原典講読『霊界体験記』 3045,3046

(1) 原文

De spiritibus Jovialibus

 

3045. Joviales spiritus apud me sunt, et mirantur valde, quod ideas cogitationis eorum possim sic scribere, (nam duxerunt ii prius, sicut etiam hodie quae scripsi de iis), et id quia data [iis] reflectio referebant aliis, qui quoque mirati, quod sic fieri possit; quibus insinuatum, quod sic telluris hujus incolae ita informari queant, et scire illud quisquis legit, quod ex cogitatione eorum, et nulla loquela, percepi, ex qua cogitatione, seu perceptione eorum cogitationis haec scripsi, [ii] affirmare{1} id quoque desiderantes, subtiliore adhuc perceptione. 1748, 3 Sept.

@1 ms. affirmae

 

3046. Spiritus angelici Joviales in perceptione coelesti sunt, et sic datur cum iis sociare cogitationem, quam non intelligere possunt spiritus interiores mali hujus telluris, quare indignantur valde, et dicunt se non vivere posse, et tentant quoque intelligere, et hoc est impossibile, quod non credunt; quod impossibile sit iis dictum, nam cogitativa loquela coelestis a Domino insinuatur; at spirituum istorum malorum ab iis trahit originem, et patent illico, ex sola eorum cogitatione, et tentamine, quales sunt, et quid conantur.

 

(2) 直訳

De spiritibus Jovialibus 木星の霊たちについて

3045. Joviales spiritus apud me sunt, et mirantur valde, quod ideas cogitationis eorum possim sic scribere, 木星の霊たちが私のもとにいる、また非常に驚いている、彼らの思考の観念をこのように私が書くことができること、

(nam duxerunt ii prius, sicut etiam hodie quae scripsi de iis), (なぜなら、彼らは前に言ったからである、さらにまた今日のように、それらを〔言った〕彼らについて私が書いた)、

et id quia data [iis] reflectio referebant aliis, またそのことを、〔彼らに〕熟考が与えられたので、他の者に話した、

qui quoque mirati, quod sic fieri possit; その者もまた、驚いたこと、そのように行なわれることができること。

quibus insinuatum, quod sic telluris hujus incolae ita informari queant, et scire illud quisquis legit, その者たちに徐々にしみ込んだ(暗示された)、このようにこの地球の住民はこのように教えられることができること、それを知ることが〔できる〕だれでも読む、

quod ex cogitatione eorum, et nulla loquela, percepi, 彼らの思考から、また何も話しからでなく、私は知覚した、

ex qua cogitatione, seu perceptione eorum cogitationis haec scripsi, その思考から、すなわち、彼らの思考の知覚〔から〕、私はこれらを書いた、

[ii] affirmare{1} id quoque desiderantes, subtiliore adhuc perceptione. 〔彼らは〕そのこともまた肯定することを望んでいる(者である)、なおさらさらに鋭敏な知覚で。

1748, 3 Sept. 1748年9月3日。

 

3046. Spiritus angelici Joviales in perceptione coelesti sunt, 木星の天使の霊たちは、天界的な知覚の中にいる、

et sic datur cum iis sociare cogitationem, またこのように彼らに思考を伝達する(分かち合う)ことが与えられている(存在する)、

quam non intelligere possunt spiritus interiores mali hujus telluris, それをこの地球の内的な悪い霊たちは理解することができない、

quare indignantur valde, et dicunt se non vivere posse, et tentant quoque intelligere, それゆえ、非常に憤った、また自分自身が生きることができないことを言う、また理解することを試みる、

et hoc est impossibile, quod non credunt; またこれは不可能である、彼らはそのことを信じない。

quod impossibile sit iis dictum, nam cogitativa loquela coelestis a Domino insinuatur; 不可能であることが彼らに言われた、なぜなら、思考の天界的な話し方〔であることが〕主により徐々にしみ込んだ(暗示された)からである、

at spirituum istorum malorum ab iis trahit originem, しかし、その悪い霊たちのもの〔話し方は〕、彼ら〔自身〕から起源を得ている、

et patent illico, ex sola eorum cogitatione, et tentamine, quales sunt, et quid conantur. また直ちに明らかである、彼らの思考、また試み(努力)だけから、どのようなものであるか、また何を試みている(努力している)か。

 

(3) 訳文

木星の霊たちについて

 

3045. 木星の霊たちが私のもとにいて、彼らの思考の観念を私がこのように書くことができることに非常に驚いている。(なぜなら、彼らは前に言った、さらにまた今日のように、彼らについて私が書いたと言ったからである)。またそのことを、〔彼らに〕熟考が与えられたので、他の者に話し、その者もまた、そのように行なわれることができることに驚いた。その者たちに、この地球(木星)の住民はこのように教えられ、だれでも読むものを知ることができることが徐々にしみ込んだ。

 彼らの思考から、何も話しからでなく、私は知覚し、その思考から、すなわち、彼らの思考の知覚から、私はこれらを書いた。〔彼らは〕そのこともまた、なおさらさらに鋭敏な知覚で、肯定することを望んでいる。1748年9月3日。

 

3046. 木星の天使の霊たちは、天界的な知覚の中にいる、このように思考を伝達することが彼らに与えられている。それをこの地球(木星)の内的な悪い霊たちは理解することができない。それゆえ、非常に憤った。また、自分自身が生きることができない、と言い、理解することを試みる。これは不可能であり、彼らはそのことを信じない。不可能であることが彼らに言われた、なぜなら、思考の天界的な話し方〔であることが〕主から徐々にしみ込んだからである。しかし、その悪い霊たちの話し方は、自分自身から起源を得ており、彼らの思考や試みだけから、どのようなものであるか、何を試みているか、直ちに明らかである。

コメントを残す