原典講読『霊界体験記』 3034~3036

(1) 原文

3034. Quidam spiritus qui non poterant capere, ex causa, quod clausum, dicebant quod ea comprehendere non possent, quod ita se res haberet, quibus respondere dabatur, quod similiter nec comprehendant quod una actio quae simplex putatur, a tot musculis, et sic ab innumerabilibus fibris motricibus, et a myriadibus fibrarum puriorum existat; et minus adhuc quod ad unam actionem, quae simplex putatur, universum systema puriorum partium concurrat, secundum proximitates et affinitates, mirabilissime, cum hoc non sciunt, et si non crederent hoc, quod ita obvium, familiare, quomodo credere possunt, quod talis influxus sit?{1} 1748, 2 Sept. (3034a.) Sed his [spiritibus] dabatur quoque percipere, et quod tunc miratus, quod mihi respiratio tunc quasi ademta, nempe quod respirationem emitterem, et intus respirarem, inde aliquantum percipio, quod sic spiritus isti potuissent absque turba a me percipere, nam respiratio externa erat adempta, et interna data, nam emissio spiritus turbat, vide quae de his in pulmone, quid attractio et quid emissio, si ibi{a}. 1748, 2 Sept.

@1 ms. sit, 1748

@a cf. Regnum Animale 330-32 『霊魂の王国(動物界)』330-32参照〔この数字は何かの間違いです。330-20は同書第1部の最後の「エピローグ」の一部であり、「肺」についての記事は第二部392番以降となります(410番まで)。〕

 

3035. Percepi quoque, quod iis ostensum, quod idea societatum in mundo spirituum comparari queat, ex consociationibus musculorum in homine, et eorum per fibras et indefinitos alios nexus, communicationes, quod influant secundum affinitates in unamquamvis actionem simplicissimam; et quod pulmonis respiratio ideo mutata in talem, quia pulmo est, qui in musculare systema operatur in communi, sicut notum est ab iis quae scripta de pulmone.{a} 1748, 2 Sept.

@a ibid. 337 「同書」337〔この数字は何かの間違いです。『霊魂の王国』の337番は「鼻と硬口蓋」の章に含まれます。〕

 

3036. Percepi quoque, quod quoque de provinciis quatuor in corpore loquerentur, quae partitiones sunt communes, et communicationes eorum mirabiles, nempe provincia membrorum genitalium; provincia abdominis seu subdiaphragmatica; provincia thoracica ubi cor et pulmones; et provincia capitis quae supra; et quod in omnes influxus mirabilis communis per tegumenta, et singularissima per fibras purissimas. Nocte{1} 1748, 2 Sept.

@1 ms. n:

 

(2) 直訳

3034. Quidam spiritus qui non poterant capere, ex causa, quod clausum, dicebant ある霊たちが、その者は把握することができなかった、理由から、〔天界が〕閉ざされたこと、彼らは言った、

quod ea comprehendere non possent, quod ita se res haberet, それらを把握する(理解する)ことができないこと、そのように物事が振る舞うこと、

quibus respondere dabatur, それらの者に答えることが与えられた、

quod similiter nec comprehendant 同様に把握(理解)もないこと

quod una actio quae simplex putatur, a tot musculis, et sic ab innumerabilibus fibris motricibus, 一つの活動が、それは単純なものと思われている、このように多くの筋肉から、またこのように無数の運動の繊維から、

et a myriadibus fibrarum puriorum existat; また、無数のさらに純粋な繊維から存在する。

et minus adhuc quod ad unam actionem, quae simplex putatur, またましてさらに、そのことは、一つの行動に、それは単純なものと思われている、

universum systema puriorum partium concurrat, secundum proximitates et affinitates, mirabilissime, さらに純粋な部分の全組織が一緒に行動する(協力する)、近似と親近感にしたがって、最も驚くほどに、

cum hoc non sciunt, et si non crederent hoc, quod ita obvium, familiare, quomodo credere possunt, quod talis influxus sit?{1} このことを知らないとき、またもしこのことを信じないなら、そのことはこのように出会っている(=明らかな)、よく知られている、どのように信じることができるのか、このような流入があること?

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。

(3034a.) Sed his [spiritibus] dabatur quoque percipere, et quod tunc miratus, quod mihi respiratio tunc quasi ademta, しかし、これらに〔霊たちに〕もまた知覚することが与えられた、またその時、〔私は〕驚いたこと、私に(=私から)呼吸が、その時、いわば取り去られたこと、

nempe quod respirationem emitterem, et intus respirarem, すなわち、私は呼吸を送り出した(=取り去られた)、また内的に私は呼吸した、

inde aliquantum percipio, quod sic spiritus isti potuissent absque turba a me percipere, ここから、幾分私は知覚する、このようにその息は騒動(動乱)なしに私により知覚されること、

nam respiratio externa erat adempta, et interna data, なぜなら、外なる呼吸が取り去られた、また内なる〔呼吸が〕与えられたからである、

nam emissio spiritus turbat, なぜなら、息の送り出すこと(=吐き出すこと)が乱されたからである、

vide quae de his in pulmone, quid attractio et quid emissio, si ibi{a}. 見よ何が〔言われているか〕肺の中のこれらについて、何が引き付けること(=吸い込むこと)また何が送り出すこと(=吐き出すこと)か、もしそこに〔扱われている〕なら。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。

 

3035. Percepi quoque, quod iis ostensum, 私もまた知覚した、彼らに示されたこと、

quod idea societatum in mundo spirituum comparari queat, 霊たちの世界の中の社会の観念を得ることができること、

ex consociationibus musculorum in homine, et eorum per fibras et indefinitos alios nexus, communicationes, 人間の中の筋肉の交わり(仲間づきあい)から、また繊維を通してそれらの、また他の限定されない(無限の)結びつき、

quod influant secundum affinitates in unamquamvis actionem simplicissimam; 親族関係(親近感)にしたがって最も単純なそれぞれの活動の中に流入していること、

et quod pulmonis respiratio ideo mutata in talem, また、肺の呼吸がそれゆえ、このようなものの中に変えられたこと、

quia pulmo est, qui in musculare systema operatur in communi, 肺であるからである、それが全般的に筋肉の組織の中に働きかける、

sicut notum est ab iis quae scripta de pulmone.{a} それらからよく知られているように、それらは肺について書かれた。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。

 

3036. Percepi quoque, quod quoque de provinciis quatuor in corpore loquerentur, quae partitiones sunt communes, et communicationes eorum mirabiles, 私もまた知覚した、彼らが身体の中の四つの領域について話していること、それらは全般的な分割である、またそれらの驚くべき伝達である、

nempe provincia membrorum genitalium; すなわち、生殖の器官の領域。

provincia abdominis seu subdiaphragmatica; 腹部の、すなわち、横隔膜の下部の領域。

provincia thoracica ubi cor et pulmones; 胸(胸部)の領域、そこに心臓と肺が〔ある〕。

et provincia capitis quae supra; また頭の領域、それは上方に〔ある〕。

et quod in omnes influxus mirabilis communis per tegumenta, et singularissima per fibras purissimas. またすべてのものの中への全般的な驚くべき流入が〔ある〕こと、被覆を通して、また最も純粋な繊維を通して最も個々のもの〔の中への〕。

Nocte{1} 1748, 2 Sept. 夜に、1748年9月2日。

 

(3) 訳文

3034. 〔天界が〕閉ざされたという理由から、把握することができなかったある霊たちが、物事がそのようであること理解することができない、と言った。それらの者に答えることが与えられた――単純なものと思われている一つの活動が、このように多くの筋肉から、またこのように無数の運動の繊維から、また、無数のさらに純粋な繊維から存在することも、同様に理解しないであろうこと。またましてさらに、そのことは、単純なものと思われている一つの行動も、さらに純粋な部分の全組織が、最も驚くほどに、近似と親近感にしたがって、一緒に協力することも〔理解しないであろう〕。このように出会っているし、よく知られているこのことを知らないとき、もしこのことを信じないなら、このような流入があることをどのように信じることができるのか? 1748年9月2日。

 

(3034a.) しかし、これらの霊たちにもまた知覚することが与えられ、またその時、〔私は〕私から呼吸が、その時、いわば取り去られたことに驚いた。すなわち、私は呼吸を取り去られ、内的に呼吸した。ここから、私は、このように息を乱すこともなく、私により知覚されることを、知覚している。なぜなら、外なる呼吸が取り去られ、内なる呼吸が与えられたからである。なぜなら、息を吐き出すことが乱されたからである。肺の中のこれらについて、吸い込むことが何か、また吐き出すことが何か、もしそこに〔扱われている〕なら、何が〔言われているか〕参照。1748年9月2日。

 

3035. 私もまた、彼らに示されたものを知覚した――霊たちの世界の中の社会の観念を、人間の中の筋肉の交わり、また繊維を通してそれらの他の無限の結びつき、親近感にしたがって最も単純なそれぞれの活動の中に流入していることから、得ることができることである。また、肺について書かれたものからよく知られているように、肺の呼吸がそれゆえ、このようなものの中に変えられたこと、筋肉の組織に全般的に働きかけるものが肺であるからである。1748年9月2日。

 

3036. 私もまた、彼らが身体の中の四つの領域について話していることを知覚した、それらは全般的な分割であり、またそれらの驚くべき伝達である。すなわち、生殖の器官の領域。腹部すなわち横隔膜の下部の領域。心臓と肺がある胸部の領域。上方の頭部の領域。またすべてのものの中へ、被覆を通して、また最も純粋な繊維を通して、最も個々のものの中へ全般的な驚くべき流入があること。1748年9月2日、夜。

原典講読『霊界体験記』 3037~3039

(1) 原文

Mali spiritus in causa sunt quod malum iis eveniat

 

3037. Loquutus cum spiritibus de eo, quod sibimet malum faciant, cum alteri intendant, sicut sic [jus] talionis [2913], seu quod simile respondeat eis, nam alicui malum facere moliebantur, et retorquebatur in eos, dicentes quod malum a me aliisque veniret, quod ab iis seu a semet, propter apparentiam non volunt persuaderi; quare de eo loquutum, et ostensum, quod si quis caput in parietem impingat, quod non sit parietis sed ejus, et illustratum dein per multa, quod talis aequilibratio omnium{1} et singulorum in corpore sit, ut actioni cuicunque respondeat reactio, ita in minimis membranis, fibris, [et]{2} minima particula spiritus animalis sique talis reactio non foret, nequaquam subsistere posset quicquam, sed flaccesceret, et aegrotaret, quare est perpetuum aequilibrium, similiter in aliis omnibus; sicut etiam inter homines, (3038.) qualis unus est taliter respondet alter, si non externis modis, usque animo, quare hoc sciunt probe homines, eo non ultra eunt, quam ut [alii] patiantur, nam timent respondens malum ab iis: et hoc fit cum indefinita varietate secundum cujusvis statum et naturam, quod unicuivis notum esse potest. Ita inscriptum hoc est in natura, ut pulli, imo minima insecta resistant secundum insultus et animos; ex his nunc constat, quod malum poenae quod ii putant ab alio venire, sit a semet, nam tale datur responsu; si in naturae minutiis{3} et omnibus, quid non in maximo corpore? at{4} in mundo spirituum malorum fit tale sicut in genere humano: alia est reactio in coelis, nam ibi nulli aliquid mali infligitur sed vertitur in bonum. 1748, 2 Sept. Est per experientiam ostensum.

@1 ms. inclarum; J.F.I. Tafel eorum

@2 in ms. fibrisque in fibris emendatum, sed insertio et omissa

@3 ms. minitiis sed J.F.I. Tafel minimis

@4 ms. corpore; at

 

3039. Tales sunt mali spiritus, ut velint quod boni nusquam resistant sed cedant, sic ut possint iis omne malum inferre, at responsum iis, quod non possint non resistere, et si non resisteretur, abuterentur ii bonitate eorum, et intenderent{1} perdere omnes in coelo et in terra, quare resistitur, et quidem mundus spirituum ideo talis est, ut malum iis infligatur a malis, quamvis boni videntur una esse, cum tamen non ita est. 1748, 2 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. intendere

 

(2) 直訳

Mali spiritus in causa sunt quod malum iis eveniat 悪霊が原因の中にいる、悪が彼らに起こること

3037. Loquutus cum spiritibus de eo, quod sibimet malum faciant, cum alteri intendant, sicut sic [jus] talionis [2913], seu quod simile respondeat eis, そのことについて霊たちと話した、自分自身に悪を行なうこと、他の者に意図するとき、このように報復の〔法律が〕〔適用される〕〔2913〕、すなわち、同様のものが彼に相当する(かなう、答える)、

nam alicui malum facere moliebantur, et retorquebatur in eos, なぜなら、ある者に悪を行なうことを働いた(努めた)、また彼らの中に投げ返されるからである、

dicentes quod malum a me aliisque veniret, 彼らは言っている、悪が私から、そして他の者からやって来ること、

quod ab iis seu a semet, propter apparentiam non volunt persuaderi; 彼らから、すなわち、自分自身から、外観のために、彼らは納得することを欲しなかった。

quare de eo loquutum, et ostensum, quod si quis caput in parietem impingat, quod non sit parietis sed ejus, それゆえ、そのことについて話された、また示された、そのこと、もしだれかが頭を壁の中にぶつけるなら、そのことは壁のものでないこと、しかし彼のもの。

et illustratum dein per multa, また、その後、多くのものによって説明された(明らかにされた)、

quod talis aequilibratio omnium{1} et singulorum in corpore sit, ut actioni cuicunque respondeat reactio, このような均衡を保たせることが身体の中のすべてと個々のものにあること、それぞれの活動(作用)に反作用(反動)が応答するように、

ita in minimis membranis, fibris, [et]{2} minima particula spiritus animalis そのように、最小の膜の中に、繊維の、〔また☆1〕最小の霊魂精気☆2の小部分(分子)、

☆1この「また」は挿入され、また省かれている(注参照)。

☆2「霊魂精気」は脳髄に生じ神経を通って全身に伝えられるとされていた精気、魂と外界をつなぐ役を果たすと考えられた。

sique talis reactio non foret, nequaquam subsistere posset quicquam, sed flaccesceret, et aegrotaret, そしてもしこのようなに反作用(反動)がなかったなら、どんなものの存続することができない、しかし、弱くなる(衰える)、また病気になる、

quare est perpetuum aequilibrium, それゆえ、永続する(絶え間のない)均衡がある、

similiter in aliis omnibus; 同様に、他のすべてのものの中に。

sicut etiam inter homines, そのように人間の間にもまた〔ある〕、

(3038.) qualis unus est taliter respondet alter, si non externis modis, usque animo, ある者にあるようにこのように他の者が応答する、もし外なる方法ででないなら、それでも、心で、

quare hoc sciunt probe homines, eo non ultra eunt, quam ut [alii] patiantur, それゆえ、このことを人間は正しく知っている、それだけ越えて進まない、〔他の者たちが〕耐える(許す)ように以外に、

nam timent respondens malum ab iis: なぜなら、彼らは、彼らから応答する悪を恐れるからである――

et hoc fit cum indefinita varietate secundum cujusvis statum et naturam, quod unicuivis notum esse potest. またこのことがそれぞれの者の状態と性質にしたがって無限の多様性とともに生じる、そのことはそれぞれの者によく知られていることができる。

Ita inscriptum hoc est in natura, ut pulli, imo minima insecta resistant secundum insultus et animos; そのようにこのことが性質の中に刻み込まれている、例えば、ひな(動物の子)は、それどころか最小の昆虫は攻撃と勇気にしたがって抵抗する。

ex his nunc constat, quod malum poenae quod ii putant ab alio venire, sit a semet, nam tale datur responsu; これらから今や明らかである、罰の悪が、それを彼らは他の者からやって来ることを思っている、自分自身からであること、なぜなら、このようなものが応答で存在するからである、

si in naturae minutiis{3} et omnibus, quid non in maximo corpore? もし、自然の最小のものまたすべてのものの中で〔そうである〕なら、何が最大の身体(=最大の人)の中に〔ないか〕?

at{4} in mundo spirituum malorum fit tale sicut in genere humano: しかし、悪い霊たちの世界の中でこのようなものが生じる、人類の中にのように――

alia est reactio in coelis, 天界の中に他の反応(反作用)がある、

nam ibi nulli aliquid mali infligitur sed vertitur in bonum. なぜなら、そこに、だれにも何らかの悪が加えられない、しかし、善の中に変えられるからである。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。

Est per experientiam ostensum. 〔このことは〕経験によって示された。

 

3039. Tales sunt mali spiritus, ut velint quod boni nusquam resistant sed cedant, sic ut possint iis omne malum inferre, 悪霊はこのような者である、欲するような、善良な者たちが決して抵抗しないで、しかし譲る(退く、譲歩する)、そのように彼らにすべての悪をもたらす(加える)ことができる、

at responsum iis, quod non possint non resistere, et si non resisteretur, abuterentur ii bonitate eorum, et intenderent{1} perdere omnes in coelo et in terra, しかし、彼らに答えられた、彼ら(善良な者)が抵抗しないことができないこと、またもし抵抗されないなら、彼らは彼らの善良な性質を悪用して、また天界の中のまた地の中のすべての者を滅ぼすことを意図する、

quare resistitur, et quidem mundus spirituum ideo talis est, ut malum iis infligatur a malis, それゆえ、抵抗される。実際に、霊たちの世界は、それゆえこのようなものである、悪が彼らに悪により加えられる、

quamvis boni videntur una esse, cum tamen non ita est. たとえ善い者たちに〔起こることが悪い者と〕一緒であることが見られても、そのときそれでもそのようではない。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。

 

(3) 訳文

悪霊は、悪が彼らに起こる原因である

 

3037. 他の者に意図するとき、自分自身に悪を行なうこと、このように報復の法則が〔適用される〕〔2913番〕こと、すなわち、同様のものが彼に応答することについて霊たちと話した。なぜなら、ある者に悪を行なうことを働くと彼らに投げ返されるからである。彼らは、悪が私から、そして他の者からやって来る、と言って、〔その〕外観のために、彼らから、すなわち、自分自身から〔であることを〕、彼らは納得しようとしなかった。それゆえ、そのことについて話され、また、もしだれかが頭を壁の中にぶつけるなら、そのことは壁ではなく、彼自身に原因があることが示された。

 また、その後、多くのものによって明らかにされた――それぞれの作用に反作用が応答するように、均衡を保つことが、身体の中のすべてと個々のものに、そのように、最小の膜、繊維、また霊魂精気☆の最小の分子の中にあることである。そしてもしこのようなに反作用がなかったなら、どんなものの存続することができないで、弱くなり、病気になる。それゆえ、絶え間のない均衡がある。

 同様に、他のすべてのものの中にある。

 

☆「霊魂精気」は脳髄に生じ神経を通って全身に伝えられるとされていた精気、魂と外界をつなぐ役を果たすと考えられた。

 

(3038.) q  そのように人間の間にもあり、ある者にあるように、そのように他の者が、もし外なる方法によらないなら、それでも心で応答する。それゆえ、このことを人間は正しく知っていて、〔他の者たちが〕耐える以上に越えて進まない。なぜなら、彼らは、応答する〔応答となるであろう〕彼らからの悪を恐れるからである――またこのことがそれぞれの者の状態と性質にしたがって無限の多様性とともに生じ、そのことはそれぞれの者によく知られることができる。そのようにこのことが性質の中に刻み込まれており、例えば、ひなは、それどころか最小の昆虫すら攻撃と勇気にしたがって抵抗する。

 これらから今や、罰の悪が、それを彼らは他の者からやって来ることを思っているが、自分自身からであることが明らかである、なぜなら、このようなものが応答として存在するからである。もし、自然の最小のものやすべてのものの中で〔そうである〕なら、最大の身体(=最大の人)の中に何が〔ないか〕? しかし、人類の中でのように悪い霊たちの世界の中でこのようなものが生じる――天界では反応(反作用)は異なっている、なぜなら、そこでは、だれにも何らかの悪が加えられない、しかし、善に変えられるからである。1748年9月2日。〔このことは〕経験によって示された。

 

3039 悪霊は、善良な者たちが決して抵抗しないで、譲歩する、そのように彼らにすべての悪を加えることができることを欲するような者である。しかし、彼らに答えられた――善良な者は抵抗せざるをえないこと、またもし抵抗されないなら、悪霊は彼らの善良な性質を悪用して、天界のまた地上のすべての者を滅ぼすことを意図する。それゆえ、抵抗される。実際に、霊たちの世界は、それゆえ、悪が彼らに悪により加えられるようなものである、たとえ善い者たちに一緒である〔=同じである〕と見られても、そのときそれでもそのようではない。1748年9月2日。

原典講読『霊界体験記』 3040,3041

(1) 原文

De formis angelicis

 

3040. Formae seu chori angelici tam saepe apud me fuerunt et auditi, ut familiare factum, ita <non> singula observabilia non annotata sunt, sicut quod quidam absque repraesentationibus aut ideis discant fluere in tales formas, ut initientur, et possint interesse postea spiritualibus et coelestibus, tum quod chori ex Mahumedanis mihi tam familiares facti, ut solum ex sono scire potuerim quod ex iis: praeter alia, quae non memini, sicut cum influxerint in sonitum oris, absque loquela.

 

3041. Cum de formis actum, quod ab iis constituatur maximus homo, et formentur membra seu

 provinciae, et quod ii, qui non initiati sint in societate, sicut unus, agere, in gloriam Domini, non in maximo homine sunt, percepi indignationem a spirituum mundo, quod ii non quoque essent inter eos, qui maximum hominem constituerent, sed iis responsum est, primum malis, quod prius non possint esse, quam cum sicut fimus rejecti in terram, et sic<quod> inde [instar]{1} eorum quae inserviunt succo plantae aut arboris, intraverint, tunc{2} primum possunt esse in societate seu in arbore: aliis quoque malis responsum, quod non aliter considerari possint, quam quae in ventrem immittuntur, et iterum, quia nihil quod conducit nutritioni, ut excrementa, ejiciuntur{3}; ita quoque foret si admitterentur in tales choros seu formas. Quidam usque instabant, quod vellent interesse, quod permissum, sed dictum, quod non possent; quia tam crassa sunt. 1748, 2 Sept.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 sic J.F.I. Tafel tum

@3 ms. ejiciantur ut videtur

 

(2) 直訳

De formis angelicis 天使の形について

3040. Formae seu chori angelici tam saepe apud me fuerunt et auditi, ut familiare factum, 天使の形または聖歌隊がこれほどにしばしば私のもとにあった、また聞かれた、親しい(よく知られた)ものになったように、

ita <non> singula observabilia non annotata sunt, そのように<ない>観察できる個々のものを書き留めなかった、

sicut quod quidam absque repraesentationibus aut ideis discant fluere in tales formas, ut initientur, 例えば、ある者は表象または観念なしに、このような形の中に流れる(変化する)ことを学ぶこと、導かれるために、

et possint interesse postea spiritualibus et coelestibus, また、その後、霊的な者と天的な者の間にいることができる、

tum quod chori ex Mahumedanis mihi tam familiares facti, なおまた、イスラム教徒からの聖歌隊が私にこのように親しい(よく知られた)ものになったこと、

ut solum ex sono scire potuerim quod ex iis: 音声だけから私が知ることができたように、彼らから〔である〕ことを――

praeter alia, quae non memini, sicut cum influxerint in sonitum oris, absque loquela. さらに他のものが〔あった〕、それらを私は思い出さない、口の音声の中に流入したときのように、話しなしに。

 

3041. Cum de formis actum, quod ab iis constituatur maximus homo, et formentur membra seu

 provinciae, 形について扱われたとき、それら(形)から最大の人が構成されること、また四肢または領域が形作られる、

et quod ii, qui non initiati sint in societate, sicut unus, agere, in gloriam Domini, non in maximo homine sunt, また彼ら〔である〕こと、その者は社会の中に入れられていない、一人のように行動する、主の賛美の中へ、最大の人の中にいない、

percepi indignationem a spirituum mundo, quod ii non quoque essent inter eos, qui maximum hominem constituerent, 私は霊たちの世界から憤りを知覚した、彼らもまた彼らの間にいなかったこと、その者は最大の人を構成した、

sed iis responsum est, primum malis, しかし、彼らに答えられた、最初に悪い者に、

quod prius non possint esse, quam cum sicut fimus rejecti in terram, et sic<quod> inde [instar]{1} eorum quae inserviunt succo plantae aut arboris, intraverint, 以前に~であることができないこと、糞のように地の中に捨てられるときよりも、またこのように<こと>ここから彼らの〔のように〕、それらは植物または木の液汁として仕える、彼らが入った、

tunc{2} primum possunt esse in societate seu in arbore: その時、初めて社会の中にすなわち木の中にいることができる――

aliis quoque malis responsum, quod non aliter considerari possint, quam quae in ventrem immittuntur, 他の悪い者にもまた答えられた、異なって見なされることができないこと、以外に、それらは胃の中へ送られる、

et iterum, quia nihil quod conducit nutritioni, ut excrementa, ejiciuntur{3}; また再び、無(無価値)〔である〕ので、滋養物に役立つこと、排泄物(糞)のように、投げ出される。

ita quoque foret si admitterentur in tales choros seu formas. そのようにもまたなる、もしこのような聖歌隊または形の中に入れられるなら。

Quidam usque instabant, quod vellent interesse, それでもある者は主張した(言い張った)、間にいることを欲すること、

quod permissum, sed dictum, quod non possent; 許されたこと、しかし、言われた、できないこと。

quia tam crassa sunt. このように粗野なものであるからである。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。

 

(3) 訳文

天使の形について

 

3040. 天使の形または聖歌隊が、親しいものになったように、これほどにしばしば私のもとにあり、聞かれた。そのように私は観察できる個々のものを書き留めなかった。例えば、ある者は導かれるために、表象または観念なしに、このような形に変化することを学び、その後、霊的な者と天的な者の間にいることができる。なおまた、音声だけから私が、イスラム教徒からの聖歌隊からであることを知ることができたように彼らがこのように私に親しいものになった。さらに、話しなしに口の音声の中に流入したときのように、私に思い出せない他のものがあった。

 

3041. 形について、それら(形)から最大の人が構成され、四肢または領域が形作られること、また社会の中に入れられていない、最大の人の中にいない者は、主の賛美の中で一人のように行動することが扱われたとき、私は霊たちの世界から、最大の人を構成した者の間にいなかった者の憤りを知覚した。

 しかし、彼らに、最初に悪い者に答えられた――糞のように地に捨てられ、このようにここから植物または木の液汁として仕えるよりも前に入ることができないこと、彼らが入ったその時、初めて社会の中にすなわち木の中にいることができること――

 他の悪い者にもまた答えられた――胃の中へ送られ、滋養物として役立たないので、排泄物(糞)のように、投げ出されるとしか見なされないこと、もしこのような聖歌隊または形の中に入れられるならそのようにもなることである。

 それでもある者は、間にいたいと固執した。そのことは許された、しかし、〔間にいることは〕できない、と言われた。このように粗野なであるからである。1748年9月2日。

原典講読『霊界体験記』 3042

(1) 原文

De dracone

 

3042. Mos ei familiaris est, cum convocare vult Judaeos, et sic cum iis persequi fideles, abire sibi videtur versus veterem Hierosolymam{1}, quae ad sinistrum paulum, longius, infra, tunc loquitur aliud quandoque absque ullo dolo, et aliud cogitat; per interiora naturae ejus seu cogitationes{2} loquitur cum Judaeis, per loquelam cum alio, quod indicium est, ejus doli, et{3} is, cui notus est, illico novit id tam ex loquela, quam ex loco, ubi est.

@1 ms. Hierosolymam ut apparet

@2 sic J.F.I. Tafel cogitationis

@3 J.F.I. Tafel; “et pro est”

 

(2) 直訳

De dracone 竜について

3042. Mos ei familiaris est, cum convocare vult Judaeos, et sic cum iis persequi fideles, 習慣が彼に親しいものである、ユダヤ人たちを呼び集めること欲するとき、またこのように彼らとともに忠実な者たちを迫害することを〔欲する〕、

abire sibi videtur versus veterem Hierosolymam{1}, quae ad sinistrum paulum, longius, infra, 自分自身に昔のエルサレムへ向けて行くことが見られる、それは少し左に、さらに遠くに、下方に〔ある〕、

tunc loquitur aliud quandoque absque ullo dolo, et aliud cogitat; その時、あることを時々何も欺きなしに話す、またあること(他のこと)を考える。

per interiora naturae ejus seu cogitationes{2} loquitur cum Judaeis, per loquelam cum alio, 彼の性質または思考の内的なものによって、ユダヤ人たちと話す、〔しかしそうでない〕話しによって他の者と、

quod indicium est, ejus doli, そのことはしるしである、彼の欺き、

et{3} is, cui notus est, illico novit id tam ex loquela, quam ex loco, ubi est. また彼は、その者によく知られている(=彼をよく知っている者は) 、直ちにそのことを、話し方からも、場所からも知る、そこに〔竜が〕いる。

 

(3) 訳文

竜について

 

3042. 竜には、ユダヤ人たちを呼び集め、このように彼らとともに忠実な者たちを迫害することがに親しい習慣となっており、そのとき、昔のエルサレムへ向けて行くことが自分自身に見られ、それは少し左に、さらに遠くに、下方にある。その時、時々、あることを何も欺きなしに話し、他のことを考えている。彼の性質または思考の内的なものによって、ユダヤ人たちと、〔しかしそうでない〕話しによって他の者と話す。そのことは、彼の欺きのしるしである。また、竜をよく知っている者は、直ちにそのことを、話し方からも、そこにいる場所からも知る。

原典講読『霊界体験記』 3043

(1) 原文

Quod idea voci alligata permaneat

 

3043. In loquela cum spiritibus quam exquisite observatur idea vocis, tam quod una vox plures ideas comprehendat, quam cum mutatur vox, quod illico confusionem pariat, sicut cum “spiritus” nominati sint ii qui in mundo spirituum, et quidem mali, quod nulli boni audire voluerint “spiritus,” et quia “angeli” solum ii{1} qui in coelo; ita de aliis, quare cum alia idea imprimitur voci, et mutatur prior, multam molestiam id parit in loquela cum spiritibus, quare voces constanter in usu esse debent, quibus idea semel impressa est. 1748, 2 Sept.

@1 ms. in ut videtur

 

(2) 直訳

Quod idea voci alligata permaneat ことばに結び付けられた観念が残ること

3043. In loquela cum spiritibus quam exquisite observatur idea vocis, 霊たちのとの話し方の中に、ことばの観念がどれほど☆鋭敏に観察されるか、

tam quod una vox plures ideas comprehendat, quam cum mutatur vox, quod illico confusionem pariat, これほどに☆、一つのことばが多くの観念を含んでいること、どれほど☆一つのことばが変えられるとき、直ちに混乱を生む(ひき起こす)、

☆「tam…quam~」は「~ほど…」の意味の関係文です。

sicut cum “spiritus” nominati sint ii qui in mundo spirituum, et quidem mali, 例えば「霊たち」が呼ばれる(名前を挙げられる)とき、彼らは、その者は霊たちの世界の中に〔いる〕、実際に、悪い者たちは、

quod nulli boni audire voluerint “spiritus,” et quia “angeli” solum ii{1} qui in coelo; 善良な者たちは「霊たち」を何も聞くことを欲しなかったこと、また彼らは「天使たち」だけ〔である〕からである、その者は天界の中に〔いる〕。

ita de aliis, 他のものについてそのよう〔である〕、

quare cum alia idea imprimitur voci, et mutatur prior, multam molestiam id parit in loquela cum spiritibus, それゆえ、ことばに他の観念が刻み付けられるとき、また前のものが変えられる、そのことが多くの悩み(不快感)を生む(ひき起こす)、霊たちとの話し方の中に、

quare voces constanter in usu esse debent, quibus idea semel impressa est. それゆえ、言葉は、使用の中で変わらずに(一定不変に)存在しなければならない、それら〔ことば〕に一度(いったん)刻み付けられた観念は。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。

 

(3) 訳文

ことばに結び付けられた観念が残ること

 

3043. 霊たちのとの話し方の中で、ことばの観念が鋭敏に観察され、一つのことばが変えられるとき、一つのことばが多くの観念を含んでいるほど、直ちに混乱をひき起こす。例えば、霊たちの世界の中にいる者が、実際に、悪い者たちが、「霊たち」と呼ばれるとき、善良な者たちは「霊たち」〔のことばを〕を何も聞くことを欲しなかった。「霊たち」は天界の中にいる「天使たち」だけであるからである。他のことばについてもそのようである。

 それゆえ、ことばに他の観念が刻み付けられ、前のものが変えられるとき、そのことが霊たちとの話し方の中に、多くの悩みをひき起こす。それゆえ、いったん観念が刻み付けられたことばは、一定不変に用いられなければならない☆。1748年9月2日。

 

☆雑談(感想)です:私は翻訳でもなるべくこのようにしています。すなわち、訳語がいろいろ考えられても(ここで言う「ことば」です)、なるべく一つの意味にしぼって訳すようにしています。文脈からは他の言葉のほうが読みやすいかなと思うときもあえてそうしています。そのほうが、慣れてくれば一貫した論旨が感じ取れる、と思うからです。一例を挙げれば「percipio」は「認める、気づく、感じる」などの意味があり、内容からは別訳のほうが読みやすいかなと思っても、私は(かたくなに)「知覚する」で通しています。