis] reflectio referebant aliis, またそのことを、〔彼らに〕熟考が与えられたので、他の者に話した、

qui quoque mirati, quod sic fieri possit; その者もまた、驚いたこと、そのように行なわれることができること。

quibus insinuatum, quod sic telluris hujus incolae ita informari queant, et scire illud quisquis legit, その者たちに徐々にしみ込んだ(暗示された)、このようにこの地球の住民はこのように教えられることができること、それを知ることが〔できる〕だれでも読む、

quod ex cogitatione eorum, et nulla loquela, percepi, 彼らの思考から、また何も話しからでなく、私は知覚した、

ex qua cogitatione, seu perceptione eorum cogitationis haec scripsi, その思考から、すなわち、彼らの思考の知覚〔から〕、私はこれらを書いた、

[ii] affirmare{1} id quoque desiderantes, subtiliore adhuc perceptione. 〔彼らは〕そのこともまた肯定することを望んでいる(者である)、なおさらさらに鋭敏な知覚で。

1748, 3 Sept. 1748年9月3日。

 

3046. Spiritus angelici Joviales in perceptione coelesti sunt, 木星の天使の霊たちは、天界的な知覚の中にいる、

et sic datur cum iis sociare cogitationem, またこのように彼らに思考を伝達する(分かち合う)ことが与えられている(存在する)、

quam non intelligere possunt spiritus interiores mali hujus telluris, それをこの地球の内的な悪い霊たちは理解することができない、

quare indignantur valde, et dicunt se non vivere posse, et tentant quoque intelligere, それゆえ、非常に憤った、また自分自身が生きることができないことを言う、また理解することを試みる、

et hoc est impossibile, quod non credunt; またこれは不可能である、彼らはそのことを信じない。

quod impossibile sit iis dictum, nam cogitativa loquela coelestis a Domino insinuatur; 不可能であることが彼らに言われた、なぜなら、思考の天界的な話し方〔であることが〕主により徐々にしみ込んだ(暗示された)からである、

at spirituum istorum malorum ab iis trahit originem, しかし、その悪い霊たちのもの〔話し方は〕、彼ら〔自身〕から起源を得ている、

et patent illico, ex sola eorum cogitatione, et tentamine, quales sunt, et quid conantur. また直ちに明らかである、彼らの思考、また試み(努力)だけから、どのようなものであるか、また何を試みている(努力している)か。

 

(3) 訳文

木星の霊たちについて

 

3045. 木星の霊たちが私のもとにいて、彼らの思考の観念を私がこのように書くことができることに非常に驚いている。(なぜなら、彼らは前に言った、さらにまた今日のように、彼らについて私が書いたと言ったからである)。またそのことを、〔彼らに〕熟考が与えられたので、他の者に話し、その者もまた、そのように行なわれることができることに驚いた。その者たちに、この地球(木星)の住民はこのように教えられ、だれでも読むものを知ることができることが徐々にしみ込んだ。

 彼らの思考から、何も話しからでなく、私は知覚し、その思考から、すなわち、彼らの思考の知覚から、私はこれらを書いた。〔彼らは〕そのこともまた、なおさらさらに鋭敏な知覚で、肯定することを望んでいる。1748年9月3日。

 

3046. 木星の天使の霊たちは、天界的な知覚の中にいる、このように思考を伝達することが彼らに与えられている。それをこの地球(木星)の内的な悪い霊たちは理解することができない。それゆえ、非常に憤った。また、自分自身が生きることができない、と言い、理解することを試みる。これは不可能であり、彼らはそのことを信じない。不可能であることが彼らに言われた、なぜなら、思考の天界的な話し方〔であることが〕主から徐々にしみ込んだからである。しかし、その悪い霊たちの話し方は、自分自身から起源を得ており、彼らの思考や試みだけから、どのようなものであるか、何を試みているか、直ちに明らかである。